summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/es/es.po
blob: 22c56bc6a198849688e40c41634478aa3ac965b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
# translation of es.po to Spanish
# Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 22:34+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:330(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:346(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:364(None)
msgid "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:382(None) ../C/gosbasic.xml:510(None)
msgid "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:422(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:439(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:458(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:477(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Técnicas básicas"

#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
"con el escritorio Gnome."

#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Técnicas del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: ../C/gosbasic.xml:533(primary) ../C/gosbasic.xml:538(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "técnicas básicas"

#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "técnicas del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:51(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:110(primary) ../C/gosbasic.xml:114(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:230(primary) ../C/gosbasic.xml:301(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes the button conventions and action terminology used in "
"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
"applications."
msgstr ""
"Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de "
"acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través "
"del escritorio y las aplicaciones."

#: ../C/gosbasic.xml:44(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenciones de los botones del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: ../C/gosbasic.xml:52(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenciones de botones"

#: ../C/gosbasic.xml:55(para)
msgid ""
"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
"devices:"
msgstr ""
"Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de "
"ratones:"

#: ../C/gosbasic.xml:59(para)
msgid "Devices that are configured for right-hand users."
msgstr "Dispositivos que están configurados para usuarios diestros."

#: ../C/gosbasic.xml:62(para)
msgid "Three button devices."
msgstr "Dispositivos de tres botones."

#: ../C/gosbasic.xml:66(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
"siguientes:"

#: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:71(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
"hand use."
msgstr ""
"El botón situado en el lado izquierdo del ratón configurado para el uso "
"normal con la mano derecha."

#: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:76(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
"for a middle mouse button click."
msgstr ""
"El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En "
"muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una "
"pulsación del botón central."

#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:83(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
"hand use."
msgstr ""
"El botón situado en el lado derecho del ratón configurado para el uso normal "
"con la mano derecha."

#: ../C/gosbasic.xml:87(para)
msgid ""
"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
"Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse"
"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
msgstr ""
"Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón inicie la "
"herramienta de <application>Preferencias del ratón</application>, y "
"seleccione las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su "
"dispositivo de ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón "
"utilizados en este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
"información acerca de establecer sus preferencias del ratón."

#: ../C/gosbasic.xml:94(para)
msgid ""
"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to "
"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
"simulate the effect of a middle mouse button press."
msgstr ""
"Si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse "
"para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el efecto "
"de una pulsación del botón central."

#: ../C/gosbasic.xml:102(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acciones del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../C/gosbasic.xml:111(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenciones de acciones"

#: ../C/gosbasic.xml:115(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminología de acciones"

#: ../C/gosbasic.xml:118(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Las siguientes convenciones se usan en este manual para describir las "
"acciones que puede realizar con el ratón:"

#: ../C/gosbasic.xml:129(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../C/gosbasic.xml:132(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definición"

#: ../C/gosbasic.xml:139(para)
msgid "Click"
msgstr "Pulsación"

#: ../C/gosbasic.xml:142(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón sin moverlo."

#: ../C/gosbasic.xml:148(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Pulsación-derecha"

#: ../C/gosbasic.xml:151(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>.El término «pulsación-izquierda» se "
"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."

#: ../C/gosbasic.xml:158(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Pulsación-central"

#: ../C/gosbasic.xml:161(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón sin moverlo."

#: ../C/gosbasic.xml:167(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Pulsación-derecha"

#: ../C/gosbasic.xml:170(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón sin moverlo."

#: ../C/gosbasic.xml:176(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Doble-pulsación"

#: ../C/gosbasic.xml:179(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión "
"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad de las dobles "
"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación "
"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
"información."

#: ../C/gosbasic.xml:188(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"

#: ../C/gosbasic.xml:191(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, y entonces mueva el ratón "
"con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."

#: ../C/gosbasic.xml:196(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. El objeto se "
"<emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de "
"mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar y soltar</"
"emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas "
"veces un <emphasis>agarre</emphasis>."

#: ../C/gosbasic.xml:206(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su "
"barra de título, o moviéndo un archivo arrastrando su icono dese una ventana "
"y soltándolo en otra."

#: ../C/gosbasic.xml:210(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, "
"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
"alternativa."

#: ../C/gosbasic.xml:218(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar-y-mantener"

#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."

#: ../C/gosbasic.xml:231(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acciones"

#: ../C/gosbasic.xml:234(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"

#: ../C/gosbasic.xml:246(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."

#: ../C/gosbasic.xml:247(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."

#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."

#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."

#: ../C/gosbasic.xml:257(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."

#: ../C/gosbasic.xml:258(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."

#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mueve la ventana al fondo."

#: ../C/gosbasic.xml:265(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
"elemento, si un menú se aplica. Para la mayoría de los elementos, puede usar "
"además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
"sido seleccionado."

#: ../C/gosbasic.xml:273(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, selecciona "
"un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con "
"una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón "
"derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."

#: ../C/gosbasic.xml:278(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón "
"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación pulsando en el botón "
"central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a "
"parte de las operaciones del portapapeles normales."

#: ../C/gosbasic.xml:283(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para selecionar un rango contiguo de "
"elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
"alrededor de los elementos."

#: ../C/gosbasic.xml:294(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Punteros"

#: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary)
msgid "pointers"
msgstr "punteros"

#: ../C/gosbasic.xml:306(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "punteros del ratón"

#: ../C/gosbasic.xml:309(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto "
"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
"en concreto. "

#: ../C/gosbasic.xml:313(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen."
msgstr ""
"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
"diferentes elementos de la pantalla."

#: ../C/gosbasic.xml:333(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."

#: ../C/gosbasic.xml:326(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Normal pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero normal"

#: ../C/gosbasic.xml:338(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."

#: ../C/gosbasic.xml:349(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionar."

#: ../C/gosbasic.xml:342(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Resize pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de redimensionar"

#: ../C/gosbasic.xml:354(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the sides of windows and over resize handles "
"between panes. The direction of the arrows indicates in which direction you "
"can resize."
msgstr ""
"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
"manipuladores de redimensionado entre las hojas de las ventanas. La "
"dirección de las flechas indican en qué dirección puede redimensionar."

#: ../C/gosbasic.xml:367(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero mano"

#: ../C/gosbasic.xml:360(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero mano"

#: ../C/gosbasic.xml:372(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>. This pointer indicates that you can click on the link to load a "
"new document or perform an action."
msgstr ""
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
"documento nuevo e efectuar una acción."

#: ../C/gosbasic.xml:385(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero I-beam"

#: ../C/gosbasic.xml:378(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
"beam pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero I-beam"

#: ../C/gosbasic.xml:390(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor, or drag to select text."
msgstr ""
"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede "
"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor, o arrastre para "
"seleccionar texto."

#: ../C/gosbasic.xml:395(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file "
"icon. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the "
"object being moved."
msgstr ""
"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento "
"como un icono de archivo. Indican el resultado de liberar el botón del ratón "
"para soltar el objeto que se está moviendo."

#: ../C/gosbasic.xml:408(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."

#: ../C/gosbasic.xml:401(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero para mover"

#: ../C/gosbasic.xml:413(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
"anterior al nuevo."

#: ../C/gosbasic.xml:425(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."

#: ../C/gosbasic.xml:418(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de copia"

#: ../C/gosbasic.xml:430(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
"donde lo suelte."

#: ../C/gosbasic.xml:442(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."

#: ../C/gosbasic.xml:435(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Symbolic link pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de enlace simbólico"

#: ../C/gosbasic.xml:447(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
"o carpeta."

#: ../C/gosbasic.xml:461(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."

#: ../C/gosbasic.xml:454(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de pregunta"

#: ../C/gosbasic.xml:466(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a menu will open. The "
"menu allows you to choose which operation you would like to perform. For "
"instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se abrirá un menú. El menú "
"permite elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, "
"copiar, o crear un enlace simbólico."

#: ../C/gosbasic.xml:480(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero «no disponible»."

#: ../C/gosbasic.xml:473(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
"available pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de no disponible"

#: ../C/gosbasic.xml:485(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location."
msgstr "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual."

#: ../C/gosbasic.xml:496(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."

#: ../C/gosbasic.xml:489(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"panel object pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero para mover el objeto del panel"

#: ../C/gosbasic.xml:501(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel object with the middle mouse "
"button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Este puntaro aparece cuando arrastra un objeto del panel con el botón "
"central del ratón. Vea la <xref linkend=\"panels\"/> para más información "
"acerca de los paneles."

#: ../C/gosbasic.xml:513(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."

#: ../C/gosbasic.xml:506(term)
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"window pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
"Puntero de mover ventana"

#: ../C/gosbasic.xml:518(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
"ventanas."

#: ../C/gosbasic.xml:527(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Técnicas del teclado"

#: ../C/gosbasic.xml:534(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "técnicas del teclado"

#: ../C/gosbasic.xml:537(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: ../C/gosbasic.xml:541(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."

#: ../C/gosbasic.xml:545(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del "
"Escritorio Gnome y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y "
"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
"teclado."

#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema "
"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
"tecla para acceder a los menús contextuales."

#: ../C/gosbasic.xml:553(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"En Gnome, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla "
"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La "
"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del "
"ellemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
"<keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: ../C/gosbasic.xml:559(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"También puede modificar las preferencias del Escritorio Gnome para utilizar "
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
"de accesibilidad del teclado."

#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."

#: ../C/gosbasic.xml:567(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas globales"

#: ../C/gosbasic.xml:573(primary) ../C/gosbasic.xml:702(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:842(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"

#: ../C/gosbasic.xml:574(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../C/gosbasic.xml:577(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana "
"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
"de las combinaciones de teclas globales:"

#: ../C/gosbasic.xml:588(para) ../C/gosbasic.xml:717(para)
#: ../C/gosbasic.xml:858(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"

#: ../C/gosbasic.xml:591(para) ../C/gosbasic.xml:720(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:655(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:728(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:929(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../C/gosbasic.xml:603(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."

#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."

#: ../C/gosbasic.xml:621(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "ImprPant"

#: ../C/gosbasic.xml:625(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> para más información."

#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."

#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:655(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap) ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../C/gosbasic.xml:643(keycap) ../C/gosbasic.xml:820(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Flechas"

#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo "
"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: ../C/gosbasic.xml:656(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../C/gosbasic.xml:660(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."

#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) ../C/gosbasic.xml:680(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:728(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../C/gosbasic.xml:670(para) ../C/gosbasic.xml:732(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
"las ventanas en orden inverso."

#: ../C/gosbasic.xml:684(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."

#: ../C/gosbasic.xml:696(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de tecla de ventana"

#: ../C/gosbasic.xml:703(secondary)
msgid "window"
msgstr "ventana"

#: ../C/gosbasic.xml:706(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de tecla de ventana le permitirán usar el teclado para "
"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"

#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: ../C/gosbasic.xml:745(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Ciera la ventana que tenga el foco."

#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."

#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, "
"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."

#: ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../C/gosbasic.xml:778(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensionar la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de "
"teclas, puede redimensionar la ventana usando o el ratón o las teclas de "
"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
"tecla del teclado."

#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../C/gosbasic.xml:791(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza la ventana actual."

#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:978(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza la ventana actual."

#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Espacio"

#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El "
"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."

#: ../C/gosbasic.xml:819(keycap) ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#: ../C/gosbasic.xml:824(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. "
"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: ../C/gosbasic.xml:835(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación"

#: ../C/gosbasic.xml:843(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: ../C/gosbasic.xml:846(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de "
"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas "
"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"

#: ../C/gosbasic.xml:861(para) ../C/gosbasic.xml:954(para)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../C/gosbasic.xml:873(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."

#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."

#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."

#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."

#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshace la última acción."

#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guarda el documento actual al disco."

#: ../C/gosbasic.xml:932(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."

#: ../C/gosbasic.xml:939(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un "
"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. "
"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría "
"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
"control del interfaz."

#: ../C/gosbasic.xml:951(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"

#: ../C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."

#: ../C/gosbasic.xml:970(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"

#: ../C/gosbasic.xml:973(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."

#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."

#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."

#: ../C/gosbasic.xml:996(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: ../C/gosbasic.xml:999(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
"operación de arrastre."

#: ../C/gosbasic.xml:1009(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"

#: ../C/gosbasic.xml:1015(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"

#: ../C/gosbasic.xml:1018(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior "
"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una "
"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra "
"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."

#: ../C/gosbasic.xml:1024(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después "
"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para "
"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú. "

#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."

#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, "
"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y despúes pulse la tecla de "
"acceso. "

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gosbasic.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2004-2006\n"
"Lucas Vieites Fariña, 2006"

#: ../C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"

#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicación"

#: ../C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra "
"en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. "
"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
"con el ratón o el teclado."

#: ../C/glossary.xml:13(glossterm)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: ../C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"La parte el Escritorio Gnome en la que no hay elementos de interfaz, como "
"por ejemplo; paneles y ventanas."

#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"

#: ../C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."

#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto de escritorio"

#: ../C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, "
"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para "
"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que "
"utiliza con frecuencia."

#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nombre DNS"

#: ../C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."

#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "cajón"

#: ../C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar "
"desde un icono de cajón."

#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatear"

#: ../C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese "
"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un "
"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."

#: ../C/glossary.xml:55(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "aplicación Gnome estándar"

#: ../C/glossary.xml:57(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
"Gnome se llama una aplicación Gnome estándar. Por ejemplo, el gestor de "
"archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
"<application>gedit</application> son aplicaciones Gnome estándar."

#: ../C/glossary.xml:63(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"

#: ../C/glossary.xml:65(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."

#: ../C/glossary.xml:69(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "combinación de teclas"

#: ../C/glossary.xml:71(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
"una acción."

#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanzador"

#: ../C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."

#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menús"

#: ../C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."

#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"

#: ../C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail "
"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite "
"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo "
"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto "
"al mensaje."

#: ../C/glossary.xml:100(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"

#: ../C/glossary.xml:102(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. "
"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a "
"su sistema de archivos."

#: ../C/glossary.xml:108(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panel"

#: ../C/glossary.xml:110(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
"visualización."

#: ../C/glossary.xml:114(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias"

#: ../C/glossary.xml:116(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
"comportamiento del Escritorio Gnome."

#: ../C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
"forma rápida de realizar una acción."

#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "orden de apilamiento"

#: ../C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una "
"encima de otra en su pantalla."

#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"

#: ../C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de "
"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que "
"está viendo en la ventana."

#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: ../C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando "
"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el "
"archivo o carpeta al que apunta el enlace."

#: ../C/glossary.xml:150(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de herramientas"

#: ../C/glossary.xml:152(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los "
"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas "
"está situada debajo de una barra de menús."

#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador uniforme de recursos"

#: ../C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es "
"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de "
"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."

#: ../C/glossary.xml:165(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador uniforme de recursos"

#: ../C/glossary.xml:167(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la "
"dirección de una localización concreta en la Web."

#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vista"

#: ../C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
"de uan carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
"carpeta como una lista."

#: ../C/glossary.xml:181(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"

#: ../C/glossary.xml:183(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en la que "
"puede trabajar."