summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/es/es.po
blob: def8694c2ad6b8f073a71c0441f308517f704bd1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 16:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-09 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:6(para)
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar con el ratón o el teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:13(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:228(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:426(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:604(primary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:15(para)
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
msgstr "La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como por ejemplo; paneles y ventanas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto de escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:28(para)
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que utiliza con frecuencia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nombre DNS"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "cajón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:42(para)
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
msgstr "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar desde un icono de cajón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensión del archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:49(para)
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr "La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen.jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:50(para)
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
msgstr "La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:56(para)
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
msgstr "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "aplicación GNOME estándar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:64(para)
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "combinación de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:78(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr "Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar una acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanzador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:85(para)
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:92(para)
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
msgstr "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:97(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3745(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3871(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:99(para)
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto al mensaje."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:109(para)
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a su sistema de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:117(para)
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de <application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:121(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:399(tertiary)
msgid "preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:123(para)
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
msgstr "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del comportamiento del Escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:128(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1396(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:581(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:710(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:850(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una forma rápida de realizar una acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "orden de apilamiento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:137(para)
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
msgstr "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una encima de otra en su pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:144(para)
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:149(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1912(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:151(para)
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
msgstr "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el archivo o carpeta al que apunta el enlace."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:159(para)
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas está situada debajo de una barra de menús."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador uniforme de recursos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:166(para)
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
msgstr "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador uniforme de recursos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:174(para)
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
msgstr "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la dirección de una localización concreta en la Web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:181(para)
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr "Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una carpeta como una lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual se puede trabajar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:2(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:209(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
msgstr "Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Informar de errores"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr "Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de error, asegúrese de incluirlo también."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr "La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
msgstr "También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
msgstr "Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos correcta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Sugerencias y comentarios"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
msgstr "Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentarios acerca de la documentación"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr "Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar <guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o <guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
msgstr "Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Unirse al Proyecto GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
msgstr "Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
msgstr "GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, artistas, escritores, y más."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr "Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
msgstr "Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:313(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:561(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:789(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:823(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Herramientas y utilidades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:6(para)
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Ejecutar aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:16(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr "El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:29(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Desde un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:30(para)
msgid "You can add the <application>Run Application</application> object to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Puede añadir el objeto <application>Ejecutar aplicación</application> a cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:33(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:35(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</application></link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:25(para)
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>. Puede mostrar el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de las siguientes formas: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:44(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:47(para)
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
msgstr "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo en blanco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:48(para)
msgid "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
msgstr "Alternativamente, para elegir un comando que pueda ejecutar previamente, pulse el botón de la flecha abajo junto al campo del comando, después elija qué comando ejecutar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:52(para)
msgid "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications."
msgstr "Alternativamente, seleccione la opción <guilabel>Mostrar lista de aplicaciones conocidas</guilabel> para mostrar una lista de las aplicaciones disponibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:55(para)
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr "Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un archivo para editar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:59(para)
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:64(para)
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar pantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "capturar pantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Desde cualquier panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:80(para)
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para capturar la pantalla completa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:96(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:152(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1239(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:599(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:728(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:104(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:113(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:629(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:640(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:113(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:607(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:617(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:640(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:650(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:663(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:674(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:687(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:736(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:749(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:759(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:769(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:782(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:795(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:805(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:815(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:122(para)
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
msgstr "Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Desde la barra de menú"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:127(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Desde el terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:132(para)
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr "Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para guardar la captura."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:138(para)
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
msgstr "Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:149(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1131(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3483(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:174(para)
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la captura."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Muestra las opciones para el comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:228(para)
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr "Cuando toma una captura, el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> se abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:238(title)
msgid "Setting up a Printer"
msgstr "Configurar una impresora"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:240(para)
msgid "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
msgstr "Para configurar una impresora para usarla en GNOME, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. La ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> se abre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:242(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración de la impresora."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:244(para)
msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up."
msgstr "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de las impresoras que ya están configuradas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:250(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda Yelp"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:252(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:257(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:44(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:30(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:259(para)
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr "La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia unificada a pesar del formato original del documento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:266(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz de verlos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:275(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar Yelp"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:278(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:280(para)
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
msgstr "Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:284(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:287(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:292(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:295(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:303(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:305(para)
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
msgstr "Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer la ventana siguiente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:309(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:308(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr "<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:321(interface) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:205(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:326(guimenu) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:862(term)
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:329(para)
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
msgstr "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:336(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:339(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:345(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:348(para)
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
msgstr "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección siguiente, Sección anterior, o al Contenido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:356(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:359(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:365(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:368(para)
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
msgstr "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú <guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:380(interface) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:385(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:388(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:394(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:397(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:403(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:406(para)
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
msgstr "Use este botón para volver a la tabla principal de contenido (mostrara en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:415(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Panel de visualización"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:418(para)
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
msgstr "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación que necesite."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:430(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usar Yelp"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:433(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:435(para)
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document"
msgstr "Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:438(para)
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
msgstr "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de ayuda Yelp desde la línea de comandos. Por favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:444(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:446(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:450(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:458(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
msgstr "Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:465(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:467(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:471(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:478(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en esta sección."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:485(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir una página"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:487(para)
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:491(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta página</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:501(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:503(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento entero:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:507(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:514(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:520(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Cerrar una ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:522(para)
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
msgstr "Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>, haga lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:526(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:534(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:541(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:543(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:547(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:545(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:557(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:556(para)
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen las siguientes funciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:569(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipografía del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:572(para)
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
msgstr "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía predeterminada usada por el Escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:575(para)
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:582(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Anchura variable"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:585(para)
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
msgstr "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:592(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:595(para)
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
msgstr "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:606(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con el cursor"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:609(para)
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:619(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás en el histórico de documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:621(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:625(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:633(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
msgstr "Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:638(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de herramientas</interface>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:645(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:647(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:651(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:659(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:664(para)
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de herramientas</interface>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:671(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir a los temas de ayuda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:673(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:677(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:685(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:690(para)
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de herramientas</interface>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:697(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir a la sección anterior"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:699(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir a la sección anterior:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:703(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:711(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:715(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:739(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:758(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:721(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir a la sección siguiente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:723(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Ir a la siguiente sección:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:727(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:735(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:745(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir al contenido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:747(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir al contenido de un documento:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:751(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:764(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:766(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:770(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:778(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:768(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:785(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Ventana de añadir un marcador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:784(para)
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr "<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la petición."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:799(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:801(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar su colección de marcadores:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:805(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:812(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
msgstr "Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:803(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:819(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Ventana de edición de marcadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:818(para)
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las siguientes maneras:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:831(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:834(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:840(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:843(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:849(guibutton) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:336(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2579(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:852(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:829(para)
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
msgstr "<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, pulse en el botón  <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la <interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:862(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener ayuda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:864(para)
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
msgstr "Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> (y ver este documento):"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:869(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:882(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:886(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:888(para)
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
msgstr "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos)  que se pueden usar. Éstos incluyen:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:894(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:897(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:900(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:906(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:910(para)
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que están escritos típicamente en formato DocBook."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:913(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:915(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una interrogación al final del URI, seguido del id de sección."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:918(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:923(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:926(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la shell no interprete el paréntesis."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:933(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:935(para)
msgid "or"
msgstr "o"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:937(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:943(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:946(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:949(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:958(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:968(para)
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr "Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos donde puede obtener más información acerca del  <application>Visor de ayuda Yelp</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:975(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML,  y también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:983(para)
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
msgstr "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para varias cosas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:992(para)
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en scrollkeeper."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:998(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para mostrarlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:986(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
msgstr "<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">hojas de estilo GNOME XSLT </ulink> para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME</ulink> se basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran documentación dentro del sistema de ayuda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Lista de correo y página web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1009(para)
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr "Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1018(para)
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
msgstr "Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:126(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1199(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesiones del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Necesita una intro mejor"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Este capítulo necesita trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar una sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:17(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:47(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:85(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:134(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:170(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:198(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:202(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:218(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:235(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:258(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:280(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:284(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2351(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2386(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2494(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
msgstr "Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando GNOME. Durante una sesión, puede usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y así."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr "Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
msgstr "Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Entrar en GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:48(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:51(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "entrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "a la sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr "En la pantalla de entrada, pulse en el icono de <guilabel>Sesión</guilabel>. Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:64(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:68(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
msgstr "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
msgstr "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si ha entrado antes, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior, si guardó su configuración en la sesión anterior al salir."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usar un idioma diferente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "diferente idioma, entrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, entrar con uno diferente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "sesión en idioma diferente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
msgstr "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
msgstr "En la pantalla de entrada, pulse en el icono  <guilabel>Idioma</guilabel>. Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr "Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para la sesión. Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:129(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1202(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icono de bloquear pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:135(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:138(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1218(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "bloquear pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:141(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1212(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1215(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Botón bloquear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr "Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está bloqueada, el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</link> se ejecuta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un panel, pulse en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no está presente en los paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Administrar la sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:166(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:37(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:112(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:233(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:236(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:392(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:421(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:609(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:613(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:644(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1059(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1392(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1443(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1517(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1714(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1779(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2247(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2309(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2347(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2676(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2953(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3152(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:167(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2348(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2456(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:171(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
msgstr "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los siguientes tipos de aplicación:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:178(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:215(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:223(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2355(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2439(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2490(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2607(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicaciones al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:179(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2440(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2491(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gestionado por la sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
msgstr "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
msgstr "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportamiento al entrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportamiento al salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando entra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Para usar aplicaciones al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programas al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "usar aplicaciones al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:224(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2608(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "sin gestión de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección <guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que entre, las aplicaciones se inician automáticamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "examinar aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> lista lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
msgstr "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
msgstr "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
msgstr "Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de preferencias que esté en la lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "guardar ajustes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
msgstr "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción <guilabel>Guardar automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Terminar su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Terminar una sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:285(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "terminar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
msgstr "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las siguientes cosas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice> ."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
msgstr "Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además <firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir o apagar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
msgstr "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una opción para guardar automáticamente su configuración actual."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:375(None)
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:556(None)
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:727(None)
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1178(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1286(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1315(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1346(None)
msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1377(None)
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1421(None)
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1490(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1681(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1713(None)
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1763(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Working with Panels"
msgstr "Trabajar con paneles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:40(para)
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
msgstr "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y cómo añadir paneles nuevos al escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:50(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:65(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:121(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:158(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:169(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:180(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:337(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:364(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:396(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:408(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "paneles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:51(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:71(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:127(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:699(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1740(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:44(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2051(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2342(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2500(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2509(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2795(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3309(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introducción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:54(para)
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
msgstr "Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido del sistema y más."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:55(para)
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También puede ocultar paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:56(para)
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
msgstr "Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. Las secciones siguientes describen estos paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel del borde superior"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:66(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:67(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:70(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1667(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1672(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "panel del borde superior"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:74(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr "Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración predeterminada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:79(para)
msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para más acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
msgstr "Lanzador del navegador web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:87(para)
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:88(para)
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
msgstr "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es visible una barra estrecha."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:95(para)
msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr "El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:101(para)
msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr "El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del Volumen</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:104(term)
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de ventanas</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:110(para)
msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel del borde inferior"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:122(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:123(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:126(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "panel del borde inferior"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenido predeterminado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:142(para)
msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>."
msgstr "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Manual de la lista de ventanas</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:146(para)
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestión de paneles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:162(para)
msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Mover un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:170(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "mover"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:172(para)
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr "Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:173(para)
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
msgstr "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:181(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:538(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:820(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1555(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modificar propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:183(para)
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el comportamiento de ocultación y la apariencia visual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:186(para)
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío en el panel, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y <guilabel>Fondo</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades generales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:190(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa <guilabel>General</guilabel>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:199(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:285(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1576(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2285(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2973(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3096(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3362(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3991(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:53(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:130(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:271(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:692(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:858(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:983(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1113(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1324(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1553(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1608(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1658(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1839(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1918(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1997(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2087(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2163(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2261(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2401(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2511(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2629(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2731(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2787(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2870(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3167(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:202(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:288(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:617(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1579(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:198(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:387(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1134(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1300(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1969(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2288(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2552(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2976(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3099(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3234(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3365(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3486(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3648(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3796(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3940(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3994(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4109(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:56(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:133(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:274(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:695(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:861(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:986(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1116(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1327(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1556(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1611(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1661(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1842(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1921(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2000(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2090(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2166(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2264(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2404(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2514(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2632(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2734(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2790(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2873(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:214(para)
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
msgstr "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición requerida para el panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:221(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1598(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3656(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3815(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:235(para)
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
msgstr "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Autoocultar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:245(para)
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que aparezca totalmente en la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:251(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1621(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Mostrar botones de ocultación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:255(para)
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para que el panel se vea completamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:262(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1632(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Flechas en el botón de ocultación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:266(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si el botón de ocultación está activado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:277(para)
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:300(para)
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
msgstr "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo que el resto del escritorio y aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:310(para)
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del panel. Pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de selección del color."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:314(para)
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr "Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:326(para)
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "cambiar el fondo"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#.         table and the following paragraph?
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:343(para)
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
msgstr "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde muchas aplicaciones. Por ejemplo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:351(para)
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
msgstr "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos <application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:354(para)
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
msgstr "Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</application> a un panel para establecerlo como fondo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:358(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1651(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Ocultar un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ocultar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:367(para)
msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
msgstr "Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:370(para)
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración muestra los botones de ocultación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:382(para)
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
msgstr "Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón de ocultación al otro extremo del panel permanece visible."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:385(para)
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
msgstr "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. Ambos botones ahora son visibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:388(para)
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte automáticamente, modifique las propiedades del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Añadir un panel nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:397(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2686(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "añadir nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:399(para)
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
msgstr "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>.  El panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Borrar un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "borrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:411(para)
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del ratón en el panel que quiere borrar, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:414(para)
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objetos del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:427(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:428(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:435(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:503(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:537(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:579(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:665(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:681(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:702(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:741(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1162(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1211(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1298(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1327(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1358(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1389(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1410(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1445(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1477(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1703(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objetos del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:430(para)
msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
msgstr "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de sus paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interactuar con los objetos del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interactuar con"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:438(para)
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
msgstr "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:442(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:148(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Pulsación-izquierda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Lanza el objeto del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:448(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:158(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Pulsación-central"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:455(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:167(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Pulsación-derecha"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:466(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:698(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:703(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:704(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1699(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selección"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:469(para)
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para mover la miniaplicación, tal como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:473(para)
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
msgstr "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos del panel que se abren cuando pulsa con el botón derecho en partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniapliacación <application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en el lado izquierdo, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:482(para)
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
msgstr "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra parte de la miniaplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Añadir un objeto a un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:504(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2198(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "añadir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el menú emergente del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:513(para)
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
msgstr "Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:514(para)
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
msgstr "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja <guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que coinciden con lo que teclea."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:515(para)
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
msgstr "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja <guilabel>Buscar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:518(para)
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
msgstr "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel donde pulsó por primera vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:524(para)
msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr "Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:526(para)
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
msgstr "Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. Puede arrastrar el archivo <filename>.desktop</filename> en sus paneles para añadir el lanzador al panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "El icono que representa el objeto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:540(para)
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes:  <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:549(para)
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menú emergente del objeto del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
msgstr "Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar del panel, Bloquear, Mover."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:566(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
msgstr "Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:571(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:582(para)
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:584(para)
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
msgstr "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:587(para)
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para mover el objeto como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:599(para)
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
msgstr "El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo de movimiento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Sin tecla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimiento conmutado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:630(para)
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
msgstr "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento conmutado es el modo de movimiento predeterminado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimiento libre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:642(para)
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
msgstr "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en el panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimiento empujando"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Bloquear un objeto del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "bloquear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "bloquear objetos del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:671(para)
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
msgstr "Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:674(para)
msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
msgstr "Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después elija <guimenuitem>Bloquear</guimenuitem>. Para desbloquear el objeto, pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Desbloquear</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:679(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Quitar un objeto del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:682(secondary)
msgid "removing"
msgstr "quitar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:684(para)
msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr "Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija <guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:696(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:706(para)
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr "Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside con el panel. Use el objeto de la miniaplicación del panel para interactuar con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:712(para)
msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system."
msgstr "<application>Lista de ventanas</application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:716(para)
msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
msgstr "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el reproductor de discos compactos en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:720(para)
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
msgstr "<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el volumen del altavoz en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:730(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:737(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:742(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:743(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:779(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:819(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanzadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:745(para)
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
msgstr "Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción específica cuando se abre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr "Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos lugares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:747(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:750(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar una aplicación particular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:753(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Ejecutar un comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:756(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir una carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:759(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:762(para)
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a funciones particulares desde el gestor de archivos. <indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y lanzadores</secondary></indexterm>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:769(para)
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr "Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:772(para)
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
msgstr "En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú entero está configurado para que no muestre iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:777(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:780(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1147(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1442(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1526(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1751(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1777(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "añadir a un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:782(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:786(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1531(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Desde el menú emergente del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:787(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr "Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:789(para)
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear lanzador</guilabel>. Para más información acerca de las propiedades en este diálogo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:792(para)
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
msgstr "Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador que quiera añadir de la lista de elementos del menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:796(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "From any menu"
msgstr "De cualquier menú"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:797(para)
msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
msgstr "Para añadir un lanzador a un panel desde cualquier menú, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:800(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:802(para)
msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr "Abra el menú que contenga el lanzador desde el panel donde quiere que resida el lanzador. Pulse el botón derecho del ratón sobre el título del lanzador. Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:808(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Desde el gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:809(para)
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr "Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:815(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modificar un lanzador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:822(para)
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:826(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del objeto del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:830(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades como se requieran. Para más información acerca del diálogo  <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:835(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:842(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del lanzador"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:846(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes propiedades:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:848(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1984(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3667(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3826(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:850(para)
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
msgstr "Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una aplicación o abre un documento:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:852(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:854(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:857(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación en terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:859(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "El lanzador inicia una aplicación en un terminal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:864(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "El lanzador abre un archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:870(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1587(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1976(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2296(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3804(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:872(para)
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:876(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1952(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2120(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:878(para)
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
msgstr "Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:882(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1992(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2307(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:884(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:887(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:889(para)
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
msgstr "Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:895(para)
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón <guibutton>Sin icono</guibutton>. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un icono desde el diálogo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:896(para)
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "Para cambiar el icono para el lanzador, pulse en el botón que muestra el icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:900(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Comandos del lanzador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:903(para)
msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr "El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los comandos realizan:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:916(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:919(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:971(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:749(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1401(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1526(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:129(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:869(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:927(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:931(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:937(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:941(para)
msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Abre el archivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> en la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:947(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /user123/Projects"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:951(para)
msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
msgstr "Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de objeto de archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:958(para)
msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Si elije  <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Comando de enlace de ejemplo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:979(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:983(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:990(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:994(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1001(para)
msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
msgstr "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1009(para)
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1012(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1020(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1024(para)
msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de URL."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1030(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1034(para)
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios archivos locales a la vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1040(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1044(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Una sola URL."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1050(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1054(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Una lista de URLs."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1060(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1064(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1070(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1074(para)
msgid "List of directories containing the files that would be passed in to a %F field."
msgstr "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un campo %F."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1080(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1084(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1090(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1094(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1100(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1104(para)
msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing."
msgstr "El campo de icono de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, el primer --icon y después el contenido del campo Icon. No se debería expandir como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1110(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1114(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "El campo Nombre traducido asociado con la entrada del escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1120(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1124(para)
msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío sino se conoce ninguna ubicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1130(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1134(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1139(para)
msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr "Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1144(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1146(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1151(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1158(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1207(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1294(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1323(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1354(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1385(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1406(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1150(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "botones de acción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1153(para)
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
msgstr "Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a acciones y funciones comunes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1156(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Botón de Forzar salida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1159(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar salida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1163(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1166(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botón de Forzar terminación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1169(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminar aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1172(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:409(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:430(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1173(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1181(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "icono de forzar terminar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1185(para)
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands."
msgstr "El botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton> le permite seleccionar una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar una aplicación que no responda a sus comandos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1188(para)
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para terminar una aplicación, pulse en el botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1193(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Botón bloquear pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1208(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1220(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
msgstr "El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir su contraseña."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1223(para)
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1225(para)
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los comandos que están disponibles en el menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1229(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1236(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del Menú"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1247(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activar el salvapantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1251(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1252(para)
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr "Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta de preferencias del  <application>Salvapantallas</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1259(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1263(para)
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función que cuando pulsa en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1270(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1274(para)
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr "Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del <application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1282(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Botón de salida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1289(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icono de salida."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1295(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1299(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1302(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Botón de salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1304(para)
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
msgstr "El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de salida de una sesión de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1306(para)
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1311(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botón ejecutar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1318(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1324(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1328(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1331(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botón ejecutar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1333(para)
msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1335(para)
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1338(para)
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr "Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1342(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Botón capturar pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1349(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Icono de capturar pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1355(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1359(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1362(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "botón de captura de pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1364(para)
msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una captura de su pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1369(para)
msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1373(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botón de búsqueda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1380(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1386(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1390(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1393(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Botón de búsqueda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1395(para)
msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Buscar</guibutton> para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1396(para)
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón <guibutton>Buscar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1399(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
msgstr "Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1403(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón de mostrar escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1407(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimizar ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1411(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1415(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botón de minimizar ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1424(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icono de Mostrar escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1428(para)
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1429(para)
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1435(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1441(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1446(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1733(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:16(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:20(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:38(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:98(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1447(primary)
msgid "menus"
msgstr "menús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1448(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1451(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr "<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como quiera."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1459(para)
msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want."
msgstr "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de <guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1467(para)
msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1475(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Cajones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1478(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1479(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1504(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1508(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1525(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1545(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1554(primary)
msgid "drawers"
msgstr "cajones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1481(para)
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
msgstr "Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1486(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1493(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1497(para)
msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
msgstr "La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1499(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
msgstr "Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1502(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "opening"
msgstr "abrir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "closing"
msgstr "cerrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1511(para)
msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
msgstr "Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar un cajón de las formas siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1515(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Pulse en el cajón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1518(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1523(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Para añadir un cajón al panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1528(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1532(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1536(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1537(para)
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija <menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1543(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1546(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "añadir objetos a"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1548(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1552(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1557(para)
msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
msgstr "Puede modificar las propiedades para cada cajón individual. Puede cambiar características para cada cajón, como la apariencia visual del cajón y donde el cajón tiene botones de ocultación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1560(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1563(para)
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel>. El diálogo muestra la solapa <guilabel>General</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1567(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1591(para)
msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1602(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Seleccione el tamaño del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1608(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2986(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Elija un icono para representar el cajón. Pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde el diálogo. Alternativamente, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para elegir un icono desde otro directorio. Cuando elija un icono, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1625(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1645(para)
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr "Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Puede además arrastrar un color o imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del cajón. Para más información, vea la <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1658(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objetos predeterminados del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1660(para)
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
msgstr "Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio predeterminado de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1663(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1668(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icono del selector de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1671(primary)
msgid "window selector"
msgstr "selector de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1674(para)
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr "Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1684(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1688(para)
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
msgstr "Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1689(para)
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line."
msgstr "La aplicación <application>Selector de ventanas</application> lista las ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1695(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1700(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1704(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1708(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1716(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icono del área de notificación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1720(para)
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
msgstr "La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de notificación</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1726(para)
msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</application></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1731(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1734(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1735(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1739(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1750(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1742(para)
msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr "El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú <guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1745(para)
msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr "Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el <guimenu>Menú principal</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1748(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1753(para)
msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1759(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objeto del  panel «Barra de menú»"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1766(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1770(para)
msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "La <application>Barra de menú</application> proporciona acceso a la barra de menú del panel, que contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la <application>Barra de menú</application>. Para más acerca de usar la barra de menú del panel, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1774(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1776(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:22(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1779(para)
msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> como quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:209(None)
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:350(None)
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vista general del Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:20(para)
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
msgstr "Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, <glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos componentes tan básicos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:23(para)
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
msgstr "Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "componentes del Escritorio GNOME, introducción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:39(para)
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr "Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:47(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2730(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1424(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:48(para)
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr "El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:54(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:55(para)
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
msgstr "Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo de la parte superior e inferior de la pantalla. Por omisión, el panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y el lanzador para el sistema de ayuda de GNOME, y el panel inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:56(para)
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr "Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:63(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:138(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3153(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:64(para)
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr "La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:74(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:75(para)
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:84(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona acceso a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:93(para)
msgid "You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</guimenu> submenu of the <guimenu>System</guimenu> top-level menu on your panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various preference tools."
msgstr "Puede personalizar su escritorio usando las <firstterm>herramientas de preferencias</firstterm>. Cada herramienta controla una parte particular del comportamiento del escritorio. Las herramientas de preferencias se pueden encontrar en el submenú <guimenu>Preferencias</guimenu> del menú <guimenu>Sistema</guimenu> de su panel. Vea la <xref linkend=\"prefs\"/> para más información acerca de las herramientas de preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:103(para)
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
msgstr "Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos componentes de su escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "El Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
msgstr "El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:116(para)
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
msgstr "El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como configurar un servidor web en el equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:117(para)
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr "Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de <replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú <guimenu>Lugares</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:118(para)
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
msgstr "La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:119(para)
msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
msgstr "Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara digital, aparecerá un icono representando a este dispositivo en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:122(para)
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
msgstr "A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:125(para)
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr "Pulsar en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:126(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:129(para)
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr "Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:131(para)
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr "Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:133(para)
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
msgstr "Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada <filename>Desktop</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner archivos (y otras carpetas) dentro de ella directamente,  también aparecerán en el mismo escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:144(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:344(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2949(primary)
msgid "windows"
msgstr "ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:145(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:339(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:410(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vista general"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:148(para)
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr "Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:150(para)
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr "Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:152(para)
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
msgstr "Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales a petición del usuario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:154(para)
msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
msgstr "El resto de esta sección describe las tipos diferentes de ventanas y cómo puede interactuar con ellos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Ventanas de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:169(para)
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
msgstr "Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Ventanas de diálogo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:178(para)
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
msgstr "Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme una acción, o pedirle que introduzca datos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:180(para)
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
msgstr "Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:182(para)
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr "Algunos diálogos no permiten que interactúe con la  ventana principal de la aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos <firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos <firstterm>transientes</firstterm>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:184(para)
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
msgstr "Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo al portapapeles (CTRL-C para copiar), y pegarlos en otra aplicación. Quizá desee citar el texto que ve en un diálogo cuando pida soporte en Internet."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipular ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:197(para)
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
msgstr "Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le permite ver más que una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un procesador de textos; o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una tarea diferente o ver el progreso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:199(para)
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
msgstr "Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar </firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que pueda darle toda su atención."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:201(para)
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la <firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:202(para)
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
msgstr "La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título para una ventana de aplicación típica. Desde la izquierda a la derecha, esta contiene el botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, el botón de maximizar, y el botón de cerrar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:218(para)
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr "Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:224(para)
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
msgstr "Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su marco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:226(para)
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr "Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:229(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
msgstr "Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier parte de la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:231(para)
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr "A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de otras ventanas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:233(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
msgstr "Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras ventanas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:235(para)
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr "Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionar la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:241(para)
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
msgstr "Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:243(para)
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr "Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse <keycap>Retorno</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño y forma original."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:250(para)
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
msgstr "Pulse en el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:252(para)
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr "Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:257(para)
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
msgstr "Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector de ventanas con [] alrededor de su título."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:265(para)
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
msgstr "Pulse en el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla (los paneles permanecen visibles)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:266(para)
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:270(para)
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr "Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a <firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desmaximizar la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:277(para)
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
msgstr "Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez en el botón Maximizar para restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:279(para)
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:286(para)
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr "Pulse en el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones de la derecha. Esto podría cerrar la aplicación también. La aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga trabajo no guardado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr "Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta sección, quizás"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dar el foco a una Ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr "Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:303(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está visible."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:308(para)
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr "En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:313(para)
msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
msgstr "En el Menú del panel, pulse el  <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del Menú de Ventana</guibutton> de la ventana actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:316(para)
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:321(para)
msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr "Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla [Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos representando cada ventana. Mientras  mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse [Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo [Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:324(para)
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
msgstr "Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de preferencias de Combinaciones de teclas</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:338(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:367(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "áreas de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:341(para)
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
msgstr "Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:343(para)
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
msgstr "Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el <application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área activa actualmente está resaltada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:359(para)
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr "Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref linkend=\"workspace-add\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:361(para)
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr "Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a usar las áreas de trabajo de esta forma."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "cambiar entre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:373(para)
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr "En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere trabajar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:376(para)
msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr "Mueva el ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:379(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de la actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:383(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda de la actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:387(para)
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr "Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Añadir áreas de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "especificar el número de"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:397(para)
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
msgstr "Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:400(para)
msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr "Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de trabajo</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:405(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:413(para)
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
msgstr "Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, podría usar una aplicación diferente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:415(para)
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr "Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:420(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de texto simple sin ningún formato."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:421(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar definiciones de una palabra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:422(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de imágenes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:423(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:424(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard."
msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los caracteres que necesita estarán en su teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:425(para)
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr "El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del  <application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para mostrarla ese lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:426(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:429(para)
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications."
msgstr "Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de instalar más aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:431(para)
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
msgstr "Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:434(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Características comunes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:436(para)
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:441(para)
msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:446(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:449(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aspecto consistente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:450(para)
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr "Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con GNOME:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:455(application) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1444(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menús y barras de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:455(link) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:456(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:456(application) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2954(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:460(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:461(para)
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr "La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:464(para)
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr "La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra de lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:468(para)
msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
msgstr "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:472(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:473(para)
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:478(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastrar-y-soltar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera sofisticada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr "Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto plano en el editor de textos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:491(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:492(para)
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr "El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en <firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede <firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</firstterm>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:493(para)
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
msgstr "Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Elegir un archivo para abrir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:497(para)
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
msgstr "El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo para abrir en una aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:498(para)
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
msgstr "El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para seleccionar un archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:499(para)
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
msgstr "Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las acciones siguientes para abrirlo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:504(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:506(para)
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
msgstr "Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de esa carpeta o lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:508(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:510(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:511(para)
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
msgstr "Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los lugares como su carpeta de Documentos, su carpeta personal, soportes como CDs o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:512(para)
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
msgstr "Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:515(para)
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
msgstr "La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede contener más opciones específicas a la aplicación actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:518(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrar la lista de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:519(para)
msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
msgstr "Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto listará diferentes tipos de archivos de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:523(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Buscar-al-teclear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr "Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:525(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:529(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Elegir una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:530(para)
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr "Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá esa carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:535(para)
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:536(para)
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
msgstr "Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con <filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:538(para)
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr "Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y <keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Retorno</keycap> para elegir de esta lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:539(para)
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
msgstr "Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea  \"Do\", y el único objeto de la carpeta que comienza por  \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, entonces el nombre completo aparece en el campo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrir lugares remotos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:545(para)
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
msgstr "Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:546(para)
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
msgstr "Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando lo abra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Añadir y quitar marcadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:551(para)
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr "Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual arrastrándola a la lista de marcadores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:552(para)
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:553(para)
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú <guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:557(para)
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr "Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:561(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Guardar un archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:562(para)
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo  <guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el archivo nuevo. Las operaciones de guardado subsiguientes actualizan el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:563(para)
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:566(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Guardar en otro lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:567(para)
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr "Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:568(para)
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr "El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-teclear, y añadir y quitar marcadores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:572(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Reemplazar un archivo existente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:573(para)
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr "Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:577(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Teclear una ruta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:578(para)
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
msgstr "Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo <guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la  <keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Retorno</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> para completar el nombre."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:88(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:109(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:601(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:618(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:635(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:975(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:989(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1003(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1024(None)
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1067(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1084(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1310(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1330(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1352(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1545(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:414(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1565(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:431(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1588(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:448(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1644(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:467(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2333(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2515(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2562(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2580(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2597(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos <application>Nautilus</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:43(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:130(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:267(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:343(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:560(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:587(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:649(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:653(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:726(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:814(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:854(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:872(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:885(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:899(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:913(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:938(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:966(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1014(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1040(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1052(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1099(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1247(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1265(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1385(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1506(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1661(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1704(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1748(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1767(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1789(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1832(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1853(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1883(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1908(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1936(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2079(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2196(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2246(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2450(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2454(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2490(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2498(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2503(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2616(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2718(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2925(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3078(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3186(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3211(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3303(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3307(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3342(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3466(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3616(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3621(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3920(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4067(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:396(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona una forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Crear carpetas y documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Buscar y gestionar sus archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Escribir datos a un CD o DVD"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar o quitar tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
msgstr "El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
msgstr "<application>Nautilus</application> también gestiona el escritorio. El escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr "Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como los disquetes, CDs y unidades flash USB."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
msgstr "<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como <guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr "En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Presentación del gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr "<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que <application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</guilabel> en la solapa  <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
msgstr "El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado <application>Nautilus</application> para usar el modo navegador por omisión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:"

#. BROWSER
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
msgstr "La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
msgstr "Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que puede contener diferentes clases de información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr "En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea la <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> en modo navegador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus en modo navegador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
msgstr "La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la razón por la que se llama «modo espacial»)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr "Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:105(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:112(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:167(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
msgstr "Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Nautilus</application> indica una carpeta abierta con un icono diferente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:134(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr "Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Ventanas espaciales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
msgstr "Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir una carpeta, haga una de las siguientes acciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
msgstr "Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú <guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
msgstr "Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</tertiary></indexterm>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr "En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr "Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares abiertos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
msgstr "Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de <application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicar efectivamente.  Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de <application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las ventanas de objetos de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:195(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:208(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:209(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
msgstr "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la visualización de elementos en el panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:220(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:223(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:226(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:527(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2353(para)
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:229(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:530(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3074(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3079(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3080(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sitios FTP"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:232(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Comparticiones Windows"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:235(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:238(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:245(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:248(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información de estado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Selector de la carpeta antecesora"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
msgstr "Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta desde la lista para abrirla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
msgstr "Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:268(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:269(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:272(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:654(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:655(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:658(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:273(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:659(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "mostrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Desde la barra de menú del panel superior, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:290(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:708(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta antecesora"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr "Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno de lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Cerrar carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar en el botón de cierre de ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las carpetas</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr "Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar carpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir un lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr "Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo navegador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
msgstr "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "La ventana del navegador de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder in the view pane."
msgstr "Mientras esté en modo espacial, puede abrir una carpeta en modo navegador pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando <guibutton>Navegar por la carpeta</guibutton>. Aparecerá una ventana de navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta seleccionada en el panel de vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Si Nautilus se establece para abrir ventanas de navegador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una ventana de navegador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr "En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una ventana de navegador de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
msgstr "<guilabel>Atrás</guilabel> Retorna al lugar visitado anteriormente. La lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
msgstr "<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento <guilabel>Atrás</guilabel> de la barra de tareas. si ha navegado anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current folder."
msgstr "<guilabel>Subir</guilabel> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guilabel>Recargar</guilabel> recarga el contenido de la carpeta actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
msgstr "<guilabel>Carpeta personal</guilabel> abre su carpeta personal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
msgstr "<guilabel>Equipo</guilabel> abre su carpeta Equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
msgstr "<guilabel>Buscar</guilabel> abre la barra de búsqueda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr "La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>.  En todas las tres configuraciones la barra de lugar siempre contiene los siguientes elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
msgstr "Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de los elementos en el panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
msgstr "Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo mostrar los elementos en su panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Realiza las siguientes funciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
msgstr "Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Muestra lugares de interés particular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:482(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3645(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
msgstr "Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr "Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:496(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:855(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
msgstr "Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha visitado recientemente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
msgstr "Para cerrar el panel lateral, pulse en el botón <guibutton>X</guibutton> en la parte superior derecha del panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:561(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr "Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de archivos descritos en la <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr "Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Usar la barra de lugares"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid "Depending on your selection, the location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations and as you become experienced working with the <application>Nautilus</application> file manager you will become proficient at switching between them."
msgstr "Dependiendo de su selección, la barra de lugar puede mostrar o un campo de lugar, una barra de botones o un campo de búsqueda. Cada una es útil en diferentes situaciones y a medida que adquiera más experiencia trabajando con <application>Nautilus</application> será más eficiente cambiando entre ellas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:594(guilabel)
msgid "Location field"
msgstr "Campo del lugar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:595(para)
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or <keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the <guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the location you wish to browse to manually. To make the location field disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
msgstr "Pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o <keycap>La barra (/)</keycap> o eligiendo <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice> el campo <guilabel>Lugar:</guilabel> aparecerá y le permitirá teclear el lugar al que quiere navegar manualmente. Para hacer desaparecer el campo de lugar pulse la tecla <keycap>Esc</keycap>. El campo de lugar es particularmente útil para saltar a una carpeta conocida muy rápidamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:597(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:604(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "La barra de lugares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:611(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:612(para)
msgid "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder. The button bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
msgstr "Por omisión se muestra la barra de botones. Cada botón representa una carpeta, pulsando en ellos puede cambiar su ubicación. Puede además arrastrar botones, por ejemplo a otra ubicación, para copiar una carpeta. La barra de botones es excelente para saltar rápidamente entre carpetas accedidas frecuentemente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:614(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:621(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:631(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barra de botones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:628(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de búsqueda"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:629(para)
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
msgstr "Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización exacta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:638(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:971(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:978(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barra de búsqueda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:644(para)
msgid "If you prefer the location field over the button bar you can choose for this to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for instructions on how to do this."
msgstr "Si prefiere el campo de lugar en vez de la barra de botones puede elegir que se muestre por omisión. Vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> para instrucciones sobre cómo hacer esto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:647(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Mostrar su carpeta personal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:650(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:661(para)
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
msgstr "Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes acciones desde una ventana del navegador de archivos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:665(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:668(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de herramientas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral Lugares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta personal»."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:677(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:678(para)
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr "El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:681(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr "Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:688(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:692(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Retorno</keycap>. El campo <guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> ."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:700(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
msgstr "Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su histórico de navegación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:703(para)
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr "Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> de la barra de tareas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr "La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:713(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:716(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:724(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Usar el árbol del panel lateral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:727(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:730(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árbol, uso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:732(para)
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde la lista desplegable en la parte superior del panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:734(para)
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
msgstr "En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan como flechas apuntando hacia abajo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:736(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:739(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tareas del árbol"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:746(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1398(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:756(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:759(para)
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte superior del panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:768(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:777(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:785(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:782(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:790(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:794(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:799(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:802(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr "Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:812(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Usando su histórico de navegación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:815(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "lista del histórico de navegación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:817(para)
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
msgstr "La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha visto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:821(para)
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:823(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:824(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
msgstr "Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de histórico, simplemente pulse en el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:827(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:828(para)
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
msgstr "Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, realice una de las acciones siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:832(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de la <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:836(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de la <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:840(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr "Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta lista, pulse en el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:845(para)
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr "Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un elemento en esta lista, pulse en el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:852(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:857(para)
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
msgstr "Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:859(para)
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr "Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:868(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:873(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrir archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:875(para)
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
msgstr "Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción predeterminada para ese tipo de archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:877(para)
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr "Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de imagen mostrará la imagen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:878(para)
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr "El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de archivo</glossterm>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr "Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este comportamiento en las <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferencias del Gestor de archivos</link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:883(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Ejecutar la acción predeterminada"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:886(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1015(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:889(para)
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
msgstr "Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:893(para)
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:897(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:900(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:903(para)
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
msgstr "Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:909(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Añadir acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:914(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "añadir acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:916(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:920(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
msgstr "En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere añadir una acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:924(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra aplicación</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:927(para)
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
msgstr "O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa con el que quiere abrir este tipo de archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:931(para)
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
msgstr "La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la acción añadida nueva es la predeterminada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:936(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modificar acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:939(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modificar acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:941(para)
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:945(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
msgstr "En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar la acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:949(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:952(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:955(para)
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
msgstr "Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:964(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Buscar archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:967(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "buscar archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:969(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye una forma simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda debería aparecer como en la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:983(para)
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
msgstr "Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo ilustra la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:985(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:992(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "El resultado de la búsqueda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:997(para)
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr "Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono <guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> muestra una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los usuarios y para sólo buscar archivos de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:999(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1006(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringir la búsqueda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1012(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Guardar búsquedas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1018(para)
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
msgstr "Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, examinando una de ellas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1020(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1027(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1032(para)
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
msgstr "Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una búsqueda guardada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1038(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1041(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestión de sus archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1043(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1047(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1049(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes del visor"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1053(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3344(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr "El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1060(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de icono"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1063(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1070(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1061(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en la carpeta como iconos. <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1077(para)
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1080(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1087(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en la carpeta como una lista. <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1095(para)
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
msgstr "Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de lista.  Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1097(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1100(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vista icono"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1249(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "ordenar archivos en"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1103(para)
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
msgstr "Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú <guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos manualmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
msgstr "La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos automáticamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1118(para)
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
msgstr "La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se ordenan sus archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1122(para)
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
msgstr "Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la tabla siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1142(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1146(para)
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera dentro del panel de vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1154(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1158(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los archivos ocultos se muestran los últimos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1167(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1171(para)
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan por el tamaño total de los elementos en la carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1180(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su <firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1195(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1200(para)
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el primero."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1207(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1219(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Distribución compacta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1223(para)
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca unos de otros."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden inverso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1234(para)
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
msgstr "Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los elementos en orden alfabético inverso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1245(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1248(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vista de lista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1251(para)
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
msgstr "Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna otra vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1254(para)
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr "Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</guisubmenu></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1255(para)
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1263(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1266(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "ampliar y reducir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1268(para)
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
msgstr "Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista de las formas siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1276(para)
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1279(para)
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1282(para)
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
msgstr "Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de ampliación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1286(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botones de ampliación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1294(para)
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1297(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1313(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botón de reducción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1319(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1322(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1333(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botón de tamaño normal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1339(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1355(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botón ampliar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1361(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1364(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1370(para)
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1381(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1386(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "seleccionar archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1388(para)
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
msgstr "Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el ratón, como se explica en <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. En adición <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un grupo de archivos que coinciden con un patrón específico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1391(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1455(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccionar un elemento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Pulsar en el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1416(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1420(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1422(para)
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr "En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el grupo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1429(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Seleccionar varios elementos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
msgstr "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que quiere seleccionar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1434(para)
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
msgstr "alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1439(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1442(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos los archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1448(para)
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1452(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
msgstr "<application>Nautilus</application> le permite seleccionar todos los archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su nombre de archivo. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> da algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que podrían coincidir."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1462(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1465(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Archivos que coinciden"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1472(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1475(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr "Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier extensión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1480(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1483(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1488(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1491(para)
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la palabra «memo»."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
msgstr "Para realizar el comando «Patrón de selección» elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados lo que elija."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1502(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1515(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1507(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastrar-y-soltar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
msgstr "Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que aparecen cuando arrastra-y-suelta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1529(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1536(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover un elemento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1539(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1548(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:417(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1556(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar un elemento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1559(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
msgstr "Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1568(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:434(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1576(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
msgstr "Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1591(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:451(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1599(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1603(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr "Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del menú emergente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover aquí"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1611(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Mueve el elemento al lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aquí"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1617(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia el elemento al lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Enlazar aquí"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1623(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1629(para)
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
msgstr "Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel lateral o el panel de vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1636(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1647(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:470(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1659(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Mueve un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1662(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "mover archivos o carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1664(para)
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos métodos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1666(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1709(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1667(para)
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1670(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1713(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1672(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1715(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1673(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1716(para)
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
msgstr "La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a la que lo quiere mover."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1677(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr "Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima de la carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1680(para)
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
msgstr "Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1683(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1727(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1931(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr "Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1686(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1687(para)
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
msgstr "Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de otra carpeta como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1691(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar archivo</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1694(para)
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1702(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiar un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1705(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiar archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1707(para)
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos métodos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1710(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1720(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr "Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima de la carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1723(para)
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
msgstr "Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1730(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1731(para)
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
msgstr "Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra carpeta, tal como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1735(para)
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar archivo</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1738(para)
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1746(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicar un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1749(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicar archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1752(para)
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
msgstr "Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar."

#!Choose <menuchoice><guimenu>[-Go-]{+Edit+}</guimenu><guimenuitem>[-Hom-]{+Duplicat+}e</guimenuitem></menuchoice>.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1759(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1760(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1765(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Crear una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1768(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "crear carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1770(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1773(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1778(para)
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
msgstr "Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de la carpeta se selecciona."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1782(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1787(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Plantillas y Documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1790(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "crear documentos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1792(para)
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr "Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta <literal>$HOME/Templates</literal>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1798(para)
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr "El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1800(para)
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
msgstr "Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas se muestran como submenús en el menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
msgstr "Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1805(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Para crear un documento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1806(para)
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
msgstr "Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una de las plantillas instaladas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1808(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1811(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1814(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear documento</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1816(para)
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr "Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere crear."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1830(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1833(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renombrar carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1835(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1838(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1843(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1846(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1851(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1854(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1855(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1858(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2341(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2365(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2390(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2561(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Desechar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1859(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mover archivos o carpetas a"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
msgstr "Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1866(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1869(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1873(para)
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1875(para)
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr "Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la <guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1881(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Borrar un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1884(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "borrar archivos o carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1886(para)
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la <guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1892(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1898(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1904(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1909(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "creación de un enlace simbólico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1913(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "al archivo o carpeta, crear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1915(para)
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
msgstr "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no el archivo al que el enlace simbólico apunta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1920(para)
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
msgstr "Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1923(para)
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr "Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1926(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr "Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces simbólicos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1928(para)
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
msgstr "Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o carpeta a la que apunta un enlace simbólico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1934(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1937(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "ver propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1939(para)
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1943(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1946(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1949(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1953(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2639(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2676(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr "La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de objeto:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1966(para)
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1979(para)
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1995(para)
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
msgstr "La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa en su equipo, relativo a la raíz del sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2000(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2003(para)
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
msgstr "El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o unidad de CD-ROM."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2008(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2011(para)
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr "La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2016(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2019(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2024(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2027(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2032(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2035(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2043(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2048(title)
msgid "About Permissions"
msgstr "Acerca de los permisos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2050(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2083(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permisos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2053(para)
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr "Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no para hacer cambios en él."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2057(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3700(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2059(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2062(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3860(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2064(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2067(term)
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2069(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2076(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Cambiar permisos a un archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2080(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2084(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "cambiar un archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2086(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2089(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2092(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2135(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2207(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2627(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2095(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2138(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2098(para)
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
msgstr "Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2101(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
msgstr "Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre estos permisos para el archivo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2103(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2146(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3756(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el propietario.)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2108(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2110(para)
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr "Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden hacer cambios."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2113(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2115(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr "Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione <guilabel>Ejecución</guilabel>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2127(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2141(para)
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
msgstr "Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
msgstr "Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre estos permisos de acceso a la carpeta:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2148(para)
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el propietario)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2151(term)
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2153(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr "Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno de ellos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2156(term)
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a los archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2158(para)
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
msgstr "Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus propios permisos lo permitan."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2161(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y borrar archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
msgstr "El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, además de poder acceder a los archivos existentes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2170(para)
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr "Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y <guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los archivos contenidos</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2176(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2177(para)
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Desde el diálogo de propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2184(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2188(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2192(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2197(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2193(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "añadir a archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2200(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2221(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2204(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2210(para)
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa <guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2213(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr "<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2220(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de visualización."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2228(para)
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2232(para)
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
msgstr "Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2237(para)
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
msgstr "Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2242(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2247(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2249(para)
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
msgstr "Puede mantener una lista de  <firstterm>marcadores</firstterm> en <application>Nautilus</application>: carpetas y otros lugares que puede necesitar abrir con frecuencia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2250(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2252(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2253(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2254(para)
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
msgstr "En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2255(para)
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
msgstr "El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2256(para)
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr "La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus marcadores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2259(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde un menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2262(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2264(para)
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2267(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Para editar un marcador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2268(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2271(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2275(para)
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr "Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
msgstr "Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador en los menús."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2311(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2312(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2320(para)
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr "Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2327(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usar la papelera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2336(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "icono de papelera, vaciar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2344(para)
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
msgstr "La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2350(para)
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objetos del Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2359(para)
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr "Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la <guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> permanentemente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2363(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Para mostrar la papelera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2372(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2397(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Desde una ventana en modo navegador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2377(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "Desde una ventana espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2382(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2402(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Desde el escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2388(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Para vaciar la papelera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2391(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vaciar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2393(para)
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2398(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2403(para)
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2407(para)
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
msgstr "Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por más tiempo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2414(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Archivos ocultos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2416(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2434(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "ocultos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2417(secondary)
msgid "files"
msgstr "archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
msgstr "Por omisión, <application>Nautilus</application> no muestra ciertos archivos de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su Carpeta Personal. Nautilus no muestra:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2421(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.),"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2422(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2423(para)
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
msgstr "Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta particular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2426(para)
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2428(para)
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr "Para hacer que <application>Nautilus</application> siempre muestre los archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2431(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Ocultar un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2433(primary)
msgid "create"
msgstr "crear"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2436(para)
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
msgstr "Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Nautilus</application>, o renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2437(programlisting)
#, no-wrap
msgid "filename\nfoldername"
msgstr "nombre de archivo\nnombre de carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
msgstr "Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades del elemento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2451(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propiedades"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2455(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propiedades de archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2457(para)
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
msgstr "La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2460(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2461(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr "Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2462(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr "Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
msgstr "Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo tipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2464(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2468(para)
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
msgstr "Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las propiedades que estén en común en todos los elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2470(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Hacer uno de lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2474(para)
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2488(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2491(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2494(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le permite modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que <application>Nautilus</application> muestra estos elementos. Las secciones siguiente describen cómo hacer esto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2496(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Iconos y emblemas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2499(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2617(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3617(secondary)
msgid "icons"
msgstr "iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2504(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2505(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2508(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2653(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2657(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2685(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2511(para)
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr "El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema <guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2518(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2523(para)
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr "Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> a su icono. Vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para más acerca de añadir emblemas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2524(para)
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
msgstr "El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos de archivos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2527(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Enlaces simbólicos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2530(para)
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
msgstr "Elementos para los que tiene los siguientes permisos: <indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></indexterm>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2533(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2606(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sin permiso de lectura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2536(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sin permiso de escritura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2549(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblema predeterminado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2565(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de enlace simbólico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2571(para)
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr "<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</secondary></indexterm>Enlace simbólico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2583(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de escritura."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2600(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de lectura."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2614(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2618(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "cambiar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2620(para)
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2624(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2635(para)
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
msgstr "Use el diálogo  <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para elegir el icono que representará el archivo o carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr "Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse <guibutton>Revertir</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2649(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2654(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "añadir a un archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2658(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "añadir a una carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2664(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2667(para)
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2670(para)
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2673(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2680(para)
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
msgstr "En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2683(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2688(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2691(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2694(para)
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse en el botón  <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2699(para)
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra clave</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2703(para)
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse en <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2714(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Cambiar fondos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2719(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "cambiar fondos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2722(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2768(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2778(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:240(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "fondos de pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2723(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "cambiar componente de la pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
msgstr "El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2733(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2736(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Ventanas en modo espacial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2742(para)
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2750(para)
msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
msgstr "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2755(para)
msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
msgstr "Para cambiar el fondo a un patrón, arrastre el patrón al componente de la pantalla. Para cambiar el fondo a un color, arrastre el color al componente de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2760(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2763(para)
msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2766(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Para añadir un patrón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2769(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "añadir patrones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2771(para)
msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2776(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Para añadir un color"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2779(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "añadir colores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2781(para)
msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr "Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse  <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2792(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Usar soportes extraíbles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2794(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2812(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2834(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2855(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2865(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2889(primary)
msgid "removable media"
msgstr "soportes extraíbles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2797(para)
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
msgstr "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las siguientes características:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2801(para)
msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
msgstr "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los sistemas de archivos que el equipo usa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2805(para)
msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el soporte extraíble en el archivo  <filename>/etc/fstab</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2810(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Para montar soportes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2813(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2815(para)
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr "<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
msgstr "Para montar soportes, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un objeto que representa el soporte se añade al escritorio. El objeto se añade sólo si su sistema está configurado para montar el dispositivo automáticamente cuando el soporte es detectado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr "Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en el icono  <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra un diálogo <guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Disquete</guilabel> Un objeto que representa el soporte se añade al escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2828(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "No puede cambiar el nombre de un objeto de soporte extraíble."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2832(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2835(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "mostrar el contenido de los soportes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2837(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2841(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2845(para)
msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el medio en el escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2849(para)
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para recargar la visualización, pulse en el botón <guibutton>Recargar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2853(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Para mostrar propiedades del soporte"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2856(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "mostrar propiedades de los soportes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr "Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón derecho en el objeto que representa el soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las propiedades del soporte."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2860(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2863(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Para formatear un disquete"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2866(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatear un disquete"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
msgstr "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2874(title)
msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2875(para)
msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
msgstr "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee disquetes que contengan archivos que desee conservar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2881(para)
msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
msgstr "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el escritorio, después elija <guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del <guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de disquetes</ulink> para más detalles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2887(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Para expulsar soportes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2890(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "expulsar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2892(para)
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
msgstr "Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el objeto del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espera hasta que el objeto del escritorio desaparezca, después expulse el soporte manualmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2897(para)
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
msgstr "No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Para quitar un disquete de la disquetera, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2902(para)
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
msgstr "Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del <application>Terminal</application>, y cualquier otra ventana que acceda al disquete."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2906(para)
msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El objeto del escritorio para el disquete desaparece."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2911(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2915(para)
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
msgstr "Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse un disquete de la unidad antes de desmontar el disquete. No quite una unidad USB flash antes de desmontar la unidad flash. Si no desmonta el soporte primero puede perder datos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Escribir CDs o DVDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2926(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2932(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2936(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "escribir CDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2929(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, grabar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2935(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "grabar CDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr "Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una grabadora de CD o DVD."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2940(para)
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
msgstr "Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2942(para)
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr "Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD o DVD."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2946(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Crear discos de datos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2950(para)
msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr "En una barra de menú de una ventana de una carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del creador de CD/DVD."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2951(para)
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú <guimenu>Ir</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2954(para)
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la carpeta del Creador de CD/DVD."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2958(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2961(para)
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al disco</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
msgstr "Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo quiere grabar el CD, tal como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2984(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Grabar el disco "

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr "Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede grabarse en un CD más tarde."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2995(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nombre del disco"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2999(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3005(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamaño de datos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3009(para)
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
msgstr "Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe ser al menos de este tamaño."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3016(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidad de escritura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3020(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista desplegable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3029(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr "Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
msgstr "Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se muestra en el diálogo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3039(para)
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
msgstr "Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra automáticamente cuando inserta un disco virgen. Vea las <application>Preferencias de unidades y soportes extraíbles</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3040(para)
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
msgstr "El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3043(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiar CDs o DVDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3044(para)
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr "Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3046(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Inserte el disco que quiere copiar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3047(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3048(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar disco</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3049(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr "Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la copia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3052(para)
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr "Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en <guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3056(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
msgstr "Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente archivos iso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3058(para)
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</guimenuitem> desde el menú emergente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3063(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegar por servidores remotos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3064(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le proporciona un punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3067(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3075(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3183(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3208(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acceder"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3082(para)
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr "Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor SSH."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3084(para)
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3086(para)
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window."
msgstr "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar en el botón <guibutton>Examinar red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver los servicios disponibles en su red en una ventana de nautilus."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3087(para)
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
msgstr "Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, después introduzca la dirección del servidor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3088(para)
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
msgstr "Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información opcional:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3107(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr "Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en blanco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3118(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3122(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3128(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3132(para)
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr "El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP público."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3140(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nombre que usar para la conexión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3144(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3150(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3154(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las comparticiones Windows."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3160(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3164(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr "Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr "Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón <guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y desde el servidor remoto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Para acceder a lugares de red"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3182(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3187(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3188(see)
msgid "network places"
msgstr "lugares de red"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3190(para)
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
msgstr "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3193(para)
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr "Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere acceder."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3195(para)
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3199(para)
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3205(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3207(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3212(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3217(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "lugares URI especiales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3216(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3219(para)
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr "Nautilus tiene ciertos lugares URI especiales que le permiten acceder a funciones particulares desde el gestor de archivos. Por ejemplo, para acceder a las tipografías, puede acceder al URI <command>fonts:///</command> en una ventana del gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3220(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
msgstr "Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3221(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales que puede usar con el gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3224(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Lugares con URI especiales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3231(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Lugar URI"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3242(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3246(para)
msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
msgstr "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3254(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3258(para)
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3265(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3269(para)
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3278(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3285(para)
msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3298(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3304(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2356(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3149(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3308(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3343(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3467(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3622(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3921(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:398(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2352(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3312(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferencias, gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3314(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferencias del gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3316(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr "Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3320(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3323(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3326(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, y la papelera."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3330(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el formato de fecha."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3333(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3336(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3340(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3355(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferencias de vistas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3346(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr "Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes predeterminados para las vistas de iconos y lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3349(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3352(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3373(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
msgstr "Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser la vista de iconos o la vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3384(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Colocar elementos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
msgstr "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en carpetas que se muestren en esta vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3395(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3399(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos cuando ordena una carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3406(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3411(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3421(para)
msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "Hay dos ajustes, uno para la vista de iconos y otro para la vista de lista. Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los iconos en una vista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3429(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar distribución compacta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3433(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3441(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los elementos al lado en vez de debajo del icono."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3452(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Sólo mostrar carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3456(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</guilabel> del panel lateral."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3464(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3468(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamiento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3470(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section."
msgstr "Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3473(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can modify for files and folders."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista las preferencias que puede modificar para archivos y carpetas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3476(title)
msgid "File and Folder Behavior Preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento de archivos y carpetas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Una sola pulsación para activar elementos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Doble-pulsación para activar elementos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3511(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3519(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3524(para)
msgid "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
msgstr "Seleccione esta opción para usar Nautilus en modo navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por sus archivos y carpetas como objetos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3532(guilabel)
msgid "Always use text entry location bar."
msgstr "Siempre usar la barra de lugar con entrada de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3536(para)
msgid "Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the Location bar in location field mode instead of the button bar mode by default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>."
msgstr "Seleccione esta opción para forzar a <application>Nautilus</application> a usar la barra de Lugares en el modo de campo de lugares en ves de usar el modo de barra de botones por omisión. Para más acerca de usar la barra de lugares, vea la <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3542(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables cuando se pulsan"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3546(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que se puede ejecutar, esto es un script de shell."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3554(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al pulsar en ellos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3559(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3570(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o mostrar el archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3578(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3583(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3589(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3594(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3598(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3601(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
msgstr "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un archivo, carpeta u objeto del escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3605(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
msgstr "Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3614(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3618(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferencias de descripciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3623(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "descripciones de iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3625(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
msgstr "Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las descripciones de los iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3631(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr "Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3633(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr "Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de información que puede seleccionar:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3660(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3819(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3671(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3678(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3682(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3842(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3689(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Fecha de acceso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3693(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3853(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por última vez."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3704(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3715(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3864(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3726(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3734(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permisos octales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3738(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3886(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3749(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3875(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3760(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
msgstr "La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se muestra la fecha en Nautilus."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3772(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listar las preferencias de columnas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3773(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
msgstr "Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3776(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr "Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
msgstr "Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón <guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón  <guibutton>Ocultar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3782(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr "Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3784(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
msgstr "Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse en el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3785(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3808(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3830(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3838(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3849(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3882(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3918(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3984(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferencias de vista previa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3922(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "vista previa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3924(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
msgstr "El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la tabla siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros sistemas de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3969(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3973(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca realiza la acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr "Para establecer las preferencias de vista previa, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista previa</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3981(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista previa que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4002(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4006(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4013(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4017(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</filename> en la Carpeta Personal del usuario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4026(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Sólo para archivos menores de"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4030(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el gestor de archivos crea una miniatura."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4037(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Previsualizar archivos de sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4042(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de los archivos de sonido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4048(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar el número de elementos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4052(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
msgstr "Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada carpeta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4065(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extender Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4068(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "ejecutar scripts"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4071(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4073(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus se puede extender de dos formas principalmente. A través de las extensiones de nautilus, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4075(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4076(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4077(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4080(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4082(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4085(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4086(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts y dele permiso de ejecución para el usuario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4090(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4092(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4095(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4096(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se les pasará ningún parámetro."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4098(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4106(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable de entorno"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4117(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si son locales)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4127(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4137(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para la ubicación actual"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4147(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4160(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensiones de Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo más libertad en donde y cómo extienden <application>Nautilus</application>. Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan típicamente por su administrador de sistemas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4165(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4166(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo de archivo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4169(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4170(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4173(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4174(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la ubicación de inicio seleccionada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4162(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> incluyen:<placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4179(para)
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
msgstr "Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al pulsar el botón derecho por defecto entonces debería instalar la extensión nautilus-open-terminal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Panel Menubar"
msgstr "Barra de menú del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr "La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú <guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr "Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
msgstr "Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú <guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir CDs y grabar sonido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr "Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr "Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menú Lugares"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Menú Lugares"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite abrir los siguientes elementos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir lugares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
msgstr "<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr "<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr "El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú borra la lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:75(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la sesión o apagar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to manage your computer. These all require your system's password."
msgstr "El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene herramientas para gestionar su equipo. Todas éstas requieren su contraseña de administrador."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the <firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr "El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las <firstterm>herramientas de preferencias</firstterm>. Con estas puede configurar su Escritorio GNOME. Para más acerca de las herramientas de preferencias, vea la <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr "El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
msgstr "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de usuario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:87(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
msgstr "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y apagar su equipo, o reiniciarlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:90(para)
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr "Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:94(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:102(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:105(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:108(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr "El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:111(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr "El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
msgstr "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr "La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos mostrados en el panel derecho."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:117(para)
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
msgstr "Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando la casilla de nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:119(para)
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden personalizarlos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurar su Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de preferencias para personalizar el Escritorio GNOME."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
msgstr "Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr "Para abrir una herramienta de preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del submenú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
msgstr "Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo desea."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
msgstr "Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias herramientas de preferencias al menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid "Some settings for your system require administrator access. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr "Algunas configuraciones para su sistema requieren acceso de administrador. Éstas están en el submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:30(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:46(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:32(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:640(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:776(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:807(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:885(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:915(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:942(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1010(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accesibilidad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:33(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "tecnologías de asistencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:40(para)
msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr "Utilice la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el escritorio GNOME. También puede utilizar la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de asistencia</application> para especificar que las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente cuando inicie su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:43(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:64(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:68(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:75(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Lector de pantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:79(para)
msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:85(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:89(para)
msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:95(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:99(para)
msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:108(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:123(title)
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Preferencias de la base de datos de CDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:113(secondary)
msgid "CD Database"
msgstr "Base de datos de CDs"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to configure a CD database that your system can query. A CD database contains information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the track list. When an application plays a CD, the application can query the CD database about the CD, then display the information."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Base de datos del CD</application> le permite configurar una base de datos de CDs que su sistema pueda consultar. Una base de datos de CDs contiene información acerca de CDs, como el nombre del artista, el título, y la lista de pistas. Cuando una aplicación reproduce un CD, la aplicación puede consultar la base de datos de CDs, después mostrar la información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid "Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog."
msgstr "No todas las aplicaciones que usan CDs de sonido usan los ajustes en esta herramienta de preferencias. Algunos quizás proporcionen sus propios ajustes en su diálogo de preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:121(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in the <application>CD Database</application> preference tool."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describe las preferencias en la herramienta de <application>Base de datos de CDs</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:141(guilabel)
msgid "Send no information"
msgstr "No enviar nada de información"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:145(para)
msgid "Select this option if you do not want to send any information to the CD database server."
msgstr "Seleccione esta opción si no quiere enviar ninguna información al servidor de bases de datos de CDs."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:152(guilabel)
msgid "Send real information"
msgstr "Enviar información real"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:156(para)
msgid "Select this option to send your name and hostname information to the CD database server."
msgstr "Seleccione esta opción para enviar su nombre y nombre del equipo al servidor de bases de datos de CDs."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:163(guilabel)
msgid "Send other information"
msgstr "Enviar otra información"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:167(para)
msgid "Select this option to send another name and hostname to the CD database server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
msgstr "Seleccione esta opción para enviar otro nombre y nombre de equipo al servidor de la base de datos de CDs. Introduzca el nombre en el campo <guilabel>Nombre</guilabel>. Introduzca el nombre del equipo en el campo <guilabel>Nombre de equipo</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:175(guilabel)
msgid "FreeDB round robin server"
msgstr "Servidor FreeDB round robin"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:179(para)
msgid "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD database from this server."
msgstr "FreeDB es una base de datos de CDs. El servidor FreeDB round robin es una configuración de balanceo de carga de los servidores FreeDB. Seleccione esta opción para acceder a la base de datos de CDs desde este servidor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
msgid "Other FreeDB server"
msgstr "Otro servidor FreeDB"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:191(para)
msgid "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. Select the server that you require from the server table."
msgstr "Seleccione esta opción para acceder a la base de datos de FreeDB desde otro servidor. Seleccione el servidor que requiera desde la tabla de servidores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:199(guibutton)
msgid "Update Server List"
msgstr "Actualizar lista de servidores"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:203(para)
msgid "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the server table."
msgstr "Pulse en este botón para actualizar la lista de servidores FreeDB disponibles en la tabla de servidores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:210(guilabel)
msgid "Other server"
msgstr "Otro servidor"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:214(para)
msgid "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. Enter the port number on which you can access the database in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Seleccione esta opción para usar otra base de datos de CDs. Introduzca el nombre del servidor en la cual reside la base de datos en el campo <guilabel>Nombre de host</guilabel>. Introduzca el número de puerto en el cual se puede acceder a la base de datos en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:224(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:264(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:229(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizar el fondo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:232(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:608(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:237(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:241(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:243(para)
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las <application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:245(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:248(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr "Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el escritorio por completo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:254(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
msgstr "Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro color."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:259(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:261(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:282(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapiz del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:286(para)
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr "Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede seleccionar <guibutton>Añadir tapiz</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:293(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2537(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr "Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr "<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el escritorio manteniendo las proporciones de la imagen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:309(para)
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr "<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:314(para)
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr "<guilabel>Enlosado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla, y mantiene las dimensiones relativas de la imagen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:323(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Añadir tapiz"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:328(para)
msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse en <guilabel>Añadir tapiz</guilabel> para buscar una imagen en su equipo. Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:340(para)
msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
msgstr "Elija el <guibutton>Tapiz de escritorio</guibutton> que quiere quitar, después pulse <guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:348(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Colores del escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:352(para)
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr "Para especificar un esquema de colores, use las opciones en la lista desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del selector de colores."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:355(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:359(para)
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr "Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el fondo del escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:361(para)
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:365(para)
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr "Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde izquierdo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:369(para)
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde derecho."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:373(para)
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
msgstr "Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:377(para)
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde inferior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:388(title)
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:393(secondary)
msgid "File Management"
msgstr "Gestión de archivos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Use the <application>File Management</application> preference tool to set your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager application. For information on the preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application> para establecer las preferencias de su gestor de archivos <application>Nautilus</application>. Puede además establecer sus preferencias de archivos en el diálogo de preferencias <guilabel>Gestión de archivos</guilabel>, que puede abrir desde la aplicación del gestor de archivos. Para información acerca de las preferencias en el diálogo de preferencias del <guilabel>Gestión de archivos</guilabel> y la herramienta de preferencias de <application>Gestión de archivos</application>, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:417(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:422(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:425(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:429(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:433(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:437(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:441(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:566(primary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:434(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título de la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:438(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2070(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:442(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "renderizado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para elegir qué tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se muestran las tipografías en la pantalla."

#!C[-l-]{+ho+}osing Fo[-lder-]{+nt+}s
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:448(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Elección de tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:450(para)
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr "El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o regular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
msgstr "Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."

#!You can [-p-]{+choos+}e[-r-]{+ fonts +}for[-m-] the following {+p+}a[-c-]{+r+}t[-ion-]s [-with-]{+of+} the [-m-]{+deskt+}o[-use-]{+p+}:
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:452(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:456(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Tipografía de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:458(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de diálogo de las aplicaciones."

#!D{+ocum+}e[-sk-]{+n+}t[-op-] font
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:462(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:464(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:465(para)
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
msgstr "En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de preferencias de la propia aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:469(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía de escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:471(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:475(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:477(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."

#!Fixed [-W-]{+w+}idth{+ font+}
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:481(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipografía de anchura fija"

#![-Select t-]{+T+}his [-opti-]{+f+}on{+t+} [-to-]{+is+} {+u+}s[-tart-]{+ed in+} the <application>[-Magnifi-]{+T+}er{+minal+}</application> application a[-utom-]{+nd applic+}ati[-cally-]{+ons to do+} w{+it+}h[-en-] [-you l-]{+pr+}og[- -]{+ramm+}in{+g+}.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:483(para)
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
msgstr "Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:490(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:495(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado tipográfico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:491(para)
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
msgstr "Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las tipografías en la pantalla:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:497(para)
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
msgstr "Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una de las opciones siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:501(para)
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr "<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para hacerlos parecer más suaves."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr "<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos (CRT)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
msgstr "<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que los caracteres tengan bordes suaves.  Esta opción quizá aumente la accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias visuales."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:518(para)
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o pantallas planas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:526(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
msgstr "Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar tipografías en su pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:532(para)
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr "<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla renderice tipografías."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:536(para)
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
msgstr "<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para especificar cómo suavizar las tipografías."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:540(para)
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
msgstr "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:546(para)
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta opción para pantallas LCD o planas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:554(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:556(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:564(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Vista previa de una tipografía"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:567(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "vista previa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:569(para)
msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
msgstr "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:572(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:586(para)
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:574(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:588(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:575(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:589(para)
msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
msgstr "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:577(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:582(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:583(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType quiera añadir."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:595(para)
msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:598(para)
msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
msgstr "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: <command>fonts:///</command>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:602(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferencias de la foto de entrada"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:605(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "foto de entrada"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:614(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto de entrada"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr "La herramienta de preferencia <application>Foto de entrada </application> le permite cambiar la imagen que se muestra en su pantalla de entrada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:619(para)
msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:626(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:685(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:631(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:632(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:635(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1063(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2843(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:545(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:636(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:641(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configuración del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:645(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidad de teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:647(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</application> también se conoce como <application>AccessX</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:648(para)
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:649(para)
msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
msgstr "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:652(para)
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:656(para)
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, pulse el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:660(para)
msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
msgstr "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las siguientes áreas funcionales:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:665(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:670(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:675(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1518(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:681(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Preferencias básicas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:682(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> muestra las preferencias de accesibilidad básicas del teclado que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:703(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:869(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:994(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:708(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:874(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:999(para)
msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
msgstr "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones de la herramienta de preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:716(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Desactivar si no se usa durante"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:721(para)
msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
msgstr "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:731(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:737(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:740(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Conmutar teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:748(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:753(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:760(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importar ajustes de la característica"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:765(para)
msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
msgstr "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de <application>AccessX</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:777(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas persistentes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:781(para)
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr "Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> cinco veces."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr "<guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel>: Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla modificadora."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:792(para)
msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr "<guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel>: Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas simultáneamente ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones simultáneas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:803(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Activar repetición de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:808(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetición de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:812(para)
msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
msgstr "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:816(para)
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "<guilabel>Retardo</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para especificar el intervalo que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:821(para)
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
msgstr "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el número de caracteres por segundo que se introducirán."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:830(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:955(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1181(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Teclee para probar los ajustes"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:834(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:959(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
msgstr "El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:843(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:968(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1050(para)
msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:847(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:851(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Preferencias de filtros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:848(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de filtrado que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:882(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Activar teclas lentas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:886(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:890(para)
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr "Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> durante ocho segundos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:892(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:896(para)
msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
msgstr "<guilabel>Sólo aceptar teclas presionadas durante</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes de su aceptación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
msgstr "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o rechazada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:911(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Activar rechazo de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "rechazo de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:920(para)
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
msgstr "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar los siguientes ajustes de rechazo de teclas:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:929(para)
msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
msgstr "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:938(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Activar conmutar teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:943(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "conmutar teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:947(para)
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
msgstr "Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:972(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:976(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1040(guibutton) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1511(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:973(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1007(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Activar teclas del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1011(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1015(para)
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr "Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle> bajo la cabecera <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1016(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1020(para)
msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr "<guilabel>Velocidad máxima del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar la velocidad máxima a la que el puntero se mueve por la pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1025(para)
msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo de aceleración del puntero."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1030(para)
msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
msgstr "<guilabel>Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1044(para)
msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
msgstr "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de <application>Ratón</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1055(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1099(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1106(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1060(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1064(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configurar preferencias generales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1067(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
msgstr "Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para configurar los ajustes de pausas de tecleo."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1100(para)
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta de preferencias de  <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1103(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del teclado que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1124(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1129(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
msgstr "Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se tecleará repetidamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1138(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1142(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
msgstr "Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo en que la acción se repite."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1170(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1159(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1163(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y cajas de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1174(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
msgstr "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea en los campos y cajas de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferencias de distribución del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr "Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1204(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1205(para)
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, <guibutton>...</guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Distribuciones seleccionadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
msgstr "Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Separar grupo por cada ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1215(para)
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr "Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a la ventana actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1217(para)
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
msgstr "Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, por ejemplo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1221(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y configuración regional."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1226(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución de teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "La solapa <guilabel>Opciones de distribución</guilabel> tiene opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y ciertas opciones de atajos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1230(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado de los valores por omisión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que esté usando. No todas las opciones siguientes quizá estén listadas en su sistema, y no todas las opciones mostradas quizá funcionen en su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1239(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1241(para)
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro a una tecla como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un <guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1245(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamiento de Alt/Win"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1246(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr "Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y <keycap>Windows</keycap> de su teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1251(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1257(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Posición de la tecla de Composición"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1259(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr "La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para obtener el carácter e-acute."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1263(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Posición de la tecla Control"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1264(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
msgstr "Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla  <keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados más antiguos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1269(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1270(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de teclado cuando se pulsan."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1280(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1282(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
msgstr "Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la selección actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr "Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se escribe un «8»."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1285(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1286(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr "Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1292(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de tercer nivel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1294(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr "Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla sola."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1295(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla modificadora de tercer nivel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1296(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
msgstr "Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto carácter de una tecla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1297(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr "Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de la vista de distribución."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1302(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1304(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado alternativa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1305(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
msgstr "La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1312(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1317(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
msgstr "Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1314(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de descanso de tecleo que puede configurar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1335(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1339(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de tecleo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1346(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Duración del intervalo de trabajo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1350(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
msgstr "Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar antes de que un descanso de tecleo ocurra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1357(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Duración del intervalo de descanso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de tecleo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1368(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir posponer descansos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
msgstr "Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo actual será restablecido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1387(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1393(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1398(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1402(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1522(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuración"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1401(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "accesos rápidos del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr "Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus necesidades."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1406(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr "Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1409(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1414(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1415(para)
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr "Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1419(para)
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
msgstr "Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1421(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1425(para)
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr "Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o lanzar un navegador web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1427(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2677(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1428(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el volumen del sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1430(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestión de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otro área de trabajo. Para más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1436(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1440(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1448(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
msgstr "Puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herramientas</application> para personalizar la apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones que son parte de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1453(para)
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
msgstr "Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1456(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar iconos en los menús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1458(para)
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1463(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Aceleradores del menú editables"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
msgstr "Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas para los elementos del menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1465(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1467(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
msgstr "Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd."
msgstr "No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada de un comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1469(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
msgstr "Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1474(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barras de herramientas desprendibles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la barra de herramientas al lugar nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1483(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1485(para)
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr "Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1489(para)
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr "<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada botón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
msgstr "<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y con texto en los botones más importantes."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1498(para)
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
msgstr "<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1502(para)
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
msgstr "<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas sólo con texto en cada botón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1521(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:26(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:51(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:110(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:114(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:230(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:301(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1524(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> puede:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1528(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1531(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1537(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Preferencias de botones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1538(para)
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Botones</guilabel> para especificar si los botones del ratón están configurados para uso zurdo. Puede además especificar el retardo entre las pulsaciones de una pulsación doble."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de botones del ratón que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1546(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferencias de botones del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1564(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Ratón zurdo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1569(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
msgstr "Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón y del botón derecho del ratón se intercambian."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1577(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo agotado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1581(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
msgstr "Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1586(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero permanecerá encendida para una doble pulsación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1594(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Preferencias del puntero"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1595(para)
msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> para establecer sus preferencias de punteros para el ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1598(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de punteros del ratón que puede modificar:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1601(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Preferencias del puntero del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1619(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de punteros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1630(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1635(para)
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
msgstr "Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón cuando pulse y suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Esta característica puede ayudarle a encontrar el puntero del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1645(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferencias de movimiento"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1646(para)
msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus preferencias de movimiento del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1648(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento del ratón que puede modificar:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1651(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1669(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1673(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
msgstr "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1680(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1684(para)
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
msgstr "Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a los movimientos de su ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1691(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1695(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr "Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y soltar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1706(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selector de sistemas multimedia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de propiedades de GStreamer</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1710(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias de proxy de la red"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1716(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1719(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy de red"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1720(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1728(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2681(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "establecer preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1723(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1724(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurar conexión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1727(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1730(para)
msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet."
msgstr "La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1732(para)
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un <firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único para un equipo en una red."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1740(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a Internet"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1741(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1743(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual del proxy"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1743(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1747(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1747(para)
msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1750(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1754(para)
msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1758(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Host socks"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1758(para)
msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr "Introduzca el nombre DNS o la dirección IP del host Socks a usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1763(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuración automática del proxy"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1764(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de autoconfiguración"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1767(para)
msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically."
msgstr "Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el servidor proxy automáticamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1771(para)
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr "Establezca qué hosts no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista de hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración avanzada</guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet directamente sin un proxy."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1775(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1780(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1783(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplicaciones predeterminadas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1784(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1818(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1900(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1979(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2069(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicaciones preferidas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1786(para)
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Sistema</guimenu> y elija <guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> se inicia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1792(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas funcionales."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1801(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1806(guilabel)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1816(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Preferencias del navegador web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1819(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navegador web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1822(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicación preferida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
msgstr "Use la solapa <application>Navegador web</application> para configurar su navegador web preferido. El navegador web preferido se abre cuando pulsa en un URL. Por ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona un URL en una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de navegador web preferido que puede configurar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1832(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Preferencias de navegador web preferido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1850(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Seleccione un navegador web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1854(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1862(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Navegador web personalizado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
msgstr "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1963(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Iniciar en un terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual ejecutarse."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1898(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1901(secondary)
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo-e"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1904(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1906(para)
msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client."
msgstr "Use la solapa <application>Lector de correo</application> para configurar su cliente de correo-e preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del cliente de correo-e que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1911(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Seleccionar un lector de correo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1933(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1941(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Lector de correo personalizado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1945(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1956(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de correo-e."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1967(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana en la cual ejecutarse."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1977(title)
msgid "Text Editor Preferences"
msgstr "Preferencias del editor de texto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1980(secondary)
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1983(primary)
msgid "text editor, preferred application"
msgstr "editor de texto, aplicación preferida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor."
msgstr "Use la solapa <application>Editor de texto</application> para configurar su editor de texto preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista las preferencias del editor de texto preferido que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1990(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
msgstr "Preferencias del editor de texto preferido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Select an Editor"
msgstr "Seleccionar un editor"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2012(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto estándar. Use la lista desplegable para especificar su editor de texto preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2020(guilabel)
msgid "Custom Editor"
msgstr "Editor de texto predeterminado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2024(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto personalizado. Se muestra un diálogo de <guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2028(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
msgstr "<guilabel>Nombre</guilabel>: teclee el nombre del editor de texto personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2032(para)
msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor."
msgstr "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduzca el comando para iniciar el editor de texto personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files."
msgstr "<guilabel>Esta aplicación puede abrir múltiples archivos</guilabel>: Seleccione esta opción si el editor de texto predeterminado puede abrir múltiples archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2040(para)
msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run."
msgstr "<guilabel>Esta aplicación necesita ejecutarse en una shell</guilabel>: Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un editor que no cree una ventana en la cual ejecutarse."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2045(para)
msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor."
msgstr "Tras especificar un editor de texto personalizado, puede pulsar en el botón <guibutton>Propiedades</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>. Puede usar el diálogo para modificar las propiedades del editor de texto personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2053(guilabel)
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
msgstr "Use este editor para abrir archivos de texto en el gestor de archivos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2057(para)
msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de archivos inicie el editor de texto personalizado para mostrar archivos de texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2067(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferencias del terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2073(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, aplicación preferida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2075(para)
msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal."
msgstr "Use la solapa <application>Terminal</application> para configurar su terminal favorito."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2077(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del terminal preferido que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2080(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Preferencias del terminal preferido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2098(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Seleccionar un terminal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2102(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista desplegable para especificar su terminal preferido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2109(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal personalizado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2113(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2124(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2130(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Flag Exec"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2134(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2144(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias de escritorio remoto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2148(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, y establecer las preferencias de sesión compartida."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2152(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un impacto directo en la seguridad de su sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2156(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión compartida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2174(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2179(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr "Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del usuario remoto se ignoran."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2192(para)
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
msgstr "Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión desda un lugar remoto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2214(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2220(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
msgstr "<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2224(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
msgstr "<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2236(para)
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
msgstr "Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión debe introducir."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2245(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2254(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2248(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2272(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2283(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de refresco"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2287(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista desplegable."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2294(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2299(para)
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
msgstr "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo para el sistema en el que ha iniciado sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2307(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferencias del salva-pantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2310(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "salva-pantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time."
msgstr "Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma imagen durante largos periodos de tiempo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2313(para)
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2314(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2317(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvapantallas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2318(para)
msgid "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of the list shows the how the selected screensaver will look on your screen."
msgstr "Seleccione el tipo de salvapantallas a mostrar. El área de previsualización en la derecha de la lista muestra cómo será la apariencia del salvapantallas seleccionado en su pantalla."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only shows a black screen."
msgstr "El salvapantallas <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. Sólo muestra una pantalla en negro."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2321(para)
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display from the list at random."
msgstr "El salvapantallas <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a mostrar de la lista aleatoriamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2323(para)
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
msgstr "Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su distribuidor o fabricante."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2326(term)
msgid "Set session as idle after ... minutes"
msgstr "Establecer sesión como inactiva después de ... minutos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes."
msgstr "Si GNOME no recibe entradas de usted durante este espacio de tiempo (como mover el ratón o teclear), el equipo se pone como inactivo. Esto quizá afecte a la gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «fuera»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2330(term)
msgid "Activate the screensaver when session is idle"
msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2331(para)
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
msgstr "Seleccione esta opción para hacer que el salvapantallas se active tras el tiempo establecido. Para parar el salvapantallas y volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla en el teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2334(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2335(para)
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2341(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2358(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples sesiones de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al inicio en las siguientes áreas funcionales:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2369(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2394(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opciones de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2374(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2379(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2384(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configurar preferencias de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2387(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "establecer opciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2391(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión que puedes modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2412(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2423(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar al salir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando termine su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2434(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2442(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes guardados."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2448(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
msgstr "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo <guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción <guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2460(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio GNOME, como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2464(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
msgstr "Para crear una sesión nueva, pulse en el botón  <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2469(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
msgstr "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2474(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
msgstr "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2488(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Establecer propiedades de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2495(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "propiedades de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2497(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2501(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
msgstr "La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que puede configurar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2504(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2526(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
msgstr "La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El valor predeterminado es 50."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2530(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
msgstr "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> para especificar el valor del orden de inicio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2541(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr "La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes estilos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2547(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Reinicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2555(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
msgstr "Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente durante su sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2563(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2567(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2569(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
msgstr "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2583(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2592(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2596(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al orden de inicio y estilo de reinicio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2605(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2610(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las <firstitem>aplicaciones al inicio</firstitem> que no estén gestionadas por la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan automáticamente cuando inicia una sesión."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2617(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2619(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las aplicaciones de inicio que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2622(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Preferencias de programas de inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2640(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programas adicionales para iniciar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2644(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por la sesión como sigue:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2648(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
msgstr "Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2651(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
msgstr "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable <guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien las aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2656(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2662(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, después pulse en el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2674(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2680(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2684(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2847(primary)
msgid "sound"
msgstr "sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2685(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "asociar eventos con sonidos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2689(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, asociar sonidos con"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2693(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2695(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2698(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de <application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2703(guilabel)
msgid "General"
msgstr "General"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2708(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2713(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campana del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2718(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2724(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferencias generales del sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos de sonido."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales de sonido que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2754(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para eventos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2759(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
msgstr "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está seleccionada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2769(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2780(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Preferencias de eventos de sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2770(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2777(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de eventos que puedes modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2797(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2802(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
msgstr "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en la flecha derecha al lado de una categoría de eventos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2805(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
msgstr "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2812(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2816(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
msgstr "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado con el evento seleccionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2822(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2825(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla <guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar con el evento seleccionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2832(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
msgstr "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> con los eventos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2841(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Ajustes de la campana del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2844(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configurar preferencias del sonido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2848(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2852(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campana del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurar preferencias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
msgstr "Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para establecer sus preferencias para la campana del sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2858(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
msgstr "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de la campana del sistema que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2863(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferencias de la campana del sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2881(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Hacer sonar una campana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2886(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2892(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Retroalimentación visual"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2896(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar errores de entrada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2903(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Destellar el título de la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2908(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana destellen para indicar un error de entrada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Destellar la pantalla entera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2920(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para indicar un error de entrada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2930(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2936(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2940(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2945(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "establecer opciones de controles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2941(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2946(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "establecer opciones de los iconos"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2950(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la apariencia del escritorio GNOME, Use la herramienta de preferencias <application>Temas</application> para seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de accesibilidad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2961(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, como las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2965(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2967(para)
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos  y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2978(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Marco de la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2988(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa  <guilabel>Iconos</guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2995(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Para crear un tema personalizado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr "Los temas que se listan en la herramienta de preferencias <application>Temas</application> son diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3003(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3052(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3076(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3006(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3009(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3111(para)
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3012(para)
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con requerimientos de accesibilidad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3018(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3030(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3033(para)
msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3038(para)
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
msgstr "Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado ahora aparece en su lista de temas disponibles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3045(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Para instalar un tema nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3046(para)
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr "Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en un archivo <filename>tar.gz.</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3049(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3055(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3088(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3059(para)
msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3063(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3069(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3070(para)
msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles en Internet."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3072(para)
msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
msgstr "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u opción de iconos realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3092(para)
msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3096(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción nueva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3102(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para borrar una opción del tema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3103(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3104(para)
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
msgstr "Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3115(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3118(para)
msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3127(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Previsualizar temas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3128(para)
msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3132(para)
msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
msgstr "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. Los temas se muestran como iconos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3142(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3160(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferencias de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3148(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestor de ventanas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3155(para)
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3157(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
msgstr "La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón que puede modificar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3178(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
msgstr "Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3194(para)
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
msgstr "Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la ventana reciba el foco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3201(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de elevar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3205(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha recibido el foco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3216(para)
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
msgstr "Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3221(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3224(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3232(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre la ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3236(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para mover la ventana."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:324(None)
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:340(None)
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:355(None)
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:373(None)
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:391(None)
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:485(None)
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:501(None)
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:518(None)
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Técnicas básicas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:11(para)
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar con el escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Técnicas del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:22(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:27(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:541(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:546(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "técnicas básicas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "técnicas del ratón"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:39(para)
msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications."
msgstr "Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través del escritorio y las aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:44(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenciones de los botones del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:52(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenciones de botones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:55(para)
msgid "All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:"
msgstr "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de ratones:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:59(para)
msgid "Devices that are configured for right-hand users."
msgstr "Dispositivos que están configurados para usuarios diestros."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:62(para)
msgid "Three button devices."
msgstr "Dispositivos de tres botones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:66(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las siguientes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:70(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:243(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:71(para)
msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use."
msgstr "El botón situado en el lado izquierdo del ratón configurado para el uso normal con la mano derecha."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:75(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:254(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:76(para)
msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click."
msgstr "El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:82(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:264(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:83(para)
msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use."
msgstr "El botón situado en el lado derecho del ratón configurado para el uso normal con la mano derecha."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:87(para)
msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
msgstr "Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón, inicie las <application>Preferencias del ratón</application>, después seleccione las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su dispositivo de ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:94(para)
msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press."
msgstr "Si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el efecto de una pulsación del botón central."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:102(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acciones del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:111(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenciones de acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:115(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminología de acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:118(para)
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
msgstr "En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las acciones que puede realizar con el ratón:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:132(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definición"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:139(para)
msgid "Click"
msgstr "Pulsación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:142(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:151(para)
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr "Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:161(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:170(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:176(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Doble-pulsación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:179(para)
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:188(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:191(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:196(para)
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
msgstr "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:206(para)
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
msgstr "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una ventana y soltándolo en otra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:210(para)
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre alternativa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:218(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar-y-mantener"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:231(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acciones"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:234(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:246(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:247(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:257(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:258(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover ventanas al fondo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:265(para)
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
msgstr "Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:273(para)
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
msgstr "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:278(para)
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
msgstr "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las operaciones del portapapeles normales."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:283(para)
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
msgstr "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo alrededor de los elementos."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:294(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Punteros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:302(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:305(primary)
msgid "pointers"
msgstr "punteros"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:306(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "punteros del ratón"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:309(para)
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
msgstr "Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado en concreto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:313(para)
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre diferentes elementos de la pantalla:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:316(para)
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr "Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado diferente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:327(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:320(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:332(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:343(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Puntero ocupado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:336(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:348(para)
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
msgstr "Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:358(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:351(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:363(para)
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
msgstr "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:376(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero de mano"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:369(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:381(para)
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr "El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un documento nuevo o efectuar una acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:394(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero de texto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:387(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:399(para)
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
msgstr "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear texto, o arrastre para seleccionar texto."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:404(para)
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:410(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:422(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar anterior al nuevo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:427(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:439(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste donde lo suelte."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:444(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:456(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un <firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:463(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:475(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:488(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero de no disponible."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:481(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:493(para)
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
msgstr "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:504(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:497(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:509(para)
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr "Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más información acerca de los paneles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:521(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:514(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:526(para)
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr "Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover ventanas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:535(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Técnicas del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:542(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "técnicas del teclado"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:549(para)
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr "Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:553(para)
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
msgstr "Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:560(para)
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
msgstr "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una tecla para acceder a los menús contextuales."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:561(para)
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
msgstr "En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:567(para)
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
msgstr "También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características de accesibilidad del teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:571(para)
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
msgstr "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:575(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas globales"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:582(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:585(para)
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr "Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas globales:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:596(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:725(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:866(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:607(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:937(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:611(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:617(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:621(para)
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr "Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:633(para)
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
msgstr "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para más información."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:644(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:650(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:663(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:687(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:877(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:887(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:898(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:908(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:918(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:928(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:651(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:828(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de flechas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:655(para)
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:664(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:668(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:674(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:688(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:736(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:678(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:740(para)
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr "Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por las ventanas en orden inverso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:692(para)
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
msgstr "Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:704(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas de ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:711(secondary)
msgid "window"
msgstr "ventana"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:714(para)
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
msgstr "Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:749(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:753(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:759(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:763(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:769(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:773(para)
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:782(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:786(para)
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:795(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:799(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza la ventana actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:805(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:986(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:809(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza la ventana actual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:815(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:819(para)
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
msgstr "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, mover entre espacios de trabajo, y cerrar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:832(para)
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:843(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:851(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:854(para)
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr "Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:877(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:881(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:887(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:891(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:898(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:902(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:908(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:912(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:918(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:922(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshace la última acción."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:928(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guarda el documento actual al disco."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:940(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:947(para)
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
msgstr "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de control del interfaz:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:959(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:969(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:978(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:989(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:999(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1004(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1007(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una operación de arrastre."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1017(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1023(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1026(para)
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr "Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una <firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1032(para)
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
msgstr "Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1037(para)
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr "por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación <application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1042(para)
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr "También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guía de usuario del Escritorio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
msgstr "La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:20(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:128(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:24(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:28(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:47(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:143(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:151(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:159(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:167(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:175(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:183(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:191(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:199(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:37(publishername) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:54(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:61(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:69(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:77(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:85(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:93(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:101(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:109(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:121(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:129(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:136(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:144(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:152(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:160(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:168(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:176(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:184(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:192(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en la sección 6 de la licencia."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:59(surname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:120(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:117(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:118(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:125(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:126(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:134(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:141(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:149(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:157(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo de 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:165(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:173(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:181(date) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:189(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:197(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:205(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:210(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005.\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006"