summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/fr/fr.po
blob: 92413f33dbc8bffe9d20ffdf5d780457924e4f20 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
# French translation of gnome-user-guide.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs
# documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"

#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "applet"

#: ../C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Lecteur CD</application>. "
"Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à "
"l'aide de la souris ou du clavier."

#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:910(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"

#: ../C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface "
"graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres."

#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"

#: ../C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."

#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objet de bureau"

#: ../C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et "
"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."

#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nom DNS"

#: ../C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau."

#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "tiroir"

#: ../C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."

#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"

#: ../C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
"<filename>jpeg</filename>."

#: ../C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."

#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formater"

#: ../C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système "
"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
"toute information préexistante sur ce support."

#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "application compatible GNOME"

#: ../C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."

#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau."

#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "raccourci clavier"

#: ../C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
"action."

#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanceur"

#: ../C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."

#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barre de menus"

#: ../C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
"d'application et qui contient les menus de l'application."

#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "type MIME"

#: ../C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."

#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "monter"

#: ../C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."

#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "volet"

#: ../C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
"d'affichage."

#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "panneau de préférences"

#: ../C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
"bureau GNOME."

#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "raccourcis clavier"

#: ../C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
"rapidement une action."

#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordre de superposition"

#: ../C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
"superposées les unes sur les autres à l'écran."

#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barre d'état"

#: ../C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
"informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre."

#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: ../C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
"lien symbolique."

#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barre d'outils"

#: ../C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes "
"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
"plus souvent en dessous de la barre de menus."

#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificateur de ressource uniforme"

#: ../C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères "
"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."

#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localisateur universel de ressource"

#: ../C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un "
"emplacement déterminé sur le Web."

#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "affichage"

#: ../C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un "
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Nautilus</"
"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
"d'un dossier avec des icônes. <application>Nautilus</application> dispose "
"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
"sous forme de liste."

#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "espace de travail"

#: ../C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
"vous pouvez travailler."

#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des "
"anomalies de GNOME, de faire des suggestions et des commentaires sur les "
"applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le "
"projet GNOME."

#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Rapport d'anomalies"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de "
"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports "
"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez "
"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
"rapport."

#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser "
"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de "
"GNOME. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. "
"Les détails nécessaires aux développeurs GNOME sont collectés "
"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des "
"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit."

#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous "
"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
"d'anomalie</ulink> (en anglais)."

#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises "
"(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, "
"<application>Inkscape</application>, une application de dessin vectoriel, "
"est développée sur <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces produits, les rapports d'anomalies "
"et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux "
"organisations en question. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport "
"d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie "
"à la bonne base de données."

#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Suggestions et commentaires"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."

#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Commentaires sur la documentation"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des "
"commentaires et des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME "
"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de GNOME</citetitle>) et non le "
"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
"gnome-user-docs</guilabel>"

#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
msgstr ""
"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation GNOME</ulink>. "
"Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons "
"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
"aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</"
"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."

#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Rejoindre le projet GNOME"

#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler "
"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."

#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de "
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc."

#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."

#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de contacter GNOME concernant des "
"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, "
"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:301(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:549(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: ../C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Outils et utilitaires"

#: ../C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."

#: ../C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Lancement d'applications"

#: ../C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"

#: ../C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue « "
"Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de "
"la commande."

#: ../C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"

#: ../C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</"
"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
"une application</application>."

#: ../C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "À l'aide de raccourcis clavier"

#: ../C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application></link>."

#: ../C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en "
"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît."

#: ../C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix "
"parmi la liste des applications connues."

#: ../C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page "
"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org."

#: ../C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à "
"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter."

#: ../C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en "
"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par "
"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>gedit</application>, "
"puis choisir un fichier à modifier."

#: ../C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter "
"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est "
"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre "
"lorsqu'elle s'exécute."

#: ../C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton> de la boîte de "
"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."

#: ../C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"

#: ../C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "copies d'écran, saisie de"

#: ../C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des "
"méthodes suivantes :"

#: ../C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"

#: ../C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout "
"l'écran."

#: ../C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "À l'aide des touches de raccourci"

#: ../C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci "
"suivantes :"

#: ../C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Touches de raccourci par défaut"

#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gosbasic.xml:601(para)
#: ../C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr écran"

#: ../C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."

#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr ""
"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris."

#: ../C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
"touches de raccourci par défaut."

#: ../C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "À partir de la Barre de menus"

#: ../C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Prendre une "
"capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "À partir d'un terminal"

#: ../C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"La commande <command>gnome-screenshot</command> permet de réaliser une "
"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
"dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Celle-ci permet "
"d'enregistrer la capture d'écran."

#: ../C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-"
"screenshot</command> comme suit :"

#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: ../C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: ../C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."

#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: ../C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel>. "
"Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."

#: ../C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: ../C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran."

#: ../C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: ../C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet ombré tout autour."

#: ../C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: ../C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."

#: ../C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: ../C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Affiche les options de la commande."

#: ../C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
"<guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Pour enregistrer la "
"capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et "
"choisissez un emplacement dans la liste déroulante."

#: ../C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide Yelp"

#: ../C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../C/gostools.xml:245(title) ../C/gospanel.xml:44(title)
#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la "
"documentation de GNOME et d'autres composants dans des formats divers. Ces "
"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages "
"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des "
"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats "
"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la "
"plus cohérente possible quel que soit le format du document original."

#: ../C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, "
"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans "
"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour "
"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp "
"soit capable de les afficher."

#: ../C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Démarrage de Yelp"

#: ../C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: ../C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de "
"différentes manières :"

#: ../C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"

#: ../C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"

#: ../C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>"

#: ../C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la "
"fenêtre suivante apparaît."

#: ../C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: ../C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: ../C/gostools.xml:314(guimenu) ../C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page À propos de ce "
"document, d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."

#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: ../C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
"les préférences."

#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Aller"

#: ../C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'affiche le "
"sommaire de l'aide. En consultant un document DocBook, ce menu permet de "
"passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."

#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets."

#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce "
"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le "
"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> "
"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>."

#: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: ../C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document."

#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: ../C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document."

#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Sommaire de l'aide"

#: ../C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée "
"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: ../C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Volet de navigation"

#: ../C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Le volet de navigation contient la table des matières de la documentation. "
"Cette table vous permet de trouver facilement la documentation recherchée."

#: ../C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Utilisation de Yelp"

#: ../C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Ouverture d'un document"

#: ../C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
"souhaité."

#: ../C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
"en savoir plus à ce sujet."

#: ../C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"

#: ../C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"

#: ../C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"

#: ../C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "À propos de ce document"

#: ../C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Pour voir les informations du document actuellement ouvert :"

#: ../C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices "
"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
"dans cette section."

#: ../C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"

#: ../C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Pour imprimer une page visible dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> :"

#: ../C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
"page</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Impression d'un document"

#: ../C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Pour imprimer un document en entier :"

#: ../C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."

#: ../C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Fermeture d'une fenêtre"

#: ../C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, procédez comme suit :"

#: ../C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Réglage des préférences"

#: ../C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Pour régler les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> :"

#: ../C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
"\"/> apparaît :"

#: ../C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: ../C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
"les fonctionnalités suivantes :"

#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices système"

#: ../C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
"défaut définies pour le bureau GNOME."

#: ../C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez "
"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."

#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Chasse variable"

#: ../C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."

#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Chasse fixe"

#: ../C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même "
"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
"de programme ou d'autres textes similaires."

#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"

#: ../C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le "
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."

#: ../C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Recul dans l'historique de navigation"

#: ../C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"

#: ../C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"gauche</keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"

#: ../C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Avance dans l'historique de navigation"

#: ../C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"

#: ../C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"droite</keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"

#: ../C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"

#: ../C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"

#: ../C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Accueil</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
"<interface>barre d'outils</interface>"

#: ../C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Retour à la section précédente"

#: ../C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Pour revenir à la section précédente :"

#: ../C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
"haut</keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
#: ../C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."

#: ../C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Passage à la section suivante"

#: ../C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Pour passer à la section suivante :"

#: ../C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
"bas</keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Affichage du sommaire du document"

#: ../C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"

#: ../C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"

#: ../C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"

#: ../C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
"\"/> apparaît."

#: ../C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"

#: ../C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</"
"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler l'ajout."

#: ../C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: ../C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"

#: ../C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
"bookmarks\"/> apparaît."

#: ../C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Fenêtre d'édition des signets"

#: ../C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
"les actions suivantes :"

#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."

#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."

#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."

#: ../C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
"signets."

#: ../C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Aide de Yelp"

#: ../C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> (et donc consulter le présent document) :"

#: ../C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: ../C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Fonctions avancées"

#: ../C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Ouverture de documents spécifiques"

#: ../C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</"
"application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> "
"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."

#: ../C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"

#: ../C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge "
"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"

#: ../C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: ../C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"

#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"

#: ../C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"

#: ../C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au "
"format DocBook."

#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: ../C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, "
"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
"section."

#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: ../C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: ../C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec "
"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le "
"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc "
"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
"parenthèses."

#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: ../C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "ou"

#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: ../C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: ../C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."

#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: ../C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Actualisation du contenu sur demande"

#: ../C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> qui recharge le document DocBook ouvert. Cela permet aux "
"développeurs de voir les changements des documents lors de leur conception."

#: ../C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Information supplémentaire"

#: ../C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des "
"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."

#: ../C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: ../C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper "
"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
"pour repérer les traductions de chaque document."

#: ../C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilitaires de documentation GNOME"

#: ../C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires "
"pour différentes choses :"

#: ../C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."

#: ../C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la "
"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
"documentation dans scrollkeeper."

#: ../C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
"l'affichage."

#: ../C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
"s'appuie sur les <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">feuilles de style XSLT "
"GNOME</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">utilitaires pour la construction de la "
"documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."

#: ../C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"

#: ../C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: ../C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Participer au projet de documentation GNOME"

#: ../C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
"projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink> (en anglais)"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1198(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessions de bureau"

#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Nécessite une meilleure introduction"

#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé"

#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et "
"l'extinction de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
"d'une session de bureau."

#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Démarrage d'une session"

#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessions"

#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "démarrage"

#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
"vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, "
"vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc."

#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
"Le début d'une session commence par la connexion à GNOME. L'écran de "
"connexion est le point de passage obligé vers le bureau GNOME : c'est là que "
"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous "
"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session."

#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
"utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Connexion à GNOME"

#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "connexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "à une session"

#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "démarrage de session"

#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
"Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
"disponibles."

#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> "
"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
"En cas de connexion réussie, vous voyez apparaître un écran d'accueil "
"affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est "
"prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur."

#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
"session. Par la suite, le gestionnaire de sessions restaure la session "
"précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci "
"lors de la déconnexion."

#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Choix d'une autre langue"

#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "autre langue, connexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "langue, connexion dans une autre"

#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "à une session dans une autre langue"

#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations "
"suivantes."

#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. "
"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles."

#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
"applet."
msgstr ""
"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
"la langue de l'interface utilisateur. Cela ne concerne pas l'agencement de "
"clavier pour la session. Pour choisir un agencement de clavier différent, "
"utilisez l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."

#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Verrouillage de l'écran"

#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."

#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "verrouillage de l'écran"

#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1211(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Bouton de verrouillage"

#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Le verrouillage de l'écran permet de vous éloigner de l'ordinateur sans que "
"personne d'autre ne puisse accéder à vos applications et à vos données. "
"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
"tant que l'écran est verrouillé."

#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."

#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: ../C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, "
"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Gestion des sessions"

#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:43(see)
#: ../C/goscustdesk.xml:47(primary) ../C/goscustdesk.xml:69(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:160(primary) ../C/goscustdesk.xml:577(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:626(primary) ../C/goscustdesk.xml:915(see)
#: ../C/goscustdesk.xml:918(primary) ../C/goscustdesk.xml:1075(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1266(primary) ../C/goscustdesk.xml:1358(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1558(primary) ../C/goscustdesk.xml:1654(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1840(primary) ../C/goscustdesk.xml:2014(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2349(primary) ../C/goscustdesk.xml:2555(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2618(primary) ../C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "panneaux de préférences"

#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestion"

#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
"configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types "
"d'applications suivants :"

#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) ../C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "applications lancées au démarrage"

#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gérées par la session"

#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
"Les applications gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
"enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état de toutes les applications qu'il sait gérer. Si vous vous "
"déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre "
"automatiquement ces applications."

#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
"Les applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
"enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
"n'enregistre pas l'état des applications non gérées. Si vous vous "
"déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions ne démarre "
"pas ces applications. Vous devez les lancer manuellement. Il est aussi "
"possible d'utiliser le panneau de préférences <application>Sessions</"
"application> pour définir le démarrage automatique d'applications non gérées "
"par le gestionnaire de sessions."

#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportement à la connexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportement à la déconnexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr ""
"Pour définir le comportement d'une session à la connexion et à la "
"déconnexion, utilisez le panneau de préférences <application>Sessions</"
"application>. Effectuez les changements souhaités dans l'onglet "
"<guilabel>Options de la session</guilabel>. Par exemple, il est possible de "
"définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion."

#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Applications lancées au démarrage"

#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programmes lancés au démarrage"

#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "comment lancer des applications au démarrage"

#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "non gérées par la session"

#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
"Il est possible de configurer vos sessions afin qu'elles lancent au "
"démarrage des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Pour "
"cela, l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
"préférences <application>Sessions</application> permet d'ajouter, de "
"modifier et de supprimer des applications à lancer automatiquement. Si vous "
"enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement "
"au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session."

#: ../C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Liste des applications de la session en cours"

#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "liste des applications"

#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
"parcourir la liste des applications lancées dans la session en cours. "
"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> affiche une liste des "
"éléments suivants :"

#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
"Toutes les applications GNOME qui sont actuellement en cours de "
"fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et "
"dont l'état peut être enregistré par celui-ci."

#: ../C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
msgstr ""
"Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de "
"sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci."

#: ../C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
"list."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet d'effectuer un nombre "
"limité d'actions sur les propriétés de session d'une application ou d'un "
"panneau de préférences. Par exemple, vous pouvez modifier l'ordre et le "
"style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences "
"affichés dans la liste."

#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Enregistrement des paramètres de session"

#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "enregistrement des paramètres"

#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
"section."
msgstr ""
"Configurez votre session afin qu'elle enregistre automatiquement les "
"paramètres au moment de terminer la session. Pour ce faire, ouvrez le "
"panneau de préférences <application>Sessions</application> et cochez "
"l'option <guilabel>Enregistrer automatiquement les changements de la "
"session</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>."

#: ../C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Terminez votre session."

#: ../C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Fin d'une session"

#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "fin"

#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "déconnexion"

#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "éteindre"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: ../C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
"entre les opérations suivantes :"

#: ../C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Se déconnecter pour laisser travailler un autre utilisateur. Pour se "
"déconnecter de GNOME, il faut choisir <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guimenuitem>Clore la session <replaceable>nom d'utilisateur</"
"replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guimenuitem>Éteindre</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
"d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les "
"applications et les documents restent ouverts."

#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré "
"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."

#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:726(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1489(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1680(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1712(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1762(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: ../C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Utilisation des tableaux de bord"

#: ../C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de "
"l'écran du bureau GNOME. Il traite également de la manière de personnaliser "
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
"bord sur le bureau."

#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary)
#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary)
#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary)
#: ../C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "tableaux de bord"

#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduction"

#: ../C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Un tableau de bord représente une zone du bureau GNOME donnant accès à "
"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres "
"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans GNOME "
"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler "
"le volume sonore du système, et ainsi de suite."

#: ../C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez "
"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des "
"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, "
"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est "
"aussi possible de masquer des tableaux de bord."

#: ../C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Par défaut, le bureau GNOME contient un tableau de bord au sommet de "
"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes "
"décrivent ces tableaux de bord."

#: ../C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur"

#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see)
#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1666(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "tableau de bord supérieur"

#: ../C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"

#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut."

#: ../C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>"

#: ../C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La barre de menus du tableau de bord contient les menus "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
"<guimenu>Système</guimenu>. Pour plus d'informations sur la barre de menus, "
"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
msgstr "Lanceur du navigateur Web"

#: ../C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Cliquez sur ce lanceur pour ouvrir le navigateur Web."

#: ../C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"

#: ../C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent "
"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant "
"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
"barre étroite est visible."

#: ../C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Horloge</application>"

#: ../C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."

#: ../C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"

#: ../C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
"de volume</ulink>."

#: ../C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
"de fenêtres</application>"

#: ../C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"windows-focus\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur"

#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see)
#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "tableau de bord inférieur"

#: ../C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"

#: ../C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenu par défaut"

#: ../C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"

#: ../C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
"afficher le bureau."

#: ../C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"

#: ../C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"

#: ../C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestion des tableaux de bord"

#: ../C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."

#: ../C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur l'espace libre du "
"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. S'il n'y a pas "
"d'espace libre, vous pouvez aussi cliquez avec le bouton du milieu ou de "
"droite sur l'un des boutons de masquage pour sélectionner le tableau de "
"bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de "
"bord afin de les afficher."

#: ../C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "déplacement"

#: ../C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. "
"Cliquez dans l'espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération."

#: ../C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran "
"peut être retiré du bord de l'écran et être placé n'importe où. Consultez "
"<xref linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriétés du tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:819(secondary) ../C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modification des propriétés"

#: ../C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."

#: ../C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</"
"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés générales"

#: ../C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
"guilabel> :"

#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
#: ../C/gospanel.xml:1575(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Élément de l'onglet"

#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:767(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:846(para) ../C/goscustdesk.xml:956(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
"souhaitée."

#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel)
#: ../C/gospanel.xml:1904(title) ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
"bord."

#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"

#: ../C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se "
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être retiré du bord de l'écran "
"pour être placé n'importe où."

#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Masquer automatiquement"

#: ../C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
"réapparaît normalement."

#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Afficher les boutons de masquage"

#: ../C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité "
"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de "
"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de "
"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
"son état initial, totalement visible."

#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"

#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
"pour autant que ceux-ci soient activés."

#: ../C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"

#: ../C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"

#: ../C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Thèmes</"
"application></link>. L'arrière-plan du tableau de bord conserve ainsi une "
"apparence semblable au bureau et aux applications."

#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: ../C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du "
"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."

#: ../C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de "
"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur "
"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
"bord transparent."

#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"

#: ../C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
"bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez "
"sur <guibutton>OK</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."

#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "modification de l'arrière-plan"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: ../C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de "
"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"

#: ../C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
"glisser une couleur."

#: ../C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de "
"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
"arrière-plan."

#: ../C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"La <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue "
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de "
"fichiers <application>Nautilus</application> permet de faire glisser une "
"couleur ou un motif vers un tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Masquage d'un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "masquage"

#: ../C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles. Pour masquer un "
"tableau de bord, utilisez un bouton de masquage. Si aucun de ces boutons "
"n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher "
"les boutons de masquage."

#: ../C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. "
"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
"des boutons de masquage."

#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
"boutons de masquage."

#: ../C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
"visible."

#: ../C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de "
"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la "
"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
"nouveau visibles."

#: ../C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
"fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "ajout d'un nouveau"

#: ../C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace "
"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de "
"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau "
"GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
"préférences."

#: ../C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Suppression d'un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "suppression"

#: ../C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton "
"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
"GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."

#: ../C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary)
#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:680(primary)
#: ../C/gospanel.xml:701(primary) ../C/gospanel.xml:740(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1161(primary) ../C/gospanel.xml:1210(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1297(primary) ../C/gospanel.xml:1326(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objets de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interaction avec"

#: ../C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
"de différentes manières :"

#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clic gauche"

#: ../C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic milieu"

#: ../C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."

#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clic droit"

#: ../C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Sélection d'une applet"

#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary)
#: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see)
#: ../C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
msgstr "applets"

#: ../C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "sélection"

#: ../C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une "
"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
"déplacer :"

#: ../C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist"
"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à "
"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la "
"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de "
"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut "
"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."

#: ../C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par "
"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une "
"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du "
"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."

#: ../C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "ajout"

#: ../C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
"menu contextuel."

#: ../C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."

#: ../C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."

#: ../C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la "
"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
"correspondant au texte saisi."

#: ../C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
"<guilabel>Recherche</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un "
"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour "
"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
"droit."

#: ../C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."

#: ../C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."

#: ../C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modification des propriétés d'un objet"

#: ../C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "La commande qui démarre l'application d'un lanceur."

#: ../C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "L'emplacement des fichiers sources d'un menu."

#: ../C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "L'icône qui représente l'objet."

#: ../C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont "
"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque "
"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
"1/>"

#: ../C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"

#: ../C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : "
"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
"bord."

#: ../C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
"l'étape 1."

#: ../C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour appliquer les modifications "
"et fermer la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un "
"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."

#: ../C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec "
"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
"le bouton de la souris."

#: ../C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
"son menu contextuel, comme ceci :"

#: ../C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis "
"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME."

#: ../C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des "
"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez "
"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
"tout en déplaçant l'objet :"

#: ../C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Touche"

#: ../C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"

#: ../C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Aucune touche"

#: ../C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Déplacement permutation"

#: ../C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
"le mode par défaut."

#: ../C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap>"

#: ../C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Déplacement zone libre"

#: ../C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
"dans le tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"

#: ../C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Déplacement pousseur"

#: ../C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""
"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
"extrémités."

#: ../C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"

#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils "
"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est "
"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."

#: ../C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel et "
"choisissez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
"déverrouiller l'objet, choisissez à nouveau <guimenuitem>Verrouiller au "
"tableau de bord</guimenuitem>."

#: ../C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "suppression"

#: ../C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."

#: ../C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#: ../C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
"tableau de bord. L'objet applet de tableau de bord permet d'interagir avec "
"l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de "
"gauche à droite :"

#: ../C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
"application> : Affiche les fenêtres actuellement ouvertes."

#: ../C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
"<application>Lecteur CD</application> : Permet de contrôler le lecteur de CD "
"musicaux."

#: ../C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Contrôle du volume</application> : Permet de contrôler le "
"volume des haut-parleurs."

#: ../C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."

#: ../C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"

#: ../C/gospanel.xml:741(secondary) ../C/gospanel.xml:742(see)
#: ../C/gospanel.xml:778(primary) ../C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanceurs"

#: ../C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
"particulière lorsque vous l'ouvrez."

#: ../C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de "
"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
"un lanceur est représenté par une icône."

#: ../C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"

#: ../C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Lancer une application spécifique"

#: ../C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Exécuter une commande."

#: ../C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Ouvrir un dossier."

#: ../C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Ouvrir un navigateur Web avec une page définie."

#: ../C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
"spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. "
"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
"lanceurs</secondary></indexterm>"

#: ../C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. "
"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."

#: ../C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:779(secondary) ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1441(secondary) ../C/gospanel.xml:1525(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1750(secondary) ../C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "ajout au tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
"suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:786(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel></link> apparaît."

#: ../C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</"
"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en "
"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."

#: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "À partir d'un menu"

#: ../C/gospanel.xml:796(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
"bord."

#: ../C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur à partir de l'endroit du tableau de "
"bord où vous souhaitez le placer. Faites un clic droit sur le titre du "
"lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modification d'un lanceur"

#: ../C/gospanel.xml:821(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."

#: ../C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés "
"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés des lanceurs"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: ../C/gospanel.xml:845(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
"les propriétés suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:847(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
"un document :"

#: ../C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Le lanceur démarre une application."

#: ../C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Lancer dans un terminal"

#: ../C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."

#: ../C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "Le lanceur ouvre un fichier."

#: ../C/gospanel.xml:869(term) ../C/gospanel.xml:1586(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:2073(para) ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
"C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le "
"bureau."

#: ../C/gospanel.xml:875(term) ../C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:798(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du "
"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:881(term) ../C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier."

#: ../C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../C/gospanel.xml:888(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
"Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Aucune icône</guibutton>. Une boîte de dialogue de sélection "
"d'icône apparaît et permet de faire un choix."

#: ../C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône "
"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
"faire un choix."

#: ../C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Commandes de lanceurs"

#: ../C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Le type de commande que l'on peut saisir dans le champ <guilabel>Commande</"
"guilabel> dépend de l'option choisie dans la liste déroulante "
"<guilabel>Type</guilabel>. Si vous avez choisi <guilabel>Application</"
"guilabel> dans cette liste, vous pouvez saisir une commande habituelle. Le "
"tableau suivant montre quelques exemples de commandes et les actions "
"correspondantes :"

#: ../C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exemple de commande d'application"

#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
#: ../C/gosbasic.xml:871(para) ../C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>gedit</application>."

#: ../C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt"

#: ../C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Ouvre le fichier <filename>/utilisateur123/loremipsum.txt</filename> dans "
"l'éditeur de texte <application>gedit</application>."

#: ../C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets"

#: ../C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr ""
"Ouvre le dossier <filename>nautilus /utilisateur123/Projets<filename> dans "
"une fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Si c'est <guilabel>Lien</guilabel> qui apparaît dans la liste déroulante "
"<guilabel>Type</guilabel>, vous pouvez saisir une commande de lien. Le "
"tableau suivant montre quelques exemples de commandes de lien et les actions "
"correspondantes :<indexterm><primary>URI spéciaux</"
"primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"

#: ../C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Exemple de commande de lien"

#: ../C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: ../C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut."

#: ../C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: ../C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut."

#: ../C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
"La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les "
"valeurs indiquées dans le tableau suivant :"

#: ../C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: ../C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"

#: ../C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: ../C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
"Un nom de fichier unique, même si plusieurs fichiers sont sélectionnés. Le "
"système qui interprète la commande devrait reconnaître que le programme "
"concerné ne peut gérer plusieurs fichiers en arguments. Dans ce cas, il "
"devrait probablement exécuter le programme autant de fois qu'il y a de "
"fichiers sélectionnés. Si les fichiers ne se trouvent pas sur le système "
"local (par ex. à des emplacements HTTP ou FTP), ils seront d'abord copiés "
"dans le système de fichiers local, puis %f sera généré pour correspondre à "
"cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne "
"comprennent pas la syntaxe avec les URL."

#: ../C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir "
"plusieurs fichiers locaux à la fois."

#: ../C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: ../C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Un URL unique."

#: ../C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: ../C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Une liste d'URL."

#: ../C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f."

#: ../C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: ../C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F."

#: ../C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: ../C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)."

#: ../C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)."

#: ../C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
"Le champ « icône » du lanceur développé en deux paramètres. En premier, --"
"icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre "
"si le champ « icône » est vide ou manquant."

#: ../C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur."

#: ../C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: ../C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier desktop du lanceur, soit sous forme d'URI (s'il "
"provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local "
"ou soit vide si l'emplacement est inconnu."

#: ../C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: ../C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur."

#: ../C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
"Ces valeurs sont définies par la <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">spécification Desktop Entry</ulink> de freedesktop.org."

#: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see)
#: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1353(primary) ../C/gospanel.xml:1384(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
msgstr "boutons"

#: ../C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "boutons d'action"

#: ../C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."

#: ../C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Bouton Forcer quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "bouton Forcer quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "fermeture d'applications"

#: ../C/gospanel.xml:1171(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "applications"

#: ../C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "fermeture"

#: ../C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Icône de Forcer quitter."

#: ../C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton> permet de sélectionner une "
"fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous "
"souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes."

#: ../C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer "
"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton>, "
"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."

#: ../C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: ../C/gospanel.xml:1219(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
"active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez "
"saisir votre mot de passe."

#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: ../C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait "
"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le "
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
"disponibles dans ce menu."

#: ../C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"

#: ../C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activer l'économiseur d'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."

#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."

#: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
"l'écran."

#: ../C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Bouton Quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icône Quitter."

#: ../C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "bouton Quitter"

#: ../C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> initie le processus de déconnexion "
"d'une session GNOME."

#: ../C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</"
"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel>. Pour vous déconnecter de la session ou pour éteindre "
"l'ordinateur, cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Bouton Lancer une application"

#: ../C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icône du bouton Lancer une application."

#: ../C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Lancer"

#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Bouton Lancer une application"

#: ../C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> permet d'ouvrir la "
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir la boîte de "
"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Lancer une application</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
"application</guilabel>, référez-vous à la section <citetitle>Lancement "
"d'applications</citetitle>."

#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Bouton Capture d'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Icône de Capture d'écran."

#: ../C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "bouton Capture d'écran"

#: ../C/gospanel.xml:1363(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> permet d'effectuer des "
"copies d'écran."

#: ../C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à un tableau "
"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Capture d'écran</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour effectuer une copie de "
"votre écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, "
"consultez la section <citetitle>Captures d'écran</citetitle>."

#: ../C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"

#: ../C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."

#: ../C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
msgstr "bouton Rechercher des fichiers"

#: ../C/gospanel.xml:1394(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
"l'<application>Outil de recherche</application>."

#: ../C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir "
"l'<application>Outil de recherche</application>, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</"
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."

#: ../C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bouton Afficher le bureau"

#: ../C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimiser les fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1410(secondary) ../C/gospanel.xml:1414(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icône Afficher le bureau."

#: ../C/gospanel.xml:1427(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."

#: ../C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour minimiser toutes les "
"fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Afficher le bureau</guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: ../C/gospanel.xml:1440(primary) ../C/gospanel.xml:1445(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1732(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"

#: ../C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr ""
"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"

#: ../C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<guimenu>Menu principal</guimenu> : Presque toutes les applications, les "
"commandes et les options de configuration standard sont accessibles par le "
"<guimenu>Menu principal<guimenu>. Pour ajouter un <guimenu>Menu "
"principal<guimenu> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace "
"libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de "
"bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Menu principal</"
"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets "
"<guimenu>Menu principal</guimenu> que vous le souhaitez."

#: ../C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<application>Barre de menus</application> : Presque toutes les applications, "
"les commandes et les options de configuration standard sont accessibles par "
"les menus de la <application>Barre de menus<application>. Celle-ci contient "
"les menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
"<guimenu>Système</guimenu>. Pour ajouter une <application>Barre de menus</"
"application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre "
"du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
"guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Barre de menus</application> "
"dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. "
"Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets <application>Barre "
"de menus</application> que vous le souhaitez."

#: ../C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<!-- passage obsolète, remplacé par ce commentaire XML -->"

#: ../C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Tiroirs"

#: ../C/gospanel.xml:1477(secondary) ../C/gospanel.xml:1478(see)
#: ../C/gospanel.xml:1503(primary) ../C/gospanel.xml:1507(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1524(primary) ../C/gospanel.xml:1544(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
msgstr "tiroirs"

#: ../C/gospanel.xml:1480(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
"lanceurs, des menus, des applets, d'autres objets de tableau de bord ou "
"d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent "
"peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:1485(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
"tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."

#: ../C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr ""
"La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou "
"un menu."

#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
"manière que dans les tableaux de bord."

#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"

#: ../C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
msgstr "ouverture"

#: ../C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
msgstr "fermeture"

#: ../C/gospanel.xml:1510(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. "
"Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Cliquez sur le tiroir."

#: ../C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."

#: ../C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"

#: ../C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite "
"<application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:1536(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"

#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "ajout d'objets à"

#: ../C/gospanel.xml:1547(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un "
"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"

#: ../C/gospanel.xml:1556(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
"Chaque tiroir dispose de ses propres propriétés. Vous pouvez modifier le "
"comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence "
"de boutons de masquage."

#: ../C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1562(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du "
"tableau de bord</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît "
"dans la boîte de dialogue."

#: ../C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"

#: ../C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le tableau de bord. Lorsque vous utilisez des "
"raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce "
"nom de tableau de bord apparaît."

#: ../C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord."

#: ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
"d'icône afin d'y choisir une icône. Il est aussi possible de cliquer sur "
"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir une icône dans une autre "
"dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur <guibutton>Valider</"
"guibutton>."

#: ../C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de "
"bord."

#: ../C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
"background\"/>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: ../C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"

#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
"bureau GNOME par défaut."

#: ../C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
msgstr "sélecteur de fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</"
"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"

#: ../C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."

#: ../C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."

#: ../C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
"travail sont affichées sous une barre de séparation."

#: ../C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Applet Zone de notification"

#: ../C/gospanel.xml:1699(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"

#: ../C/gospanel.xml:1703(secondary) ../C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet Zone de notification"

#: ../C/gospanel.xml:1715(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icône de la Zone de notification."

#: ../C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. "
"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> "
"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet "
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."

#: ../C/gospanel.xml:1725(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter une applet <application>Zone de notification</application> dans "
"un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. "
"Sélectionnez ensuite <application>Zone de notification</application> dans la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."

#: ../C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objet Menu principal"

#: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see)
#: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../C/gospanel.xml:1741(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
"Le <guimenu>Menu principal</guimenu> donne accès au menu "
"<guimenu>Applications</guimenu> et à beaucoup d'éléments du menu "
"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
"options de configuration standard sont accessibles à partir du <guimenu>Menu "
"principal</guimenu>."

#: ../C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à vos "
"tableaux de bord. Cliquez sur le bouton <guimenu>Menu principal</guimenu> "
"pour ouvrir le menu."

#: ../C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:1752(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter autant de boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à "
"vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter un <application>Menu "
"principal</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un "
"espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au "
"tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite <application>Menu principal</"
"application> dans la boîte de dialogue <link linkend=\"panels-addobject"
"\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."

#: ../C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objet Barre de menus"

#: ../C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."

#: ../C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La <application>Barre de menus</application> donne accès aux menus du "
"tableau de bord qui contiennent les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes "
"les applications, commandes et options de configuration standard sont "
"accessibles à partir de la <application>Barre de menus</application>. Pour "
"en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, "
"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: ../C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord"

#: ../C/gospanel.xml:1775(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menus"

#: ../C/gospanel.xml:1778(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter autant d'applets <application>Barre de menus</"
"application> à vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter une "
"<application>Barre de menus</application> à un tableau de bord, faites un "
"clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite "
"<guilabel>Barre de menus</guilabel> dans la boîte de dialogue <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."

#: ../C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1792(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
"les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La <application>Liste des "
"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."

#: ../C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Signification"

#: ../C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "Le bouton est enfoncé."

#: ../C/gospanel.xml:1806(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "La fenêtre est active."

#: ../C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr "Le bouton est à moitié transparent."

#: ../C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "La fenêtre est minimisée."

#: ../C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."

#: ../C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."

#: ../C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."

#: ../C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."

#: ../C/gospanel.xml:1828(title) ../C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: ../C/gospanel.xml:1829(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Activer une fenêtre"

#: ../C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des fenêtres</"
"application> représentant une fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet "
"active cette fenêtre."

#: ../C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"

#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur le bouton de la <application>liste des fenêtres</"
"application> représentant la fenêtre active, alors l'applet minimise cette "
"fenêtre."

#: ../C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"

#: ../C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des fenêtres</"
"application> représentant une fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise "
"cette fenêtre."

#: ../C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../C/gospanel.xml:1848(para)
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences de la liste des fenêtres</guilabel> contient deux "
"onglets."

#: ../C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1855(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la <application>liste des "
"fenêtres</application>, sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"

#: ../C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
"espace de travail actuel."

#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"

#: ../C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
"espaces de travail."

#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Groupement de fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1869(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"Pour indiquer quand la <application>liste des fenêtres</application> doit "
"grouper les fenêtres appartenant au même processus, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
"processus en un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</"
"application>."

#: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"

#: ../C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
"un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</application> quand la "
"place sur le tableau de bord est restreinte."

#: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Toujours grouper les fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
"processus en un seul bouton de la <application>Liste des fenêtres</"
"application>."

#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"

#: ../C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
"Pour indiquer comment la <application>liste des fenêtres</application> se "
"comporte quand vous restaurez des fenêtres, sélectionnez l'une des options "
"suivantes :"

#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"

#: ../C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans "
"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
"espace de travail auparavant."

#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"

#: ../C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."

#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr "Taille de la liste des fenêtres"

#: ../C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
"La taille de l'applet <application>Liste des fenêtres</application> varie "
"selon la taille du tableau de bord dans lequel elle réside. Utilisez les "
"paramètres suivants pour limiter la taille de l'applet :"

#: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr "Taille minimale ... pixels"

#: ../C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
"Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille minimale de l'applet. Si le "
"tableau de bord est plus petit que la taille minimale indiquée, le tableau "
"de bord ajuste sa taille pour contenir l'applet."

#: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr "Taille maximale ... pixels"

#: ../C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille maximale de l'applet."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du bureau"

#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du "
"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces "
"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque "
"toute activité avec GNOME implique une interaction avec ces composants de "
"base."

#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de "
"GNOME. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système "
"ait configuré différemment l'apparence du bureau."

#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "composants du bureau GNOME, introduction"

#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir "
"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des "
"fenêtres et différentes icônes."

#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Voici les principaux composants du bureau GNOME :"

#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:609(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment "
"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus "
"d'informations."

#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Tableaux de bord"

#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au "
"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur "
"affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi que "
"le lanceur du système d'aide de GNOME. Le tableau de bord inférieur affiche "
"une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur d'espaces de travail."

#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents "
"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications "
"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par "
"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la "
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:137(title)
#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le "
"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent "
"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de "
"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de "
"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la "
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"

#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</"
"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui "
"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet "
"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le "
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
"contrôle</application>. Chaque panneau de préférences du Centre de contrôle "
"permet de modifier le comportement d'un aspect particulier de l'ordinateur. "
"Le Centre de contrôle se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> de "
"la barre de menus du tableau de bord. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> "
"pour plus d'informations sur le Centre de contrôle."

#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la "
"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister "
"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce "
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
"composants du bureau."

#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Le bureau"

#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à "
"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de "
"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est "
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
"veut avoir accès facilement."

#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"

#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux "
"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de "
"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne "
"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres "
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."

#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."

#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
"apparaît sur le bureau."

#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré "
"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en "
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
"suivants :"

#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."

#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il "
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
"le bureau."

#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau peut être modifié. Pour en savoir plus, consultez "
"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</"
"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer "
"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
"immédiatement sur le bureau."

#: ../C/gosoverview.xml:143(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "fenêtres"

#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vue d'ensemble"

#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, "
"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son "
"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque "
"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une "
"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. "
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."

#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à "
"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de "
"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit "
"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le "
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une "
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."

#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
"manière d'interagir avec elles."

#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Types de fenêtres"

#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"

#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Fenêtres d'applications"

#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au "
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."

#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Boîtes de dialogues"

#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une "
"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande "
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
"texte de la part de l'utilisateur."

#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, "
"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous "
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."

#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre "
"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les "
"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres "
"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre "
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogues non "
"modales."

#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
"permet de le copier dans le presse-papiers (Ctrl-C pour copier) et de le "
"coller dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le "
"texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur "
"Internet."

#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulations de fenêtres"

#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
"task or see the progress."
msgstr ""
"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
"progression d'une tâche."

#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas "
"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez "
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."

#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</"
"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."

#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the window "
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
"Maximiser et le bouton de fermeture."

#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"

#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."

#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
"souris ou le clavier :"

#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette "
"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de "
"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se "
"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les "
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."

#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. "
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
"du clavier pour déplacer la fenêtre."

#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."

#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère "
"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les "
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
"autres fenêtres."

#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> "
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."

#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</"
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
"le déplacement diagonal."

#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."

#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</"
"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la "
"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur "
"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour "
"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors "
"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. "
"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider "
"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."

#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3"
"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."

#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."

#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de "
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
"tableaux de bord restent visibles)."

#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
"excepté sur les boutons de ses extrémités."

#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
"windows\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."

#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></"
"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."

#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"This could close the application too. The application will ask you to "
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
"n'a pas été enregistré."

#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
"cette section"

#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Activation d'une fenêtre"

#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule "
"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-"
"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le "
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."

#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"

#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."

#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."

#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
"liste. L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout "
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."

#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez "
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."

#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
"clavier</link>."

#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "espaces de travail"

#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à "
"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels "
"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même "
"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut "
"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de "
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
"autre espace de travail."

#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel"
"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente "
"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de "
"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
"en évidence."

#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"

#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."

#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications "
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
"définir le nombre d'espaces de travail."

#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau GNOME lorsqu'un "
"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons "
"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une "
"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un "
"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les "
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
"manière qui lui convient."

#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Bascule entre espaces de travail"

#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "basculer entre"

#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
"procédures suivantes :"

#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet "
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
"bord inférieur."

#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
"tournez la molette de la souris."

#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à droite de l'espace actuel."

#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à gauche de l'espace actuel."

#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</"
"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les "
"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</"
"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
"espace de travail à un autre."

#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Ajout d'un espace de travail"

#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "définir le nombre de"

#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Pour ajouter des espaces de travail au bureau GNOME, faites un clic droit "
"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis "
"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> "
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."

#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de "
"travail</ulink>."

#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique "
"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de "
"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler "
"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer "
"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou "
"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
"application différente."

#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> "
"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :"

#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Éditeur de texte "
"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
"simple sans mise en forme."

#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
"définitions d'un mot."

#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur d'images</"
"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
"d'importantes collections d'images."

#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</"
"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
"scientifiques."

#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
"avez besoin."

#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
"Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
"Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></"
"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</"
"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."

#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."

#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
"GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications GNOME, telles "
"qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi "
"fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires."

#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Toutes les applications GNOME ont de nombreuses fonctionnalités en commun, "
"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite "
"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."

#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Fonctionnalités communes"

#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
"Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de "
"caractéristiques. Par exemple, les applications ont une apparence semblable. "
"Ce partage de caractéristiques provient de l'utilisation de bibliothèques de "
"programmation communes. Une application utilisant les bibliothèques de "
"programmation standard de GNOME est dite <firstterm>compatible GNOME</"
"firstterm>. Par exemple, <application>Nautilus</application> et l'éditeur de "
"texte <application>gedit</application> sont des applications compatibles "
"GNOME."

#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"GNOME fournit des bibliothèques en plus de celles du système d'exploitation. "
"Elles permettent à GNOME d'exécuter vos applications existantes ainsi que "
"les applications compatibles GNOME. Par exemple, si votre système "
"d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou "
"Motif à partir du bureau GNOME."

#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :"

#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Cohérence de l'apparence"

#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Elles "
"utilisent les paramètres d'apparence définis dans les panneaux de "
"préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, "
"vous pouvez utiliser les outils suivants :"

#: ../C/gosoverview.xml:454(application) ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus et barres d'outils"

#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "Panneau de préférences <placeholder-1/>"

#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Thèmes"

#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"

#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus "
"contient toujours un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu "
"<guimenu>Aide</guimenu> . Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient "
"toujours un élément de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Le menu "
"<guimenu>Aide</guimenu> contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À "
"propos de</guimenuitem>."

#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
"souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas d'une fenêtre et "
"présente des informations sur l'état actuel de ce qui est affiché dans la "
"fenêtre. Les applications compatibles GNOME peuvent aussi contenir d'autres "
"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
"d'emplacement."

#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"Les barres d'outils des applications compatibles GNOME sont "
"<firstterm>détachables</firstterm>. Cela signifie que la barre d'outils peut "
"être retirée de la fenêtre et placée à n'importe quel endroit de l'écran. "
"Lorsque cette possibilité est activée, chaque barre d'outils dispose d'une "
"poignée servant à glisser la barre à un autre endroit. Celle-ci peut être "
"glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre "
"endroit de l'écran."

#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier par défaut"

#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
"pour effectuer des actions semblables. Par exemple, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter "
"une application. Pour annuler une action, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Glisser-déposer"

#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
"Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque "
"vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée."

#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
"Par exemple, les applications compatibles GNOME reconnaissent le format des "
"objets qu'elles déplacent. Si vous glissez un fichier HTML d'une fenêtre de "
"<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier "
"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
"dans l'éditeur."

#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."

#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Toutes les applications GNOME utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour "
"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de "
"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."

#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"

#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> permet de "
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."

#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers "
"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."

#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
"actions suivantes pour l'ouvrir :"

#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."

#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."

#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Double-cliquez sur le fichier."

#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte "
"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."

#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
"des actions suivantes :"

#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."

#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."

#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet "
"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers "
"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de "
"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."

#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</"
"guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport avec "
"l'application concernée."

#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"

#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
"application graphique affiche une liste de différents types de formats "
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
"de fichiers texte."

#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"

#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : "
"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le "
"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne "
"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."

#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
"<keycap>Échap</keycap>."

#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Choix d'un dossier"

#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un "
"fichier. Par exemple, lorsque le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Gestionnaire d'archives</application></ulink> extrait des "
"fichiers d'une archive, il s'agit de choisir un dossier où placer les "
"fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, et "
"le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
"guibutton>."

#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"

#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
"Il est possible de saisir un chemin absolu ou relatif vers le fichier à "
"ouvrir. Si vous commencez par saisir un chemin complet débutant par "
"<filename>/</filename>, la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un "
"emplacement</guilabel> s'affiche. Sinon, il est toujours possible d'ouvrir "
"cette boîte de dialogue en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, ou par un clic droit sur le volet de "
"droite et en choisissant <guimenuitem>Ouvrir un emplacement</guimenuitem>."

#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Saisissez un chemin relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un chemin "
"absolu débutant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. Pour "
"simplifier la saisie d'un chemin absolu vers un fichier, le champ "
"<guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des fonctionnalités suivantes :"

#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît "
"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, "
"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
"choisir un élément de la liste."

#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un "
"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur "
"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous "
"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."

#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Ouverture d'emplacements distants"

#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
"distant dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."

#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
"devrez le saisir au moment de l'ouverture."

#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Ajout et suppression de signets"

#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux "
"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."

#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>."

#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Affichage des fichiers cachés"

#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"

#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. Les enregistrements "
"ultérieurs mettent à jour ce fichier. Pour enregistrer un nouveau fichier, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
"sous</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement "
"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
"fréquemment utilisés."

#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"

#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la "
"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir pour "
"d'autres dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui "
"de la boîte de dialogue d'ouverture de fichiers."

#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel> avec le "
"navigateur de fichiers déployé présente les mêmes fonctionnalités que la "
"boîte de dialogue d'ouverture de fichiers, comme le filtrage, la recherche "
"pendant la saisie et l'ajout ou la suppression de signets."

#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Remplacement d'un fichier existant"

#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il "
"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez "
"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
"voulez écraser."

#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"

#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, "
"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de "
"noms de fichiers ou de dossiers plausibles s'affiche dès que vous commencez "
"à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</"
"keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la "
"liste. S'il n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre "
"saisie partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:433(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:450(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:469(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
"<application>Nautilus</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2837(primary) ../C/gosnautilus.xml:3044(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3197(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) ../C/gosnautilus.xml:3425(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3429(primary) ../C/gosnautilus.xml:3464(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3588(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3676(primary) ../C/gosnautilus.xml:3975(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> offre une "
"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il "
"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Créer des dossiers et des documents"

#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Afficher des fichiers et des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Rechercher et gérer des fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Exécuter des scripts et lancer des applications"

#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur"

#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD"

#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Installer et enlever des polices de caractères"

#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des "
"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. "
"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement."

#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-"
"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le "
"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur."

#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses "
"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes "
"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à "
"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques "
"USB."

#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> fonctionne en permanence lors de "
"l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
"<application>Nautilus</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."

#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans GNOME, comme des "
"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des "
"films ou de la musique."

#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> offre deux modes d'interaction avec le "
"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez "
"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case "
"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans "
"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"nautilus-"
"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Nautilus</link>."

#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Par défaut, GNOME utilise le mode spatial, mais il se peut que votre "
"distribution ou votre administrateur système ait configuré "
"<application>Nautilus</application> en mode navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :"

#. BROWSER
#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant "
"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la "
"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du "
"nouveau dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre "
"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre "
"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des "
"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes "
"d'informations."

#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> en mode navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus en mode navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr ""
"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des "
"objets"

#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. "
"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce "
"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours "
"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de "
"« mode spatial »."

#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de "
"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent "
"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des "
"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations "
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
"spatial-mode\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."

#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Remarquez la façon dont <application>Nautilus</application> signale un "
"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial."

#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Mode spatial"

#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à "
"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> "
"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de "
"<application>Nautilus</application> correspond à un seul dossier. Lorsque "
"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où il se "
"trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut de "
"<application>Nautilus</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Fenêtres spatiales"

#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir "
"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre "
"ouverte."

#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers "
"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial "
"affichant le contenu du dossier personnel."

#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"

#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial."

#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Nautilus</"
"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un nouvel "
"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre "
"<application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
"simultanément."

#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."

#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
"<application>Nautilus</application>, il est important de pouvoir les "
"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> "
"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Nautilus</application>, "
"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre "
"de titre."

#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale"

#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des fenêtres "
"du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial"

#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de "
"fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du "
"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces "
"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, "
"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de "
"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur "
"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec "
"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent."

#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Volet d'affichage"

#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"

#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sites FTP"

#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Partages Windows"

#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Serveurs WebDAV"

#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets."

#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Sélecteur du dossier parent"

#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un "
"dossier dans la liste pour l'ouvrir."

#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un "
"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la "
"nouvelle."

#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"

#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Emplacement du dossier personnel"

#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "affichage"

#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
"bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel."

#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier parent"

#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour "
"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
"keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de "
"la fenêtre."

#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fermeture des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, "
"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers "
"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous "
"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la "
"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial."

#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
"spatial en saisissant son nom."

#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un emplacement</"
"guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de l'emplacement à "
"ouvrir."

#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Mode navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le "
"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> configuré en "
"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour "
"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour "
"représenter le contenu du nouveau dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche "
"le contenu du dossier sélectionné."

#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Si <application>Nautilus</application> est configuré pour toujours ouvrir "
"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre "
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)."

#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"Dans certaines distributions du bureau GNOME, le bouton de barre d'outils "
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre "
"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une fenêtre "
"de navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire "
"de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Précédent</guibutton> retourne à l'emplacement précédent. La "
"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements "
"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement."

#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton "
"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de "
"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent."

#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier "
"courant."

#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant."

#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr ""
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel."

#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr ""
"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail."

#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche."

#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barre d'emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans "
"l'ordinateur. Selon la sélection, elle peut apparaître sous trois formes. "
"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez "
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois "
"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
"suivants."

#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : Permet de modifier la taille des "
"éléments du volet d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : Permet de choisir "
"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panneau latéral"

#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Offre les fonctions suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Affiche des informations à propos du fichier ou dossier actuel."

#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Permet de naviguer parmi les fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci "
"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
"Voici les options à choix :"

#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"

#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Affiche des raccourcis dignes d'intérêt."

#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3700(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible "
"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent "
"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par "
"défaut."

#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"

#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. "
"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment "
"visités."

#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"

#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un "
"dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
"guibutton> en haut à droite du panneau."

#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage"

#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation "
"décrits dans le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, sélectionnez un des "
"éléments suivants à partir du menu :"

#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le "
"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez "
"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
"afficher le panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
"Faites de même pour l'afficher à nouveau."

#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."

#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
"pour l'afficher à nouveau."

#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ "
"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son "
"utilité selon la situation."

#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barre de boutons"

#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de "
"boutons représentant la hiérachie des dossiers de l'emplacement actuel, avec "
"un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer "
"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au "
"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée."

#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
"emplacements, pour copier un dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barre de boutons."

#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "La barre d'emplacement textuelle"

#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel "
"sous forme de texte, par exemple : « /home/moi/Documents ». Le champ "
"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
"un dossier connu."

#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le "
"chemin actuel, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Le champ "
"d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne "
"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur "
"<keycap>Tab</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le "
"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement."

#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
"<keycap>Barre oblique (/)</keycap>. Ceci permet de saisir un chemin à partir "
"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons "
"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "La barre d'emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"

#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton "
"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus "
"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-searching"
"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."

#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barre de recherche"

#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Affichage du dossier personnel"

#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des "
"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :"

#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre "
"d'outils."

#: ../C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le "
"panneau latéral Raccourcis."

#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel."

#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</"
"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
"\"gosnautilus-7\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour "
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Cliquez sur les boutons de la barre d'emplacement."

#: ../C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez "
"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-"
"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers "
"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour "
"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers "
"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et "
"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de "
"navigation."

#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer "
"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."

#: ../C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se "
"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du "
"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."

#: ../C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."

#: ../C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral"

#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Arborescence, utilisation"

#: ../C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les "
"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique "
"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et "
"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le "
"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la "
"liste déroulante au sommet du panneau."

#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont "
"signalés par des flèches pointant vers le bas."

#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tâches de l'arborescence"

#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au "
"sommet du panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau "
"latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
"guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage"

#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</"
"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Historique de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navigation dans l'historique"

#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, "
"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de "
"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix "
"derniers éléments affichés."

#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à"

#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer "
"dessus."

#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils"

#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la "
"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre "
"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir."

#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</"
"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
"l'ouvrir."

#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral"

#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, "
"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au "
"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments "
"consultés précédemment."

#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-"
"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Ouverture de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "ouverture de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par "
"défaut pour ce type de fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de "
"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-"
"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-"
"ci à l'écran."

#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer "
"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer "
"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du "
"fichier</glossterm>."

#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime "
"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-preferences"
"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."

#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Exécution de l'action par défaut"

#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le "
"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste "
"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement "
"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur."

#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Exécution d'autres actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit "
"un certain nombre d'éléments « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
"Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu."

#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Ajout d'actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "ajout d'actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
"souhaitez ajouter une action."

#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec "
"une autre application</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou "
"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de "
"fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions "
"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action "
"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient "
"l'action par défaut."

#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modification d'actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modification d'actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous "
"souhaitez modifier une action."

#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> "
"permettent d'ajuster la liste d'actions. Sélectionnez l'action par défaut au "
"moyen du bouton radio à gauche de la liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Recherche de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "recherche de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> comporte une "
"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la "
"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Résultats de la recherche."

#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</"
"guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre une recherche "
"limitée au dossier contenant les dossiers personnels, et ne recherchant que "
"des fichiers musicaux."

#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Limites d'une recherche."

#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Enregistrement de recherches"

#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Dans Nautilus, les recherches peuvent être enregistrées pour être "
"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à "
"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> montre "
"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte."

#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée."

#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers "
"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers "
"à l'intérieur d'une recherche enregistrée."

#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestion des fichiers et des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
"fichiers est <filename>/</filename>, appelé aussi le <emphasis>répertoire "
"racine</emphasis>. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est "
"considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et "
"les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires "
"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du "
"répertoire racine."

#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Par exemple, <filename>/home/toto/fromages.odt</filename> présente le chemin "
"complet correct vers le fichier <filename>fromages.odt</filename> qui se "
"trouve dans le répertoire <filename>toto</filename> se trouvant dans le "
"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le "
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."

#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
"filename>) :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importantes"

#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"

#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques "
"(<emphasis>dev</emphasis>ices)"

#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."

#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base "
"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
"emphasis>raries)"

#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"

#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
"des CD, des appareils photos, etc..."

#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"

#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"

#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - répertoire dynamique spécial qui maintient des "
"informations à propos de l'état du système, y compris sur les "
"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement"

#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slache route » en anglais"

#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème"

#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs"

#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
"<emphasis>sys</emphasis>tème"

#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>oraires"

#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"

#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) "
"tels que des fichiers journaux et des bases de données"

#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "composants d'affichage"

#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vues"

#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le "
"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en "
"liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vue en icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."

#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."

#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"

#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste "
"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en "
"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des "
"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. "
"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en "
"liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vue en icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "disposition des fichiers en"

#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les "
"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les "
"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement."

#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier "
"les fichiers automatiquement."

#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"La section inférieure contient des options permettant de modifier la "
"disposition des fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le "
"tableau suivant :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"

#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez "
"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"

#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des "
"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"

#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en "
"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils "
"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas "
"en considération."

#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</"
"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux "
"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier "
"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."

#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"

#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière "
"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"

#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été "
"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les "
"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Agencement compact"

#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres."

#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordre inversé"

#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si "
"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option "
"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre "
"alphabétique inverse."

#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue liste"

#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vue en liste"

#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible "
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez "
"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri "
"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez "
"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne."

#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres "
"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, "
"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette "
"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après "
"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Modification de la taille des éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zoom avant et arrière"

#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il "
"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à "
"votre disposition :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre "
"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le "
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons "
"de zoom."

#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Boutons de zoom"

#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nom du bouton"

#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Bouton Zoom arrière."

#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."

#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Bouton Taille normale."

#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des "
"éléments."

#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Bouton Zoom avant."

#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>"

#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments."

#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments "
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En "
"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un "
"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de "
"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier "
"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "sélection de fichiers et de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières "
"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser "
"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"nautilus-"
"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers "
"correspondant à un certain motif."

#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Sélectionner un élément"

#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Cliquez sur l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments voisins"

#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner."

#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez "
"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier "
"élément du groupe."

#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Sélectionner plusieurs éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments "
"à sélectionner."

#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner "
"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif"

#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> permet de sélectionner tous les fichiers "
"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur "
"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à "
"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le "
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples "
"de motifs utilisables et des résultats possibles."

#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Fichiers correspondants"

#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit "
"l'extension."

#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg"

#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le "
"mot « memo »."

#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers "
"et les dossiers correspondants seront sélectionnés. À vous de choisir "
"ensuite l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."

#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "glisser-déposer"

#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le "
"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la "
"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-"
"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de "
"ces manipulations."

#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pointeur de souris"

#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Déplacer un élément"

#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."

#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement."

#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copier un élément"

#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."

#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Pointeur de copie."

#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément"

#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."

#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Pointeur de lien symbolique"

#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer"

#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la "
"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton "
"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le "
"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel "
"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"

#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Déplace l'élément à cet endroit."

#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"

#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copie l'élément à cet endroit."

#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"

#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit."

#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan"

#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec "
"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau "
"latéral ou du volet d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Annule le glisser-déposer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Pointeur interrogatif"

#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou "
"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent "
"ces deux méthodes."

#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination "
"de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si "
"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe "
"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la "
"souris sur l'icône du dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre."

#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement."

#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copie de fichiers et de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à "
"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces "
"deux méthodes."

#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. "
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant "
"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris "
"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, "
"relâchez la souris sur l'icône du dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement"

#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplication de fichiers et de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel."

#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Création d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "création de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir "
"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le "
"nom du dossier apparaît en surbrillance."

#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modèles et documents"

#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "création de documents"

#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu "
"<guilabel>Créer un document</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci "
"apparaissent comme des sous-menus dans le menu."

#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir "
"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés."

#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Création d'un document"

#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau "
"document à partir de l'un de ces modèles."

#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document."

#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir "
"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du "
"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document "
"à créer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat."

#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renommage de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance."

#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrés</keycap>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans"

#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre "
"à la corbeille</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer "
"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez "
"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est "
"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure "
"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les "
"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer."

#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande "
"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
"keycombo>. <placeholder-1/>"

#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Création d'un lien symbolique"

#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "création d'un lien symbolique"

#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "vers un fichier ou un dossier, création"

#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre "
"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien "
"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier "
"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un "
"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier "
"vers lequel le lien symbolique « pointe »."

#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."

#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."

#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème au lien symbolique."

#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le "
"dossier de destination du lien."

#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "affichage des propriétés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les "
"propriétés."

#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
"fichier ou d'un dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés."

#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir "
"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend "
"du type d'objet :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et "
"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la "
"fermeture de la boîte de dialogue."

#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur "
"l'ordinateur, par rapport à la racine du système."

#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du "
"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer "
"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve."

#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. "
"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
"dans ce dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"

#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "L'appellation officielle du type du fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La date et l'heure de dernière modification de l'objet."

#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"

#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet."

#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque "
"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les "
"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si "
"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui "
"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le "
"modifier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut "
"accéder à tous les fichiers du système."

#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie."

#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr ""
"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus."

#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes "
"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de "
"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "read (lecture)"

#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Le fichier peuvent être ouvert"

#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "On peut afficher le contenu du dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "write (écriture)"

#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé"

#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié"

#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "execute (exécution)"

#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Un fichier exécutable peut être lancé comme un programme"

#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Le dossier peut être parcouru"

#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
"dossier, consultez <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Modification des permissions"

#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Modification des permissions d'un fichier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "modification des permissions"

#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissions"

#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "modification d'un fichier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre "
"des propriétés</link> de l'élément apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."

#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
"possibilités suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."

#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne "
"peuvent pas le modifier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture - écriture"

#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré."

#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez "
"<guilabel>Exécution</guilabel>"

#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Modification des permissions d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."

#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les "
"possibilités suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."

#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Affichage de la liste des fichiers uniquement"

#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas "
"les ouvrir."

#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que "
"leurs propres permissions le permettent."

#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du "
"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants."

#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un "
"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et "
"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les "
"permissions aux fichiers inclus</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment "
"procéder :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral"

#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notes"

#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note."

#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
"possibilité de saisir des notes."

#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</"
"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></"
"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
"<guilabel>Notes</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral"

#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note "
"dans le volet d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué "
"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône "
"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette "
"icône pour afficher la note."

#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue "
"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Signets pour les emplacements favoris"

#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "signets"

#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> permet de conserver une liste de "
"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres "
"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder."

#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur."

#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
"<application>Nautilus</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
"dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel></link>. Cela permet d'ouvrir "
"rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant à un "
"signet."

#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend="
"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</"
"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
"emplacement correspondant à un signet."

#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
"dans le menu."

#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"

#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dans une fenêtre de <application>Nautilus</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Édition d'un signet"

#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer "
"les signets</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
"suit :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus."

#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet."

#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr ""
"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI "
"<uri>file:///</uri>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte "
"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Utilisation de la corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Icône Corbeille, vide."

#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne "
"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement "
"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps "
"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez "
"accidentellement le mauvais fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objets du bureau"

#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."

#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Affichage de la corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de "
"plusieurs manières :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."

#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial"

#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."

#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "À partir du bureau"

#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le "
"bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vidage"

#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs "
"manières :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis "
"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien "
"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus "
"d'aucune utilité."

#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "cachés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
"Par défaut, <application>Nautilus</application> cache certains fichiers "
"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur "
"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon "
"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de "
"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier "
"personnel. <application>Nautilus</application> n'affiche pas :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)"

#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)"

#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Les fichiers dont le nom figure dans un fichier spécial <filename>.hidden</"
"filename> d'un dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour configurer <application>Nautilus</application> afin qu'il affiche "
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-preferences"
"\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "création"

#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Nautilus</"
"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de "
"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans "
"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
"l'exemple ci-dessous :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"nom_de_fichier\n"
"nom_de_dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Nautilus</"
"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés d'un élément"

#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriétés"

#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriétés d'un fichier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des "
"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres "
"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également "
"d'effectuer les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"nautilus-emblems\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les "
"autres éléments du même type."

#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr ""
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-notes\"/"
">."

#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez voir ou modifier les propriétés. "
"Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des propriétés affiche "
"les propriétés communes à tous les éléments."

#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de "
"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. "
"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des "
"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format "
"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder."

#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Icônes et emblèmes"

#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblèmes"

#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des "
"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative "
"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. "
"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important."

#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par "
"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. "
"Consultez <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
"l'ajout d'emblèmes."

#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types "
"de fichiers suivants :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Liens symboliques"

#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Éléments disposant des permissions suivantes :"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
"indexterm>"

#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"

#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Aucun droit en écriture"

#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblème par défaut"

#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblème du lien symbolique."

#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
"secondary></indexterm>Lien symbolique"

#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."

#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."

#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "changement"

#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou dossier à modifier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</"
"guibutton>. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
"personnalisée</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</"
"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
"dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur "
"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
"guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "ajout à un fichier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "ajout à un dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème."

#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
"propriétés</link> de l'élément apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix."

#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des "
"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à "
"partir du panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Création d'un nouvel emblème"

#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur "
"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
"guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue "
"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème."

#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Modification d'arrière-plans"

#: ../C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "modification d'arrière-plans"

#: ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) ../C/gosnautilus.xml:2887(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) ../C/goscustdesk.xml:922(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "arrière-plans"

#: ../C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "modification de composants à l'écran"

#: ../C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de "
"pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Fenêtres en mode spatial"

#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Pour voir une liste de motifs utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Motifs</guibutton>. Pour voir une liste de couleurs "
"utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton <guibutton>Couleurs</"
"guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
"Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le "
"composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur."

#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue."

#: ../C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites "
"glisser l'élément « Reset » dans la zone."

#: ../C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Ajout d'un motif"

#: ../C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "ajout de motifs"

#: ../C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour ajouter un motif à la liste des motifs applicables aux composants de "
"l'écran, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. "
"Cliquez successivement sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> et "
"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton>. La boîte de dialogue qui "
"apparaît permet de rechercher un nouveau motif. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter le nouveau motif à la boîte de "
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Ajout d'une couleur"

#: ../C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "ajout de couleurs"

#: ../C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour ajouter une couleur à la liste des couleurs applicables aux composants "
"de l'écran, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. "
"Cliquez successivement sur les boutons <guibutton>Couleurs</guibutton> et "
"<guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton>. Le sélecteur de couleur "
"qui apparaît permet de choisir une nouvelle couleur. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter la nouvelle couleur à la boîte "
"de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Supports amovibles"

#: ../C/gosnautilus.xml:2913(primary) ../C/gosnautilus.xml:2931(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2953(primary) ../C/gosnautilus.xml:2974(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2984(primary) ../C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "supports amovibles"

#: ../C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles "
"ayant les caractéristiques suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
"Le support amovible est mentionné dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
"filename>. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers utilisés par "
"l'ordinateur."

#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
"L'option <literal>user</literal> est mentionnée pour le support amovible en "
"question dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montage d'un support"

#: ../C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montage"

#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le "
"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, "
"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que "
"sous-dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Un objet "
"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
"supports lorsqu'ils sont détectés."

#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'objet "
"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
"cliquez sur l'objet <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Un objet "
"représentant le support apparaît alors sur le bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible."

#: ../C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Affichage du contenu des supports"

#: ../C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "affichage du contenu des supports"

#: ../C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des "
"méthodes suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, "
"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du "
"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Actualiser</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Affichage des propriétés du support"

#: ../C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "affichage des propriétés du support"

#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
"l'objet représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
"fenêtre."

#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatage d'une disquette"

#: ../C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatage d'une disquette"

#: ../C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
"<firstterm>Formater</firstterm> un support signifie le préparer à recevoir "
"des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes."

#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
"Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas "
"de disquettes contenant des fichiers à conserver."

#: ../C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Pour formater une disquette, faites un clic droit sur l'objet qui représente "
"la disquette sur le bureau, puis choisissez <guimenuitem>Formater</"
"guimenuitem>. Une boîte de dialogue <guilabel>Formateur de disquettes</"
"guilabel> apparaît. Consultez la documentation du <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateur de disquettes</ulink> pour plus de détails."

#: ../C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Éjection de supports"

#: ../C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "éjection"

#: ../C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
"manuellement le support."

#: ../C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour "
"retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
"aux données de la disquette."

#: ../C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet qui représente la disquette sur le bureau, "
"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône de la disquette "
"disparaît du bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur."

#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
"Ne sortez pas une disquette de son lecteur avant qu'elle soit démontée. Ne "
"retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas "
"préalablement le support, vous pouvez perdre des données."

#: ../C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"

#: ../C/gosnautilus.xml:3045(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3051(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravure de CD"

#: ../C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD, gravure"

#: ../C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravure de CD"

#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des "
"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un "
"graveur de CD ou de DVD."

#: ../C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le "
"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des "
"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
"ordinateur est capable de graver des disques."

#: ../C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Il est possible de choisir en tout temps des fichiers à graver. Le "
"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les "
"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À "
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu choisi et placé dans "
"ce dossier sur un CD ou un DVD."

#: ../C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Création de disques de données"

#: ../C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Dans la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du "
"créateur de CD/DVD."

#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu "
"<guimenu>Aller à</guimenu>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous "
"souhaitez graver sur un CD ou un DVD."

#: ../C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système."

#: ../C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un "
"disque</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme "
"suit :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Graver le disque vers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez "
"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez "
"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un "
"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
"le CD. Cela facilite une gravure ultérieure du CD."

#: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nom du disque"

#: ../C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte."

#: ../C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Taille des données"

#: ../C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque "
"vierge doit être au moins aussi grande."

#: ../C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Vitesse de gravure"

#: ../C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."

#: ../C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la "
"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez "
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image "
"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement d'enregistrement "
"de l'image disque. Par défaut, les images disque ont une extension "
"<filename>.iso</filename>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. "
"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que "
"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est "
"terminée."

#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les "
"<application>Préférences des lecteurs et supports amovibles</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de "
"fichiers longs sur tout système d'exploitation moderne. Les extensions de "
"système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock Ridge sont toutes deux "
"utilisées."

#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copie de CD ou de DVD"

#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit "
"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insérez le disque à copier."

#: ../C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
"supérieur."

#: ../C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le "
"disque</guimenuitem>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît."

#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement "
"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original "
"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la "
"copie."

#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
"l'image disque : consultez <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image"

#: ../C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, "
"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou "
"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement "
"une extension <filename>.iso</filename>, et on les nomme parfois des "
"fichiers iso."

#: ../C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, "
"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu "
"contextuel."

#: ../C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Parcours de serveurs distants"

#: ../C/gosnautilus.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> représente "
"un point d'accès intégré aux fichiers, aux applications, aux sites FTP, aux "
"partages Windows et aux serveurs WebDav et SSH."

#: ../C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Accès à un serveur distant"

#: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "accès"

#: ../C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce "
"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH."

#: ../C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. "
"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la "
"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
"window."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Connexion au serveur</guilabel>, il est "
"possible de cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir le réseau</guibutton> "
"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre "
"réseau dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
"service, puis saisissez l'adresse du serveur."

#: ../C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
"suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire "
"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
"qui doit être utilisé."

#: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: ../C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."

#: ../C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
"être défini avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."

#: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"

#: ../C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Partage"

#: ../C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
"partages Windows."

#: ../C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
"Windows."

#: ../C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
"comme type de service."

#: ../C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
"le serveur distant."

#: ../C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Accès aux emplacements réseau"

#: ../C/gosnautilus.xml:3301(primary) ../C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "emplacements réseau"

#: ../C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un "
"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
"emplacements."

#: ../C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les "
"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
"souhaitez accéder."

#: ../C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></"
"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet "
"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></"
"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet "
"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:3326(primary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "emplacements URI spéciaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, spéciaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
"Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. Par "
"exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI "
"<command>fonts:///</command> dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des "
"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
"l'emplacement ou à la fonction correspondante."

#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-479\"/> affiche la liste des "
"emplacements URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Emplacements URI spéciaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Emplacement URI"

#: ../C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"

#: ../C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Affiche toutes les polices de caractères disponibles sur votre système. Pour "
"afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez "
"utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME."

#: ../C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: ../C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à "
"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système "
"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez "
"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des "
"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"

#: ../C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Affiche tous les thèmes disponibles pour le bureau GNOME. Double-cliquez sur "
"un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également "
"d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME."

#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de "
"préférences <application>Thèmes</application>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Préférences de Nautilus"

#: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"

#: ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: ../C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</"
"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
"correspondre à vos exigences et vos préférences."

#: ../C/gosnautilus.xml:3440(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de "
"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus "
"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Réglages par défaut des affichages."

#: ../C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
"de la Corbeille."

#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"Informations affichées dans les légendes des icônes et format des dates."

#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."

#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Préférences des vues"

#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et "
"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
"affichages en mode icône et en mode liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des vues."

#: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"

#: ../C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
"entre la vue en icônes ou la vue en liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ranger les éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
"le mode choisi."

#: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
"lors du tri d'un dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde"

#: ../C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas "
"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Il y a deux réglages, un pour la vue en icônes et un autre pour la vue en "
"liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés "
"avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."

#: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement compact"

#: ../C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
"en icônes soient plus près les uns des autres."

#: ../C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."

#: ../C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."

#: ../C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Préférences de comportement"

#: ../C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportement"

#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Simple clic pour activer les éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le "
"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
"souligné."

#: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Double-clic pour activer les éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
"vous double-cliquez dessus."

#: ../C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"

#: ../C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser <application>Nautilus</application> avec "
"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec "
"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue "
"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
"fichiers et les dossiers comme si c'était des objets."

#: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"

#: ../C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de "
"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."

#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"

#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
"exécutables lors de leur ouverture."

#: ../C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Demander à chaque fois"

#: ../C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de "
"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."

#: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
"avez une bonne raison de ne pas le faire."

#: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"

#: ../C/gosnautilus.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem> dans les menus suivants :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"

#: ../C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
"ou un objet du bureau."

#: ../C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement "
"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."

#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Préférences d'affichage"

#: ../C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "préférences des légendes"

#: ../C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "légendes des icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Une légende d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
"en icônes. La légende comprend également trois éléments supplémentaires à "
"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît "
"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. "
"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. "
"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
"légendes des icônes."

#: ../C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences des légendes d'icônes, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
"guilabel> pour l'afficher."

#: ../C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les "
"légendes d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième "
"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
"d'informations que vous pouvez sélectionner :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
"l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
"l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Date d'accès"

#: ../C/gosnautilus.xml:3748(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3759(para) ../C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) ../C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."

#: ../C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de "
"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) ../C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
"<computeroutput>764</computeroutput>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
"d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus."

#: ../C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Préférences des listes en colonnes"

#: ../C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en "
"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
"qui apparaissent et dans quel ordre."

#: ../C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Listes en "
"colonnes</guilabel> pour l'afficher."

#: ../C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</"
"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option "
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
"guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et "
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
"position des colonnes dans une vue en liste."

#: ../C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
"guibutton>."

#: ../C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"

#: ../C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."

#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"

#: ../C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Préférences d'aperçu"

#: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart "
"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de "
"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu "
"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque "
"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
"dans le tableau suivant :"

#: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."

#: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"

#: ../C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."

#: ../C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."

#: ../C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
"pour l'afficher."

#: ../C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
"d'aperçu modifiables."

#: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"

#: ../C/gosnautilus.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"

#: ../C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."

#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"

#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
"fichiers crée une vignette."

#: ../C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Aperçu des fichiers sons"

#: ../C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
"fichiers son."

#: ../C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"

#: ../C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du "
"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être "
"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
"chaque dossier."

#: ../C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extension de Nautilus"

#: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "exécution de scripts"

#: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:4128(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. "
"Au moyen des extensions <application>Nautilus</application> et par des "
"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
"installer."

#: ../C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"

#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
"simples que des extensions <application>Nautilus</application> complètes, et "
"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."

#: ../C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le "
"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."

#: ../C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."

#: ../C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."

#: ../C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/"
"nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."

#: ../C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."

#: ../C/gosnautilus.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous "
"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il "
"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-"
"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
"<application>Nautilus</application> à télécharger."

#: ../C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent "
"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à "
"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."

#: ../C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"

#: ../C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable d'environnement"

#: ../C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: ../C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
"par des retours de ligne"

#: ../C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"

#: ../C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI de l'emplacement actuel"

#: ../C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"

#: ../C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensions de Nautilus"

#: ../C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"Les extensions <application>Nautilus</application> sont bien plus puissantes "
"que les scripts <application>Nautilus</application>, permettant plus de "
"liberté quant à l'emplacement et la manière de compléter "
"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par "
"l'administrateur système."

#: ../C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"

#: ../C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
"de fichier."

#: ../C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"

#: ../C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."

#: ../C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."

#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
"actuel comme point de départ."

#: ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/gosnautilus.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Nautilus</"
"application>, il vous faut installer l'extension <application>nautilus-open-"
"terminal</application>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Utilisation de la barre de menus principale"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
"GNOME."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à GNOME. "
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, "
"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de "
"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet "
"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se "
"déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link "
"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout "
"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de "
"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs "
"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Applications"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "menu Applications"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-"
"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
"installées."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu "
"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
"et d'enregistrement de son."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement "
"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie "
"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie "
"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu Raccourcis"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "menu Raccourcis"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à "
"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Le dossier personnel"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
"vraiment des emplacements."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-server-connect\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
"ulink>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste "
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
"la liste."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Système"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
"<xref linkend=\"prefs\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
"l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. "
"Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
"pour changer d'utilisateur."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de "
"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-"
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
"éléments dans le volet de droite."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case."

#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
"administrateurs peuvent les personnaliser."

#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configuration du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:21(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
"personnaliser le bureau GNOME."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier "
"des paramètres du bureau GNOME. Chaque panneau correspond à un aspect bien "
"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences "
"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la "
"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le "
"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir "
"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
"les sélectionner avec la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
"souhaité dans le sous-menu."

#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de "
"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le "
"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."

#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
"panneau de préférences au menu."

#: ../C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu "
"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
"mise à jour du système."

#: ../C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Personal"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../C/goscustdesk.xml:36(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Préférences de la photo de connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "photo de connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:914(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME"

#: ../C/goscustdesk.xml:48(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Photo de connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."

#: ../C/goscustdesk.xml:53(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Photo de connexion</"
"application>, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de connexion. "
"Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image souhaitée. Il est "
"aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur "
"<guibutton>Parcourir</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:62(title) ../C/goscustdesk.xml:78(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Préférences des aides techniques"

#: ../C/goscustdesk.xml:64(primary) ../C/goscustdesk.xml:156(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:292(primary) ../C/goscustdesk.xml:323(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:401(primary) ../C/goscustdesk.xml:431(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:458(primary) ../C/goscustdesk.xml:526(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accessibilité"

#: ../C/goscustdesk.xml:65(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "réglage des préférences des aides techniques"

#: ../C/goscustdesk.xml:70(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Aides techniques"

#: ../C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
"Le panneau de préférences des <application>Aides Techniques</application> "
"permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet "
"également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être "
"lancées automatiquement lors de votre connexion."

#: ../C/goscustdesk.xml:75(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
"d'aides techniques que vous pouvez modifier."

#: ../C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activer les aides techniques"

#: ../C/goscustdesk.xml:100(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Lecteur d'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:111(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur "
"d'écran</application> lorsque vous vous connectez."

#: ../C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"

#: ../C/goscustdesk.xml:121(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement la <application>Loupe</"
"application> lorsque vous vous connectez."

#: ../C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: ../C/goscustdesk.xml:131(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier "
"visuel</application> lorsque vous vous connectez."

#: ../C/goscustdesk.xml:142(title) ../C/goscustdesk.xml:201(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:147(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: ../C/goscustdesk.xml:148(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:151(primary) ../C/goscustdesk.xml:2018(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2785(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configuration des options d'accessibilité"

#: ../C/goscustdesk.xml:157(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configuration du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:161(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilité du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:163(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
"application> permet de définir des options telles que le filtrage de frappes "
"clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de la souris et "
"l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs "
"touches simultanément. Le panneau de préférences <application>Accessibilité "
"du clavier</application> est aussi connu sous le nom de "
"<application>AccessX</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description "
"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
"d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
"Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
"application>, effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:168(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/goscustdesk.xml:172(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:176(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées "
"suivant les domaines fonctionnels suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: ../C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Touches de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:197(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Préférences basiques"

#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
"basiques qui sont modifiables."

#: ../C/goscustdesk.xml:219(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:224(para) ../C/goscustdesk.xml:390(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:515(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
"clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de "
"préférences."

#: ../C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Désactiver si non utilisé pendant"

#: ../C/goscustdesk.xml:237(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du "
"clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. "
"Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du "
"clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. "
"Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du "
"clavier suivantes sont désactivées :"

#: ../C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Touches bondissantes"

#: ../C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Touches lentes"

#: ../C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Collage des touches"

#: ../C/goscustdesk.xml:256(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Touches de basculement"

#: ../C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:269(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
"ou désactivée."

#: ../C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités"

#: ../C/goscustdesk.xml:281(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration "
"<application>AccessX</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Activer le collage des touches"

#: ../C/goscustdesk.xml:293(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "collage des touches"

#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
"Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois "
"sur <keycap>Majuscule</keycap>."

#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"

#: ../C/goscustdesk.xml:304(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</guilabel> : "
"cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur "
"une touche de modification."

#: ../C/goscustdesk.xml:308(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément</"
"guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont "
"enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée."

#: ../C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Activer la répétition des touches"

#: ../C/goscustdesk.xml:324(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "touches de répétition"

#: ../C/goscustdesk.xml:328(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. "
"Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :"

#: ../C/goscustdesk.xml:332(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Délai</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
"numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la "
"touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."

#: ../C/goscustdesk.xml:337(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
"<guilabel>Vitesse</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
"numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition "
"automatique."

#: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Saisissez pour tester les réglages"

#: ../C/goscustdesk.xml:350(para) ../C/goscustdesk.xml:475(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."

#: ../C/goscustdesk.xml:359(para) ../C/goscustdesk.xml:484(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la configuration des préférences "
"d'accessibilité du clavier, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</"
"citetitle></ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:363(title) ../C/goscustdesk.xml:367(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Préférences des filtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables pour les filtres."

#: ../C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Activer les touches lentes"

#: ../C/goscustdesk.xml:402(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "touches lentes"

#: ../C/goscustdesk.xml:406(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression "
"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est "
"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."

#: ../C/goscustdesk.xml:408(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :"

#: ../C/goscustdesk.xml:412(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> : "
"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
"l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise "
"en compte."

#: ../C/goscustdesk.xml:417(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
"<guilabel>Bip lorsque la touche est</guilabel> : sélectionnez les événements "
"pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, "
"acceptée ou rejetée)."

#: ../C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Activer les touches bondissantes"

#: ../C/goscustdesk.xml:432(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "touches bondissantes"

#: ../C/goscustdesk.xml:436(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
"sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches "
"bondissantes que vous pouvez définir :"

#: ../C/goscustdesk.xml:440(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> : "
"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
"l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le "
"deuxième appui soit pris en compte."

#: ../C/goscustdesk.xml:445(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
"<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour "
"obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée."

#: ../C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Activer les touches de basculement"

#: ../C/goscustdesk.xml:459(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "touches de basculement"

#: ../C/goscustdesk.xml:463(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
"sur une touche de basculement (touches disposant d'une indication lumineuse "
"sur le clavier). Un bip est émis lorsque une touche de basculement est "
"appuyée pour activer sa fonction (la diode s'allume), et deux bips sont émis "
"lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la "
"diode s'éteint)."

#: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title)
#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences des touches de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:489(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences "
"des touches de la souris que vous pouvez modifier."

#: ../C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Activer les touches de souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:527(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "touches de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:531(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la "
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
"citetitle></ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:532(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr ""
"Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :"

#: ../C/goscustdesk.xml:536(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Vitesse maximale du pointeur</guilabel> : utilisez le curseur ou "
"la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle "
"le curseur se déplace à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:541(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Temps qu'il faut pour accélérer jusqu'à la vitesse maximale</"
"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour "
"définir la durée d'accélération du pointeur."

#: ../C/goscustdesk.xml:546(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris</"
"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour "
"définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et "
"celui où le pointeur se met à bouger à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:560(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</"
"application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:572(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Préférences des raccourcis clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:578(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuration"

#: ../C/goscustdesk.xml:586(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:589(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."

#: ../C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref linkend="
"\"keyboard-skills\"/>."

#: ../C/goscustdesk.xml:594(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez "
"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/goscustdesk.xml:599(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
"affecter à l'action."

#: ../C/goscustdesk.xml:600(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."

#: ../C/goscustdesk.xml:606(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"

#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."

#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
"sonore du système."

#: ../C/goscustdesk.xml:615(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de "
"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle "
"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce "
"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"

#: ../C/goscustdesk.xml:630(primary)
msgid "default applications"
msgstr "applications par défaut"

#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:662(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:744(primary) ../C/goscustdesk.xml:825(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "applications préférées"

#: ../C/goscustdesk.xml:633(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
"application> pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser "
"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
"définir <application>Xterm</application> comme votre terminal préféré. "
"Lorsque vous choisissez <guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem> à "
"partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est <application>Xterm</"
"application> qui est lancé."

#: ../C/goscustdesk.xml:639(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/goscustdesk.xml:641(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences "
"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
"domaines suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: ../C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lecteur de courrier"

#: ../C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../C/goscustdesk.xml:660(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Préférences du navigateur web"

#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navigateur Web"

#: ../C/goscustdesk.xml:666(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navigateur Web, application préférée"

#: ../C/goscustdesk.xml:668(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
"Utilisez la section <application>Navigateur Web</application> dans "
"l'onglet <guilabel>Internet</guilabel> pour choisir votre "
"navigateur Web préféré. C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous "
"cliquez sur un URL. Par exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque "
"vous sélectionnez un URL dans une application ou lorsque vous cliquez sur un "
"raccourci Web sur le bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:673(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables du navigateur Web préféré :"

#: ../C/goscustdesk.xml:676(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Préférences du navigateur Web préféré"

#: ../C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Sélectionner un navigateur Web"

#: ../C/goscustdesk.xml:698(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante."

#: ../C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Personnalisé"

#: ../C/goscustdesk.xml:710(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
"personnalisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:721(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. "
"Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, "
"insérez <command>« %s »</command> après la commande."

#: ../C/goscustdesk.xml:728(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"

#: ../C/goscustdesk.xml:732(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
"Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
"est lancé."

#: ../C/goscustdesk.xml:742(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Préférences du lecteur de courrier"

#: ../C/goscustdesk.xml:745(secondary)
msgid "email client"
msgstr "lecteur de courrier"

#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "lecteur de courrier, application préférée"

#: ../C/goscustdesk.xml:750(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
"Utilisez la section <application>Lecteur de courrier</application> dans "
"l'onglet <guilabel>Internet</guilabel> pour configurer votre logiciel de "
"messagerie préféré. Celui-ci sera ouvert lorsque vous cliquez sur un lien "
"d'adresse électronique dans un document ou dans un navigateur Web."

#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables du lecteur de courrier préféré."

#: ../C/goscustdesk.xml:757(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré"

#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier"

#: ../C/goscustdesk.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante."

#: ../C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Personnalisé"

#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
"personnalisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:802(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier "
"personnalisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:813(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
"lorsqu'il est lancé."

#: ../C/goscustdesk.xml:823(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Préférences du terminal"

#: ../C/goscustdesk.xml:826(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: ../C/goscustdesk.xml:829(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, application préférée"

#: ../C/goscustdesk.xml:831(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
"Utilisez la section <guilabel>Émulateur de terminal</guilabel> dans "
"l'onglet <guilabel>Système</guilabel> pour configurer votre "
"terminal préféré."

#: ../C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des "
"préférences modifiables du terminal préféré."

#: ../C/goscustdesk.xml:836(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Préférences du terminal préféré"

#: ../C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Sélectionner un terminal"

#: ../C/goscustdesk.xml:858(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante."

#: ../C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Personnalisé"

#: ../C/goscustdesk.xml:869(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Indicateur d'exécution"

#: ../C/goscustdesk.xml:890(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr ""
"Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande."

#: ../C/goscustdesk.xml:903(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: ../C/goscustdesk.xml:906(title) ../C/goscustdesk.xml:946(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:911(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan"

#: ../C/goscustdesk.xml:919(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../C/goscustdesk.xml:923(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les <application>Préférences "
"de l'arrière-plan du bureau</application> s'affichent lorsque vous cliquez "
"avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez "
"<guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</guimenuitem> ou lorsque vous "
"choisissez le panneau correspondant dans le menu "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: ../C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"

#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à "
"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du "
"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
"ne recouvre pas entièrement le bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:936(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir "
"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."

#: ../C/goscustdesk.xml:941(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du "
"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de l'arrière-"
"plan qu'il est possible de modifier."

#: ../C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papier peint du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:968(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image "
"sur l'ordinateur."

#: ../C/goscustdesk.xml:975(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: ../C/goscustdesk.xml:979(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"

#: ../C/goscustdesk.xml:983(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran "
"en respectant sa taille originale."

#: ../C/goscustdesk.xml:987(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."

#: ../C/goscustdesk.xml:991(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle "
"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en "
"conservant les proportions de l'image."

#: C/goscustdesk.xml:992(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'autre dimension "
"de l'image déborde de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine autant "
"de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour recouvrir "
"entièrement l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"

#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Ajouter un papier peint</guilabel> pour rechercher une "
"image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard "
"apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
"Choisissez le <guibutton>Papier peint du bureau</guibutton> à enlever, puis "
"cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. Cela supprime l'image de la liste "
"des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de "
"l'ordinateur."

#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Couleurs du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
"déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons "
"de sélection de couleur."

#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
"couleur qui vous convient."

#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour la droite de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour le bas de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Préférences des polices"

#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"

#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "titre de la fenêtre"

#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendu"

#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
"choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi "
"que leur façon de s'afficher."

#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Choix des polices"

#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. "
"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement."

#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La "
"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de "
"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La "
"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à "
"jour le bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Police des applications"

#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des "
"applications."

#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"

#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications."

#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les "
"préférences de l'application."

#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Police du titre des fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres."

#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les "
"applications de programmation."

#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendu des polices"

#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes "
"peuvent être définies :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
"des options suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et "
"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il "
"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou "
"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
"apparaissent plus lisses."

#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."

#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un "
"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours "
"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME "
"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."

#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Lissage sous-pixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui "
"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides "
"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
"écrans plats (ou LCD)."

#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
"rendu des polices à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de "
"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
"polices à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
"la méthode de lissage des polices."

#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
"l'optimisation aux polices."

#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Ordre sous-pixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour "
"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option "
"convient aux écrans plats (ou LCD)."

#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Aller au dossier des polices"

#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Prévisualiser une police"

#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "prévisualisation"

#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à "
"différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. "
"Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
"de bord supérieur."

#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation."

#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Ajout d'une police TrueType"

#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
"de bord supérieur."

#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police "
"TrueType à ajouter."

#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
"Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier "
"<guilabel>Polices</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
"La nouvelle police n'apparaîtra pas dans le dossier <guilabel>Polices</"
"guilabel> jusqu'à votre prochaine connexion. Vous devez relancer vos "
"applications afin qu'elles puissent accéder à la nouvelle police. C'est une "
"limitation connue de GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel> en "
"saisissant l'URI suivant dans la <link linkend=\"nautilus-open-location"
"\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers "
"<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Préférences des menus et barres d'outils"

#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"

#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"

#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Menus et barres d'outils</"
"application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de "
"menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en "
"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
"application n'est ouverte."

#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Afficher les icônes dans les menus"

#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les "
"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
"de menus n'ont pas forcément une icône."

#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Raccourcis clavier éditables"

#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
"éléments de menus."

#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
"keycap>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix "
"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
"d'une autre commande."

#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
"commande."

#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
"entre les différentes applications, comme par exemple "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barres d'outils détachables"

#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres "
"des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée "
"apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer "
"une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de "
"la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement."

#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"

#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
"d'outils de vos applications GNOME :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."

#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option "
"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
"texte pour les boutons les plus importants."

#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."

#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."

#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Préférences du thème"

#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"

#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "configuration des options de contrôle"

#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "configuration des options des icônes"

#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "configuration des options du thème des bordures"

#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
"modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du "
"<application>Thème</application> permet de sélectionner un thème. Le choix "
"peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste "
"comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins "
"particuliers en terme d'accessibilité."

#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>themes, options des contrôles</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>options des "
"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
"éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
"les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les "
"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du "
"thème</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options "
"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
"des <application>Détails du thème</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> "
"des <application>Détails du thème</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Création d'un thème personnalisé"

#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
msgstr ""
"Les thèmes du panneau de préférences <application>Thème</application> sont "
"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
"différemment ces différentes options."

#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."

#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de "
"dialogue apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet "
"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend "
"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
"d'accessibilité."

#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour "
"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures "
"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles "
"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
"particuliers en terme d'accessibilité."

#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs "
"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
"d'accessibilité."

#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, "
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."

#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Installation d'un nouveau thème"

#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le "
"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante "
"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le "
"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
"fichier."

#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
"nouveau thème."

#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème"

#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
"Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de "
"fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur "
"Internet."

#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par "
"exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet "
"<guilabel>Icônes</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste "
"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour "
"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
"localisé le fichier."

#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
"nouvelle option."

#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Suppression d'une option de thème"

#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes."

#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."

#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier du thème</guibutton>. Une "
"fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par "
"défaut des options."

#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option."

#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Aperçu des thèmes"

#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
"Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers "
"permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
"Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de "
"fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes."

#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."

#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Préférences des fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestionnaire de fenêtres"

#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des fenêtres."

#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"

#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la "
"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
"ne survole pas une autre fenêtre."

#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"

#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
"un certain intervalle."

#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalle avant mise en avant"

#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la "
"fenêtre activée."

#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action"

#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."

#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."

#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
"sélectionnez la fenêtre"

#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre "
"pour la déplacer."

#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "économiseur d'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à "
"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans "
"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent "
"lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur "
"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du "
"clavier."

#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
"moment de réafficher le bureau."

#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir "
"de la liste. Une version limitée du thème d'économiseur d'écran sélectionné "
"est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour afficher le "
"thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est actif, utilisez "
"les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir la liste des "
"thèmes."

#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se "
"contente de produire un écran noir."

#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au "
"hasard dans la liste à chaque lancement."

#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
"la distribution ou du fournisseur."

#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..."

#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part "
"(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut "
"avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut "
"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications "
"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures."

#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif"

#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le "
"délai défini."

#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif"

#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de "
"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet et réseau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Réglages du réseau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer "
"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet."

#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Le mot de passe d'administration est requis au lancement des "
"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les "
"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système."

#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> "
"contient quatre onglets :"

#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
"paramètres."

#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système."

#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Contient deux sections. La première, <guilabel>Serveurs DNS</guilabel>, "
"définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la "
"correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, "
"<guilabel>Domaines de recherche</guilabel>, définit les domaines utilisés "
"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de "
"nom de domaine."

#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"

#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs."

#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Modification des paramètres d'une connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, sélectionnez l'interface à "
"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le "
"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données."

#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN"

#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle."

#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces sans fil"

#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également "
"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface."

#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces en ligne parallèle"

#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du "
"système distant."

#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces PPP/Modem"

#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation "
"(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur "
"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) "
"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés."

#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Activation ou désactivation d'une interface"

#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en "
"regard de l'interface correspondante."

#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine"

#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom "
"de domaine dans les zones de texte correspondantes."

#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine"

#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez "
"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
"de domaine."

#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine"

#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Ajout d'un domaine de recherche"

#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine "
"de recherche."

#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Suppression d'un domaine de recherche"

#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la "
"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Ajout d'un alias d'hôte"

#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse."

#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Modification d'un alias d'hôte"

#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la "
"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias."

#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Suppression d'un alias d'hôte"

#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »"

#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> à droite du menu "
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Suppression d'un emplacement"

#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>-</guilabel> à droite du menu "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."

#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Changement d'emplacement"

#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</"
"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
"nouveau profil."

#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de proxy réseau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy réseau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy réseau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "réglage des préférences"

#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configuration de la connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de "
"configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."

#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
"<firstterm>serveur proxy</firstterm>, puis indiquer les détails du serveur. "
"Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les "
"requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la "
"requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) "
"et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un <firstterm>nom DNS</"
"firstterm> est un identifiant alphanumérique unique attribué à un ordinateur "
"sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un identifiant "
"numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau."

#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"

#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
"proxy."

#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du proxy"

#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement."

#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
"requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du "
"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP sécurisé"

#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
"requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service "
"HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
"requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du "
"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Hôte Socks"

#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de "
"port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuration automatique du proxy"

#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."

#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL d'autoconfiguration"

#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
"Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer "
"automatiquement le serveur proxy."

#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."

#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Préférences de bureau à distance"

#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "configuration des préférences de partage de session"

#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
"et de définir les préférences de partage de session. "

#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
"sur la sécurité du système."

#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Préférences de partage de session"

#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre "
"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
"l'utilisateur distant sont ignorés."

#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
"de la contrôler depuis un emplacement distant."

#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"

#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si "
"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation "
"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."

#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez "
"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
"niveau de sécurité supplémentaire."

#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité "
"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
"ou pour contrôler votre session."

#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title)
#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Préférences du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configuration des préférences générales"

#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour "
"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour "
"configurer les paramètres de pause de saisie."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Utilisez les onglets du panneau de préférences <guilabel>Clavier</guilabel> "
"pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les "
"préférences d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</"
"application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du "
"clavier qui sont modifiables."

#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"

#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque "
"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est "
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."

#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
"la répétition de la touche."

#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."

#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"

#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
"et les zones de texte."

#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
"les champs et les zones de texte."

#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Préférences d'agencement du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage "
"du clavier et le modèle de clavier utilisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier."

#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modèle du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, "
"<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier."

#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Agencements sélectionnés"

#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de "
"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
"claviers</application></ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre"

#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre "
"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
"la fenêtre actuelle."

#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec "
"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."

#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour "
"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines "
"options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis."

#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. "
"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
"dans leur état par défaut."

#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du "
"système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur "
"votre système et il est également possible que certaines options affichées "
"ne fonctionnent pas sur votre système."

#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"

#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, "
"comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous "
"devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"

#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
"modification Unix Super, Méta et Hyper."

#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"

#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."

#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position de la touche Compose"

#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la "
"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
"pour obtenir un e accent aigu."

#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position de la touche Contrôle"

#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."

#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Combinaisons pour changer de groupe"

#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."

#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverses options de compatibilité"

#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"

#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."

#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche "
"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
"« 8 »."

#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
"serveur"

#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
"transmis au système X Window sans être traités par GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteur du 3e niveau"

#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une autre touche produit un "
"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
"seule."

#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
"comme touche de modification de troisième niveau."

#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."

#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
"ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif"

#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."

#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus "
"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne "
"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
"Lock)."

#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Préférences de pause de saisie"

#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"La configuration des préférences de pause de saisie permet à GNOME de vous "
"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris "
"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
"verrouillé."

#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de "
"pause de saisie que vous pouvez modifier."

#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"

#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est "
"indiquée."

#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Intervalle de travail se termine"

#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
"avant une pause de saisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalle de pause se termine"

#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
"saisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Autoriser le report des pauses"

#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."

#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps "
"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
"travail actuel sera réinitialisé."

#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"

#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"

#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Préférences des boutons"

#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> pour définir si les boutons "
"de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également "
"définir le délai entre deux clics d'un double-clic."

#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables pour les boutons de la souris. "

#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Préférences des boutons de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Souris pour gaucher"

#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
"inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"

#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."

#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : "
"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
"double-clic."

#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Préférences du pointeur"

#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
"préférences du pointeur de la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables du pointeur de la souris :"

#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Préférences du pointeur de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Thème du pointeur"

#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste."

#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"

#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
"lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette "
"fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Préférences du mouvement"

#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
"préférences du mouvement de la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables du mouvement de la souris :"

#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Préférences du mouvement de la souris"

#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"

#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
"souris à l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
"rapport aux mouvements de la souris."

#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."

#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Préférences d'impression"

#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Pour configurer une nouvelle imprimante, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> dans la barre "
"de menus principale. La fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> apparaît."

#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Imprimante</guimenu><guimenuitem>Ajouter une "
"imprimante</guimenuitem></menuchoice>. L'assistant <application>Ajouter une "
"imprimante</application> apparaît. Il vous guide durant le processus de "
"configuration de l'imprimante."

#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser la fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> "
"pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier "
"les propriétés des imprimantes configurées."

#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"

#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Résolution de l'écran</"
"application> pour définir les paramètres de résolution de l'écran. <xref "
"linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables de la résolution de l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"

#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à "
"utiliser pour l'écran."

#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement"

#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les "
"réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes "
"connecté."

#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"

#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "son"

#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associer des sons aux événements"

#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "événements, associer des sons aux"

#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "serveur de son"

#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également "
"définir les sons associés à certains événements."

#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Préférences générales du son"

#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du <application>Son</"
"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. "
"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements."

#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences "
"générales modifiables du son."

#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"

#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de "
"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut "
"émettre des sons."

#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les événements"

#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se "
"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si "
"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est "
"cochée."

#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Préférences des sons pour les événements"

#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du "
"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains "
"événements."

#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et "
"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées "
"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des sons pour les événements,"

#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>"

#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains "
"événements."

#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>Événement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des "
"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez "
"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements."

#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers "
"sons émis lorsque l'événement se produit."

#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné."

#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>"

#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le "
"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à "
"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également "
"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de "
"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci "
"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné."

#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables "
"ici."

#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Paramètres du bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configuration des préférences du son"

#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configuration des préférences du bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configuration des préférences"

#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les "
"préférences du bip système."

#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au "
"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip système</"
"guilabel> pour configurer le son du bip. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
"> affiche la liste des préférences modifiables du bip système."

#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Préférences du bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Activer les bips systèmes"

#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Alerte visuelle"

#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de "
"saisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre"

#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres "
"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Flasher l'écran entier"

#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à "
"clignoter pour signaler une erreur de saisie."

#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"

#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
"des propriétés de GStreamer</ulink>."

#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Préférences des sessions"

#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et "
"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est "
"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du "
"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Options de la session"

#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cours"

#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configuration des préférences de session"

#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "configuration des options"

#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."

#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
"modifiables de la session."

#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
"session."

#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Demander à la déconnexion"

#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
"fin d'une session."

#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session"

#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."

#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
"Si l'option n'est pas cochée, la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de "
"déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la "
"session actuelle."

#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
"Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples "
"du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :"

#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle session, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</"
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une nouvelle session</"
"guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session."

#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
"Pour modifier le nom d'une session, sélectionnez la session dans la liste "
"des <guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</"
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom de la session</"
"guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session."

#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour supprimer une session, sélectionnez la session dans la liste des "
"<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</"
"guibutton>."

#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
"Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de "
"sélectionner celle que vous voulez utilisez."

#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la session"

#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "configuration des propriétés"

#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet de définir les valeurs "
"de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les "
"applications gérées dans la session en cours."

#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session "
"que vous pouvez configurer."

#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de session"

#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
"La propriété <guilabel>Ordre</guilabel> définit l'ordre de démarrage des "
"applications gérées par le gestionnaire de sessions. Celui-ci lance en "
"premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La "
"valeur par défaut est 50."

#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
"Pour définir l'ordre de démarrage d'une application, sélectionnez "
"l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage."

#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"La propriété <guilabel>Style</guilabel> détermine le style de redémarrage "
"d'une application. Pour sélectionner un style de redémarrage d'une "
"application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des "
"styles suivants :"

#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
"Redémarre automatiquement dès que l'application se ferme. Ce style convient "
"pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre "
"session."

#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME."

#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
"Démarre automatiquement au démarrage de la session. Les applications de ce "
"style ont généralement une valeur d'ordre de démarrage basse et servent à "
"enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres "
"applications gérées dans les sessions."

#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> pour supprimer "
"l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du "
"gestionnaire de sessions, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session "
"après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des "
"prochaines ouvertures de session."

#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les "
"modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage."

#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"

#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des "
"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes "
"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. "
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
"connectez."

#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des programmes au démarrage."

#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"

#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"

#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
"en charge par le gestionnaire de sessions."

#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter un "
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance "
"l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>."

#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
"Si vous définissez plus d'une application à lancer au démarrage, utilisez la "
"zone de sélection numérique <guilabel>Priorité</guilabel> pour préciser "
"l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre "
"dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage."

#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</"
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le programme de démarrage</"
"guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et "
"l'ordre de démarrage de l'application."

#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Compétences de base"

#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
"bureau GNOME."

#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Souris"

#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "compétences de base"

#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "souris"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la "
"signification des différentes formes de pointeurs."

#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à "
"l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite "
"flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un "
"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe "
"la souris, l'action dépendant du bouton pressé."

#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Conventions de boutons de souris"

#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "conventions de boutons"

#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons "
"configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous "
"utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient "
"de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous "
"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-"
"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous "
"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est "
"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications."

#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une "
"souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression "
"simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton "
"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour "
"utiliser GNOME."

#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
"suivantes :"

#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Bouton gauche"

#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Le bouton à gauche de la souris. C'est le bouton principal de la souris, "
"utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, etc... "
"Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé d'appuyer "
"sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."

#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une "
"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
"avec le bouton du milieu."

#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton droit"

#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Le bouton à droite de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."

#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les "
"<application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les "
"options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de "
"boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations GNOME. "
"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le "
"réglage des préférences la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Actions de la souris"

#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "conventions des actions"

#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologie des actions"

#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
"actions à effectuer avec la souris :"

#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Définition"

#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."

#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
"emphasis>."

#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."

#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."

#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Double-clic"

#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
"d'informations."

#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"

#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."

#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
"emphasis>."

#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou "
"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
"déposant sur une autre."

#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le "
"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
"pour certaines actions particulières."

#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clic sans relâche"

#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."

#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "actions"

#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"

#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Sélectionner du texte"

#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Sélectionner des éléments"

#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Glisser-déposer des éléments"

#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activer des éléments"

#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Coller du texte"

#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Déplacer des éléments"

#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"

#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
"élément déjà sélectionné."

#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, "
"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors "
"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."

#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le "
"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en "
"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la "
"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
"traditionnel."

#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite "
"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone "
"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer "
"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
"des éléments."

#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pointeurs de souris"

#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Pointeurs"

#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pointeurs"

#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "pointeurs de souris"

#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. "
"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
"emplacement ou un état."

#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
"survolé par la souris :"

#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
"défaut différent."

#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Pointeur normal."

#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"

#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Pointeur occupé."

#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"

#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à "
"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une "
"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
"souris sur une autre fenêtre pour travailler."

#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Pointeur de redimensionnement."

#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"

#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."

#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Pointeur main"

#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"

#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
"effectuer une action."

#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Pointeur en I"

#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"

#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."

#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un "
"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat "
"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
"l'emplacement actuel de la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"

#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"

#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."

#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"

#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-symlink\"/>."

#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"

#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une "
"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par "
"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
"symbolique."

#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Pointeur d'indisponibilité"

#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"

#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement "
"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."

#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."

#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"

#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez <xref linkend=\"panels\"/> pour "
"plus d'informations sur les tableaux de bord."

#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."

#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"

#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
"déplacement de fenêtres."

#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Clavier"

#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "clavier"

#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées "
"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
"touches permettant de réaliser rapidement une opération."

#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau "
"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application>. Consultez <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."

#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le "
"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
"et une touche pour accéder aux menus contextuels."

#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"Dans GNOME, la touche Windows est souvent configurée comme touche de "
"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. "
"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel "
"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les "
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."

#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
"bureau et les applications."

#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"

#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour "
"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit "
"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier globaux :"

#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"

#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."

#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."

#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Touches fléchées"

#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
"espaces de travail."

#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."

#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
"inverse."

#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à "
"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. "
"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
"l'ordre inverse."

#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"

#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "fenêtre"

#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir "
"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
"clavier de fenêtre :"

#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Ferme la fenêtre active."

#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."

#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre "
"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."

#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner "
"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le "
"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
"touche du clavier."

#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Réduit la fenêtre active."

#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."

#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barre d'espace"

#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir "
"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
"espace de travail ou en la fermant."

#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"

#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
"de la flèche. Consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."

#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Raccourcis d'application"

#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "application"

#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. "
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus "
"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier d'application courants :"

#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."

#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."

#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."

#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."

#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."

#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actif sur le disque."

#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."

#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en "
"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. "
"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"

#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"

#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."

#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"

#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."

#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."

#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."

#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer."

#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"

#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"

#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet "
"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche "
"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un "
"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."

#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et "
"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque "
"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu "
"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
"l'élément de menu."

#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."

#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des "
"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre "
"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."

#: ../C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau"

#: ../C/user-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Le guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents sur "
"l'utilisation générale de l'environnement de bureau GNOME. Il aborde divers "
"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des "
"fichiers et les préférences."

#: ../C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: ../C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para)
#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para)
#: ../C/user-guide.xml:215(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para)
#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation GNOME"

#: ../C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation GNOME"

#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: ../C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: ../C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: ../C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: ../C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: ../C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"

#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: ../C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: ../C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: ../C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: ../C/user-guide.xml:114(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: ../C/user-guide.xml:115(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: ../C/user-guide.xml:117(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"

#: ../C/user-guide.xml:119(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: ../C/user-guide.xml:122(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: ../C/user-guide.xml:123(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: ../C/user-guide.xml:125(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: ../C/user-guide.xml:127(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: ../C/user-guide.xml:134(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "03-02-2006"

#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: ../C/user-guide.xml:142(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "08-03-2005"

#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8"

#: ../C/user-guide.xml:150(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"

#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7"

#: ../C/user-guide.xml:157(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"

#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6"

#: ../C/user-guide.xml:165(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Août 2003"

#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5"

#: ../C/user-guide.xml:173(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"

#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4"

#: ../C/user-guide.xml:181(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3"

#: ../C/user-guide.xml:189(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octobre 2002"

#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2"

#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"

#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1"

#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0"

#: ../C/user-guide.xml:213(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."

#: ../C/user-guide.xml:226(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez la section <guilabel>Lecteur de courrier</guilabel> de l'onglet "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> pour configurer le lecteur de courrier "
#~ "préféré."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
#~ msgstr ""
#~ "Le <application>Centre de contrôle</application> permet de modifier les "
#~ "paramètres de votre ordinateur. Ces paramètres sont organisés en petites "
#~ "applications appelées des <firstterm>panneaux de préférences</firstterm>."

#~ msgid "Setting up a Printer"
#~ msgstr "Configuration d'une imprimante"