summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/es/es.po
blob: 53350f3547c1397ef487ce8eeb7cbf14194bd4db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
# translation of user-guide.HEAD.po to Español
# Spanish translation for GNOME User Guide
# Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicación"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra "
"en un panel, por ejemplo, el <application>Control de volumen</application>. "
"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
"con el ratón o el teclado."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como "
"por ejemplo; paneles y ventanas."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto de escritorio"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, "
"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para "
"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que "
"utiliza con frecuencia."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nombre DNS"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "cajón"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar "
"desde un icono de cajón."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensión del archivo"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando "
"determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la "
"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatear"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese "
"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un "
"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "aplicación GNOME estándar"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de "
"archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "combinación de teclas"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
"una acción."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanzador"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menús"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail "
"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite "
"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo "
"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto "
"al mensaje."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. "
"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a "
"su sistema de archivos."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panel"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
"visualización."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
"comportamiento del Escritorio GNOME."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
"forma rápida de realizar una acción."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "orden de apilamiento"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una "
"encima de otra en su pantalla."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de "
"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que "
"está viendo en la ventana."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando "
"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el "
"archivo o carpeta al que apunta el enlace."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de herramientas"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los "
"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas "
"está situada debajo de una barra de menús."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador uniforme de recursos"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es "
"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de "
"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador uniforme de recursos"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la "
"dirección de una localización concreta en la Web."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vista"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
"carpeta como una lista."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
"se puede trabajar."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
"Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en "
"GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o "
"la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Informar de errores"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor "
"infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e "
"intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al "
"describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué "
"comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de "
"error, asegúrese de incluirlo también."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta "
"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
"software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una "
"aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
"informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
"compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
"<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
"ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
"correcta."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Sugerencias y comentarios"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
"seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se "
"describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado "
"seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentarios acerca de la documentación"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o "
"tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por "
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
"user-docs</guilabel>"

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
msgstr ""
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Unirse al Proyecto GNOME"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con "
"GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de "
"tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, "
"pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, "
"artistas, escritores, y más."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</"
"ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como "
"informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la "
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Herramientas y utilidades"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
"escritorio GNOME."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Ejecutar aplicaciones"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Desde un panel"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a "
"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón "
"<guibutton>Ejecutar aplicación</guibutton> del panel para abrir el diálogo "
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
"application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abre el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de "
"las siguientes formas: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la "
"lista de aplicaciones conocidas."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se "
"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su "
"navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página "
"web http:// como en http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de "
"la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a "
"ejecutar."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para "
"elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede "
"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un "
"archivo para editar."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar "
"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para "
"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo "
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar pantallas"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "capturar pantallas"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Desde cualquier panel"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
"guibutton> para capturar la pantalla completa."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Toma una captura de la ventana activa."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Desde la barra de menú"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Desde el terminal"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar "
"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para "
"guardar la captura."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
"las siguientes:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y "
"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el "
"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la "
"captura."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la "
"captura."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Muestra las opciones para el comando."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar captura</"
"guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y "
"pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede usar el botón "
"<guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la imagen al "
"portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda Yelp"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver "
"documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una "
"variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de "
"ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas "
"man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes "
"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia "
"unificada a pesar del formato original del documento."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, "
"lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes "
"idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma "
"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz "
"de verlos."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las "
"siguientes formas:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer "
"la ventana siguiente."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página "
"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
"preferencias."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. "
"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección "
"siguiente, Sección anterior, o al Contenido."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en "
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Panel de visualización"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la "
"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación "
"que necesite."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usar Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: C/gostools.xml:447(para)
#| msgid ""
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#| "guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"En una aplicación pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
"guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
#| msgid ""
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado."

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Nautilus en la ventana o el "
"lanzador de Yelp."

#: C/gostools.xml:461(para)
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:443(para)
#| msgid ""
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de "
"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por "
"favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más "
"información sobre esto."

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva:"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos "
"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en "
"esta sección."

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir una página"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor "
"de ayuda Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
"página</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento entero:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Cerrar una ventana"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>, haga lo siguiente:"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen "
"las siguientes funciones:"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipografía del sistema"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía "
"predeterminada usada por el Escritorio GNOME."

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Anchura variable"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura "
"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan "
"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar "
"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con el cursor"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al "
"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás en el histórico de documentos"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
"herramientas</interface>"

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir a los temas de ayuda"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir a la sección anterior"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir a la sección anterior:"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir a la sección siguiente"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Ir a la siguiente sección:"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir al contenido"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir al contenido de un documento:"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
"\"yelp-add-bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Ventana de añadir un marcador"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
"para cancelar la petición."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar su colección de marcadores:"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Ventana de edición de marcadores"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las "
"siguientes maneras:"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, "
"pulse el botón  <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la "
"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener ayuda"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
"(y ver este documento):"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Abrir documentos específicos"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de "
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</"
"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> "
"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. "
"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos)  que se pueden usar. "
"Éstos incluyen:"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que "
"están escritos típicamente en formato DocBook."

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una "
"interrogación al final del URI, seguido del id de sección."

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede "
"agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man "
"con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre "
"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la "
"shell no interprete el paréntesis."

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "o"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de "
"teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a "
"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el "
"<application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos "
"donde puede obtener más información acerca del  <application>Visor de ayuda "
"Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para "
"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML,  y "
"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para "
"varias cosas:"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar "
"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en "
"scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
"mostrarlo."

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en "
"las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">hojas de estilo GNOME XSLT </ulink> "
"para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME</ulink> se "
"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran "
"documentación dentro del sistema de ayuda."

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Lista de correo y página web"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
"org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesiones del escritorio"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Necesita una intro mejor"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Este capítulo necesita trabajo"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar "
"GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar una sesión"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciar"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando "
"GNOME, entre el inicio y la salida de la misma. Durante una sesión, puede "
"usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y demás."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
"Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta "
"al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona "
"opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: consulte la <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Entrar en GNOME"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "entrar"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "a la sesión"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sesión"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Sesión</guilabel>. "
"Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles. "
"La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente "
"GNOME es el entorno de escritorio predeterminado."

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en "
"la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la "
"pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los "
"pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, "
"verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si "
"ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de "
"salir,  entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
"diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla "
"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Sistema</guilabel>. "
"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el "
"botón <guilabel>Otro</guilabel> o pulsando el botón separado "
"<guibutton>Apagar</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usar un idioma diferente"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "diferente idioma, entrar"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, entrar con uno diferente"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "sesión en idioma diferente"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones "
"siguientes:"

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"En la pantalla de entrada, pulse en el icono  <guilabel>Idioma</guilabel>. "
"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma "
"para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. "
"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</"
"application></ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
#| msgid ""
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla "
"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Idioma</guilabel>. "
"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el "
"botón <guilabel>Otro</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icono de bloquear pantalla."

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "bloquear pantalla"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Botón bloquear"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el "
"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está "
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</"
"link>."

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un "
"panel, pulse el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no "
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, "
"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el "
"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de usuario</"
"guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá "
"iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus "
"aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se "
"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la "
"pantalla."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Puede dejar un mensaje para el usuario que ha bloqueado su pantalla. Mueva "
"el ratón o pulse cualquier tecla y después pulse <guibutton>Dejar un "
"mensaje</guibutton>. Escriba su mensaje en la caja de texto y pulse "
"<guibutton>Guardar</guibutton>. Se mostrará el mensaje cuando el usuario "
"desbloquee la pantalla."

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr ""
"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "inicio"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"Puede elegir que ciertos programas se inicien automáticamente al iniciar la "
"sesión. Por ejemplo, puede querer que se inicie un navegador web tan pronto "
"como inicie sesión. Los programas que se inician automáticamente al iniciar "
"la sesión se llaman <firstterm>programas al inicio</firstterm>. Los "
"programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de "
"sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión."

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"La herramienta de preferencia <application>Sesiones</application> le permite "
"definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. "
"Contiene dos solapas, la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> y "
"la solapa <guilabel>Opciones</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Solapa Programas al inicio"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar "
"programas al inicio."

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una "
"descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación "
"que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no "
"activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión."

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Activar y desactivar programas al inicio"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente "
"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa."

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione "
"la casilla de verificación."

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. Esto abrirá el diálogo "
"<application>Añadir programa al inicio</application>."

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"Use la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> para especificar un nombre "
"para el programa al inicio nuevo."

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Use la caja de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar el "
"comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando "
"<userinput>gedit</userinput> iniciará el <application>Editor de textos</"
"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> "
"para elegir la ruta del comando."

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto "
"<guilabel>Comentarios</guilabel>. Verá esta descripción del programa en la "
"lista de programas al inicio."

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. La aplicación se añadirá a la lista de "
"programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)."

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Quitar un programa al inicio"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al "
"inicio y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Editar un programa al inicio"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de "
"programas al inicio y pulse <guibutton>Editar</guibutton>. Aparecerá un "
"diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener "
"más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte "
"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Solapa Opciones de sesión"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"El gestor de sesiones puede recordar qué aplicaciones se estaban ejecutando "
"cuando salió de la sesión y reiniciarlas automáticamente cuando inicia "
"sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, "
"seleccione <guilabel>Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución "
"al salir de la sesión</guilabel>. Si quiere que esto sólo pase una vez, "
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</"
"guibutton> antes de cerrar la sesión."

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Terminar una sesión"

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminar"

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "salir"

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "terminar"

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las "
"siguientes cosas:"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a "
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además "
"<firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa "
"menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las "
"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir "
"desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"Algunos fabricantes y distribuidores le permiten hibernar su equipo de dos "
"formas, generalmente llamadas Hibernar y <firstterm>Suspender</firstterm>. "
"Ambas conservarán sus archivos y aplicaciones abiertas, pero una apagará el "
"equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que "
"usa menos energía."

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le "
"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir "
"o apagar."

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
"automáticamente su configuración actual."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Usar los paneles"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior "
"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "paneles"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introducción"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas "
"acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de "
"aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede "
"lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido "
"del sistema y más."

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y "
"apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, "
"y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También "
"puede ocultar paneles."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior "
"del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. "
"Las secciones siguientes describen estos paneles."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel del borde superior"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "panel del borde superior"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración "
"predeterminada."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para "
"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend="
"\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en "
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</"
"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono "
"lanzador para abrir la aplicación correspondiente."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o "
"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. "
"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
"visible una barra estrecha."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo "
"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para "
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca "
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
"\">Manual del Control del volumen</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
"ventanas</application>"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
"seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte "
"la <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel del borde inferior"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "panel del borde inferior"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenido predeterminado"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el "
"escritorio. Púlselo de nuevo para restaurar todas las ventanas a su estado "
"anterior."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend="
"\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca "
"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestión de paneles"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestión"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, "
"en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Si los botones de "
"ocultación no están visibles en un panel, también puede pulsar con el botón "
"del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el "
"panel."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Mover un panel"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "mover"

#: C/gospanel.xml:140(para)
#| msgid ""
#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
#| "vacant space on the panel to begin the drag."
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada "
"<keycap>Alt</keycap> y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en "
"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la "
"pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en "
"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los "
"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del panel"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modificar propiedades"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el "
"comportamiento de ocultación y la apariencia visual."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del "
"ratón en un espacio vacío en el panel, después elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades "
"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y "
"<guilabel>Fondo</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades generales"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del "
"panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla "
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
"<guilabel>General</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
"requerida para el panel."

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la "
"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera "
"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Autoocultar"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea completamente visible "
"cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla "
"junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del "
"borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para "
"hacer que aparezca totalmente en la pantalla."

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Mostrar botones de ocultación"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada "
"extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve "
"hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de "
"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para "
"que el panel se vea completamente."

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Flechas en los botones de ocultación"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
"el botón de ocultación está activado."

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca "
"al resto del escritorio y aplicaciones."

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del "
"panel. Pulse el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el diálogo "
"del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de "
"selección del color."

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de "
"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel "
"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. "
"Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya "
"seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "cambiar el fondo"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o "
"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde "
"muchas aplicaciones. Por ejemplo:"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos "
"<application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del "
"panel."

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
"application> a un panel para establecerlo como fondo."

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Ocultar un panel"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ocultar"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"Puede ocultar o mostrar un panel si tiene botones de ocultación. Si los "
"botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las "
"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de "
"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración "
"muestra los botones de ocultación."

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Para ocultar un panel pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se "
"reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de "
"ocultación al otro extremo del panel permanece visible."

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse el botón de ocultación visible. "
"El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. "
"Ambos botones ahora son visibles."

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active "
"la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón "
"no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de "
"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte "
"automáticamente, <link linkend=\"panel-properties\">modifique las "
"propiedades</link> del panel."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Añadir un panel nuevo"

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "añadir nuevo"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en "
"cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>.  El "
"panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún "
"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus "
"preferencias."

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Borrar un panel"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "borrar"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del "
"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo "
"un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objetos del panel"

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objetos del panel"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de "
"sus paneles."

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interactuar con los objetos del panel"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interactuar con"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
"siguientes formas:"

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Pulsación-izquierda"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Lanza el objeto del panel."

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Pulsación-central"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Pulsación-derecha"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplicaciones"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selección"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una "
"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para "
"mover la miniaplicación, tal como sigue:"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos "
"de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en "
"partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación "
"<application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en la "
"parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. "
"Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación "
"<application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón "
"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón "
"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la "
"miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de "
"comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No "
"puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar "
"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
"parte de la miniaplicación."

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Añadir un objeto a un panel"

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "añadir"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
"menú emergente del panel."

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
"\">lanzadores</link> en la parte superior."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja "
"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que "
"coinciden con lo que teclea."

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja "
"<guilabel>Buscar</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la "
"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel "
"donde pulsó por primera vez."

#: C/gospanel.xml:492(para)
#| msgid ""
#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
#| "launcher to panel</guimenuitem>."
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Además puede añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
"guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. "
"Puede arrastrar un archivo <filename>.desktop</filename> a sus paneles para "
"añadir el lanzador al panel."

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "El icono que representa el objeto."

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un "
"conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada "
"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes:  "
"<placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú "
"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-"
"54\"/>."

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menú emergente del objeto del panel"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar "
"del panel, Bloquear, Mover."

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> "
"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a "
"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga "
"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte "
"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para "
"mover el objeto como sigue:"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del "
"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar "
"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en "
"el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede "
"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, "
"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo de movimiento"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Sin tecla"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimiento conmutado"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento "
"conmutado es el modo de movimiento predeterminado."

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimiento libre"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en "
"el panel."

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimiento empujando"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Bloquear un objeto del panel"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "bloquear"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "bloquear objetos del panel"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la "
"misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que "
"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del "
"panel."

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el "
"botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después "
"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Deseleccione esto para "
"desbloquear el objeto."

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Quitar un objeto del panel"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "quitar"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el "
"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside "
"con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, "
"de izquierda a derecha:"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></"
"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el "
"volumen del altavoz en su sistema."

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr ""
"Miniaplicación <application>Reloj</application>: Muestra la hora y fecha "
"actuales."

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanzadores"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción "
"específica cuando se abre."

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y "
"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos "
"lugares."

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar una aplicación particular."

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Ejecutar un comando."

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir una carpeta."

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
"funciones particulares desde el gestor de archivos. "
"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y "
"lanzadores</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de "
"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. "
"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú "
"entero está configurado para que no muestre iconos."

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "añadir a un panel"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Desde el menú emergente del panel"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, "
"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-"
"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
"lanzador</guilabel>. Para obtener más información acerca de las propiedades "
"en este diálogo, consulte la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione "
"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador "
"que quiera añadir de la lista de elementos del menú."

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr "De cualquier menú"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los "
"siguientes pasos:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida "
"el lanzador. Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>. "
"Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que "
"ha abierto."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Desde el gestor de archivos"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modificar un lanzador"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los "
"siguientes pasos:"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del "
"objeto del panel."

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades "
"como se requieran. Para más información acerca del diálogo  "
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-"
"properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del lanzador"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
"propiedades:"

#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
"aplicación o abre un documento:"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplicaciones"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación en terminal"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr ""
"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación."

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista "
"desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción "
"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible."

#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al "
"escritorio."

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. "
"Pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar una ubicación en su "
"equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver "
"ubicación de ejemplo consulte la <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el "
"panel."

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
"icon from the dialog."
msgstr ""
"Para elegir un icono para el lanzador, pulse el botón de icono que muestra "
"un icono genérico de forma predeterminada. Se mostrará un diálogo de "
"selección de icono. Elija un icono desde el diálogo."

#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono "
"actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."

#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el "
"diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:873(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en terminal</"
"guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, "
"entonces se mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La "
"siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los "
"comandos realizan:"

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"

#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:903(command)
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/usuario/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en la "
"aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/user/Proyectos"

#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Abre la carpeta <filename>/home/usuario/Proyectos</filename> en una ventana "
"del examinador de archivos."

#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Si elije  <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación "
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</"
"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace "
"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI "
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:933(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Ubicación de ejemplo"

#: C/gospanel.xml:944(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:948(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en el "
"visor predeterminado para este tipo de archivos."

#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."

#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."

#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botones"

#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "botones de acción"

#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a "
"acciones y funciones comunes."

#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Botón de Forzar salida"

#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar salida"

#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botón de Forzar terminación"

#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminar aplicaciones"

#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"

#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminar"

#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "icono de forzar terminar."

#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"El botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> le permite seleccionar una "
"ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar "
"una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación "
"se ha congelado o colgado."

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> a un panel, "
"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. "
"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Forzar "
"el cierre</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el cierre</"
"guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
"terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón "
"<guibutton>Forzar el cierre</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Botón bloquear pantalla"

#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y "
"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir "
"su contraseña."

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, "
"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. "
"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al "
"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."

#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear pantalla</"
"guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
"comandos que están disponibles en el menú."

#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"

#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del Menú"

#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activar el salvapantallas"

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
"de preferencias del  <application>Salvapantallas</application>."

#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función "
"que cuando pulsa el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la "
"pantalla."

#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Botón de salida"

#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icono de salida."

#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"

#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Botón de salir"

#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar la sesión de GNOME o "
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."

#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> a un panel, pulse con el "
"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Bloquear "
"pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1161(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón <guibutton>Salir</"
"guibutton> y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece."

#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botón ejecutar"

#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."

#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botón ejecutar"

#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"El botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> abre el diálogo <guilabel>Ejecutar "
"aplicación</guilabel>, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de "
"una lista."

#: C/gospanel.xml:1191(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Ejecutar</"
"application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información "
"acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1195(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Para abrir el diálogo <application>Ejecutar aplicación</application> pulse "
"el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1197(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar "
"aplicación</guilabel>, consulte la <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."

#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botón de búsqueda"

#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."

#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Botón de búsqueda"

#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"El botón <guibutton>Buscar</guibutton> abre la <application>Herramienta de "
"búsqueda</application> que le permite buscar archivos en su equipo."

#: C/gospanel.xml:1226(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Buscara</guibutton> a un panel, pulse con el "
"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Buscar "
"archivos...</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1228(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application> pulse el "
"botón <guibutton>Buscar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón de mostrar escritorio"

#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimizar ventanas"

#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Botón de minimizar ventanas"

#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icono de Mostrar escritorio."

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."

#: C/gospanel.xml:1259(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton> a un "
"panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del "
"panel. Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
"<application>Mostrar el escritorio</application> desde el diálogo Añadir al "
"panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1263(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse el botón "
"<guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton>. Para restaurar todas las "
"ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo."

#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "menús"

#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"

#: C/gospanel.xml:1285(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>Barra de menús</guimenu>: Puede acceder a casi todas las "
"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra "
"de menús. Contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir una <guimenu>Barra de menús</guimenu> a un panel, pulse con el "
"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Barra de "
"menús</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""
"<guimenu>Menú principal</guimenu>: El Menú principal contiene los mismos "
"elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un "
"árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles."

#: C/gospanel.xml:1298(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para añadir un <guibutton>Menú principal</guibutton> a un panel, pulse con "
"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Menú "
"principal</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al "
"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el "
"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1307(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón "
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</"
"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Cajones"

#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr "cajones"

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la "
"misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener "
"todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, "
"miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los "
"objetos de la misma forma que en un panel."

#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
"panel."

#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."

#: C/gospanel.xml:1336(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."

#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que "
"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"

#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr "abrir"

#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr "cerrar"

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
"un cajón de las siguientes formas:"

#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Pulse en el icono del cajón."

#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón."

#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Para añadir un cajón al panel"

#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"

#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel, "
"después elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:1375(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"En el diálogo <application>Añadir al panel</application> seleccione "
"<guilabel>Cajón</guilabel>. Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, después "
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."

#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"

#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "añadir objetos a"

#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir "
"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"

#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"Puede modificar las propiedades de cada cajón individualmente. Por ejemplo, "
"puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los "
"botones de ocultación."

#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"

#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de "
"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>. El diálogo muestra la solapa "
"<guilabel>General</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente "
"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse."

#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón <guibutton>Icono</"
"guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde "
"el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar su elección."

#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. "
"Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón."

#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
"el botón de ocultación está activado."

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo "
"para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de "
"la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la "
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Además puede arrastrar un color o "
"imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del "
"cajón. Para obtener más información consulte la <xref linkend=\"panel-"
"properties-background\"/>."

#: C/gospanel.xml:1489(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objetos predeterminados del panel"

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio "
"predeterminado de GNOME."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icono del selector de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr "selector de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
"<application>Selector de ventanas</application>:"

#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la "
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"El <application>Selector de ventanas</application> lista las ventanas en "
"todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo "
"distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora."

#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"

#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"

#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icono del área de notificación."

#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CD</"
"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
"notificación</application>."

#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr ""
"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."

#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús "
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones "
"estándar, comandos y opciones de configuración desde la <application>Barra "
"de menú</application>. Para obtener información más acerca de cómo usar la "
"barra de menú del panel consulte la <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite "
"administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio GNOME. La Lista "
"de ventanas usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo "
"de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la "
"miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón "
"representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones "
"de la <application>Lista de ventanas</application>."

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indica..."

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "El botón está pulsado."

#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "La ventana tiene el foco."

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""
"El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes "
"cuadrados."

#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "La ventana está minimizada."

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido."

#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."

#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "El botón representa un grupo de botones."

#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las "
"siguientes tareas:"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Dar el foco a una ventana"

#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Si pulsa sobre el botón Lista de ventanas que representa una ventana que "
"está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco "
"a esa ventana."

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Para minimizar una ventana"

#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el "
"foco, la miniaplicación minimiza la ventana."

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"

#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana "
"minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana."

#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un "
"botón a otro lugar en la Lista de ventanas."

#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"Para configurar la <application>Lista de ventanas</application>, pulse con "
"el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, "
"después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se pueden cambiar las "
"siguientes preferencias:"

#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, "
"seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"

#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el "
"área de trabajo actual."

#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"

#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
"las áreas de trabajo."

#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupación de ventanas"

#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que "
"pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar las ventanas"

#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo "
"un botón."

#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"

#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón "
"cuando el espacio en el panel esté restringido."

#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Siempre agrupar las ventanas"

#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso "
"bajo un botón."

#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"

#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas, "
"seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Restaurar al área de trabajo actual"

#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al "
"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área "
"de trabajo actual."

#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"

#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana "
"estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación."

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"Estas opciones sólo están disponibles si <guilabel>Mostrar las ventanas de "
"todas las áreas de trabajo</guilabel> está seleccionada en la sección "
"<guilabel>Contenido de la lista de ventanas</guilabel> del diálogo."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vista general del Escritorio"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos "
"componentes tan básicos."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su "
"fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio "
"para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "componentes del Escritorio GNOME, introducción"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una "
"pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
"archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a "
"menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información."

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo "
"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el "
"panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la "
"hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel "
"inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de "
"trabajo."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de "
"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
">."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. "
"Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las "
"ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de "
"trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la "
"parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la "
"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
"linkend=\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
"permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información "
"acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona acceso "
"a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las "
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</"
"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> "
"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de "
"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente "
"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del "
"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la "
"configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá "
"no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, "
"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos "
"componentes de su escritorio."

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "El Escritorio"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. "
"Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la "
"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y "
"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CD, soportes "
"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
"configurar un servidor web en el equipo."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
"<guimenu>Lugares</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un "
"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara "
"digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio."

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las "
"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Pulsar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. "
"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
"escritorio."

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una "
"carpeta especial dentro de su Carpeta personal, llamada "
"<filename>Escritorio</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner "
"archivos y otras carpetas directamente dentro de ella. La única diferencia "
"es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también "
"aparecerán en el mismo escritorio."

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "ventanas"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vista general"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, "
"usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte "
"superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra "
"pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de "
"una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede "
"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su "
"tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la "
"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación "
"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
"a petición del usuario."

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo "
"puede interactuar con ellas."

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de ventanas"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Ventanas de aplicación"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, "
"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Ventanas de diálogo"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. "
"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
"una acción, o pedirle que introduzca datos."

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo "
"le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una "
"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Algunos diálogos no permiten que interactúe con la  ventana principal de la "
"aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos "
"<firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras "
"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
"<firstterm>transientes</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo "
"al portapapeles (pulsando con el botón derecho del ratón y seleccionando "
"<guilabel>Copiar</guilabel>), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si "
"quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet."

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipular ventanas"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le "
"permite ver más de una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. "
"Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un "
"procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una "
"tarea diferente o ver el progreso."

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado "
"actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar "
"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
"pueda darle toda su atención."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan "
"usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el "
"ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la "
"<firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la "
"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
"ventana."

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título "
"para una ventana de aplicación típica. De izquierda a derecha, contiene el "
"botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, "
"el botón de maximizar, y el botón de cerrar."

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para "
"abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo "
"de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también "
"con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la "
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que "
"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover la ventana"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier "
"parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los "
"extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la "
"pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el "
"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
"marco."

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después "
"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
"ventana."

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
"parte de la ventana."

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán "
"una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas "
"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
"otras ventanas."

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la "
"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
"ventanas."

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las "
"flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, "
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
"diagonalmente."

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionar la ventana"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
"redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera "
"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero "
"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas "
"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse "
"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> "
"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
"y forma original."

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del "
"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La "
"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla "
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend="
"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector "
"de ventanas</firstterm> en el panel superior."

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
"de ventanas con [] alrededor de su título."

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Pulse el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de "
"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
"(los paneles permanecen visibles)."

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
"windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desmaximizar la ventana"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para "
"restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
"lado."

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Pulse el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones a "
"la derecha. Cerrar la ventana podría cerrar la aplicación también. La "
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
"trabajo no guardado."

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
"sección, quizás"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dar el foco a una Ventana"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
"visible."

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
"application>."

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de ventanas</"
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
"ventana</guibutton> de la ventana actual."

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le "
"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulse la "
"tecla <keycap>Tab</keycap>. Una ventana emergente aparece con una lista de "
"iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla "
"<keycap>Alt</keycap>, pulse <keycap>Tab</keycap> para mover la selección a "
"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la "
"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde "
"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla "
"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de "
"los iconos en orden inverso."

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "áreas de trabajo"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su "
"pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas "
"virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de "
"trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos "
"menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir "
"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
"activa actualmente está resaltada."

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas "
"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
"linkend=\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando "
"ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo "
"es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para "
"correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin "
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
"usar las áreas de trabajo de esta forma."

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "cambiar entre"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
"trabajar."

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
"ratón."

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
"la actual."

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
"de la actual."

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Añadir áreas de trabajo"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "especificar el número de"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho "
"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador "
"que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para "
"crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de "
"cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para "
"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
"podría usar una aplicación diferente."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y "
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
"texto simple sin ningún formato."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
"definiciones de una palabra."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
"grandes colecciones de imágenes."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde "
"el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en "
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
"caracteres que necesita estarán en su teclado."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del  "
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
"lugar."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música "
"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para "
"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido "
"otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de "
"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
"aplicaciones."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo "
"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Características comunes"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio GNOME comparten muchas "
"características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual "
"que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la "
"plataforma de desarrollo de GNOME. Una aplicación desarrollada usando esta "
"plataforma se llama <firstterm>aplicación GNOME estándar</firstterm>. Por "
"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
"siguientes:"

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aspecto consistente"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
"Las aplicaciones estándar de GNOME tienen una apariencia consistente. Puede "
"usar la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
"todas las aplicaciones estándar de GNOME."

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
"La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece "
"debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para "
"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es "
"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que "
"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la "
"ventana. Las aplicaciones estándar de GNOME también pueden contener otras "
"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra "
"de lugar."

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Las aplicaciones que cumplen con el estándar de GNOME usan los mismos atajos "
"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de "
"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastrar-y-soltar"

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
"Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de GNOME, reconocerá "
"el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que "
"arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de "
"<application>Nautilus</application> a un navegador web, el archivo se "
"muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el "
"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
"plano en el editor de textos."

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en "
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
"firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y "
"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Elegir un archivo para abrir"

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
"para abrir en una aplicación."

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar "
"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
"seleccionar un archivo."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
"acciones siguientes para abrirlo:"

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo "
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
"esa carpeta o lugar."

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
"siguiente:"

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD "
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">marcadores</link>."

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de "
"archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar "
"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
"contener más opciones específicas a la aplicación actual."

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrar la lista de archivos"

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos "
"tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable "
"bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende "
"de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de "
"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
"listará diferentes tipos de archivos de texto."

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Buscar-al-teclear"

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la "
"lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres "
"comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán "
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Elegir una carpeta"

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
"seleccionada elegirá esa carpeta."

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse "
"el botón en la parte superior izquierda de la ventana para mostrar (u "
"ocultar) el campo <guilabel>Lugar</guilabel>. Alternativamente, comience a "
"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo "
"<guilabel>Lugar</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
"un nombre de archivo completo:"

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez "
"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y "
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
"lista."

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, "
"el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar "
"el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea  \"Do\", y el único objeto de la "
"carpeta que comienza por  \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
"entonces el nombre completo aparece en el campo."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrir lugares remotos"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel "
"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir "
"lugar</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
"lo abra."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Añadir y quitar marcadores"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
"lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. "
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
"arrastrándola a la lista de marcadores."

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
"guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el "
"botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar "
"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Guardar un archivo"

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo "
"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el "
"archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se "
"actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una "
"ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, "
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Guardar en otro lugar"

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas "
"características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
"teclear, y añadir y quitar marcadores."

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Reemplazar un archivo existente"

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere "
"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Teclear una ruta"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo "
"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de "
"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la  "
"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y "
"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta "
"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
"para completar el nombre."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Crear una carpeta nueva"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"Si quiere crear una carpeta nueva en la que guardar su archivo pulse el "
"botón <guibutton>Crear carpeta</guibutton>. Escriba un nombre para la nueva "
"carpeta y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después puede elegir guardar su "
"archivo en la carpeta nueva, como lo haría con cualquier otra carpeta."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
"<application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona una "
"forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede "
"usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Crear carpetas y documentos"

#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Buscar y gestionar sus archivos"

#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones"

#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo"

#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Escribir datos a un CD o DVD"

#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar o quitar tipografías"

#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. "
"Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede "
"ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."

#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> también gestiona el escritorio. El "
"escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El "
"escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo."

#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos "
"los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio "
"contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta "
"personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como "
"los disquetes, CD y unidades flash USB."

#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> "
"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."

#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de "
"textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música."

#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Presentación del gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede "
"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
"<application>Nautilus</application> siempre lo use seleccionando (o "
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."

#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, "
"fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado "
"<application>Nautilus</application> para usar el modo navegador por omisión."

#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:"

#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar "
"cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual "
"para mostrar el contenido de la carpeta nueva."

#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra "
"de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que "
"muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que "
"puede contener diferentes clases de información."

#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
"la <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> en modo navegador."

#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus en modo navegador."

#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos"

#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir "
"una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una "
"carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la "
"pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la "
"razón por la que se llama «modo espacial»)."

#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de "
"archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran "
"que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos "
"con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más "
"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-"
"spatial-mode\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."

#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Nautilus</application> "
"indica una carpeta abierta con un icono diferente."

#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo espacial"

#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegar"

#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</"
"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</"
"application>."

#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Ventanas espaciales"

#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir "
"una carpeta, haga una de las siguientes acciones:"

#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"

#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
"abajo</keycap></keycombo>"

#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
"las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los "
"marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo "
"espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo."

#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
"tertiary></indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial."

#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</"
"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a "
"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
"muchas."

#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
"abiertos."

#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
"de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y "
"pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de "
"<application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera "
"sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título."

#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana espacial"

#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las "
"ventanas de objetos de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana espacial"

#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de "
"archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una "
"ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde "
"pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón "
"derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con "
"el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un "
"panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la "
"visualización de elementos en el panel de visualización."

#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"

#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sitios FTP"

#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Comparticiones Windows"

#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"

#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales"

#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información de estado."

#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Selector de la carpeta antecesora"

#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta "
"desde la lista para abrirla."

#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para "
"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."

#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"

#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"

#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "mostrar"

#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"

#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el "
"escritorio."

#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»."

#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta antecesora"

#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para "
"mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno "
"de lo siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
"la ventana."

#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Cerrar carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de "
"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador"

#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa "
"trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial."

#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir un lugar"

#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."

#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."

#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo navegador"

#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
"navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de "
"archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."

#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "La ventana del navegador de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador "
"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
"<guimenuitem>Navegar por la carpeta</guimenuitem>. Aparecerá una ventana de "
"navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta "
"seleccionada."

#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Si <application>Nautilus</application> se establece para abrir ventanas de "
"explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una "
"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón "
"<guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por "
"ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una "
"ventana de navegador de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de "
"archivos."

#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Atrás</guibutton> retorna al lugar visitado anteriormente. La "
"lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares "
"visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido."

#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento "
"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas. Si ha navegado "
"anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente."

#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."

#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."

#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Carpeta personal</guibutton> abre su carpeta personal."

#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Equipo</guibutton> abre su carpeta Equipo."

#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Buscar</guibutton> abre la barra de búsqueda."

#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de lugar"

#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. "
"Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para "
"más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"nautilus-"
"location-bar\"/>.  En todas las tres configuraciones la barra de lugar "
"siempre contiene los siguientes elementos."

#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de "
"los elementos en el panel de visualización."

#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo "
"mostrar los elementos en su panel de visualización."

#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Realiza las siguientes funciones:"

#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual."

#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos."

#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Muestra lugares de interés particular."

#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones "
"quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar "
"acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada."

#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar "
"el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos."

#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha "
"visitado recientemente."

#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas."

#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Para cerrar el panel lateral, pulse el botón <guibutton>X</guibutton> en la "
"parte superior derecha del panel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar"

#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de "
"archivos descritos en la <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione "
"cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:"

#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
"visibilidad del panel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."

#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."

#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Usar la barra de lugares"

#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo "
"de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil "
"en diferentes situaciones."

#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botones"

#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una "
"fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un "
"botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la "
"jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último "
"botón de la fila."

#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar "
"una carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barra de botones."

#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Barra de lugar de texto"

#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, "
"por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es "
"particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente."

#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después "
"pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo de la ruta completará automáticamente "
"lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la "
"sugerencia presione el <keycap>Tabulador</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse el botón conmutador a la "
"izquierda de la barra de lugar."

#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "La barra de lugares."

#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de búsqueda"

#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de "
"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
"de su localización exacta."

#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barra de búsqueda."

#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Mostrar su carpeta personal"

#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes "
"acciones desde una ventana del navegador de archivos:"

#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de "
"herramientas."

#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral "
"Lugares."

#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta "
"personal»."

#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, "
"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."

#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
"mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la "
"carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo "
"<guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. "
"mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. "
"Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un "
"directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el "
"campo <guilabel>Lugar</guilabel> ."

#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón "
"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su "
"histórico de navegación."

#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> "
"de la barra de tareas."

#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , "
"en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para "
"mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."

#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."

#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Usar el árbol del panel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árbol, uso"

#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
"la lista desplegable en la parte superior del panel."

#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan "
"como flechas apuntando hacia abajo."

#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar "
"con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo."

#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tareas del árbol"

#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
"superior del panel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
"lateral."

#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización."

#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."

#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
"Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no "
"muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-"
"438\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Usando su histórico de navegación"

#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "lista del histórico de navegación"

#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, "
"carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. "
"Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos "
"lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha "
"visto."

#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir"

#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
"baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de "
"histórico, simplemente pulse en el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas"

#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, "
"realice una de las acciones siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la "
"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas."

#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la "
"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas."

#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
"lista, pulse en el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un "
"elemento en esta lista, pulse en el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, "
"elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
"superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el "
"panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad."

#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, "
"pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrir archivos"

#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción "
"predeterminada para ese tipo de archivo."

#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de "
"reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le "
"permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de "
"imagen mostrará la imagen."

#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar "
"el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del "
"archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de "
"archivo</glossterm>."

#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera "
"que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere "
"hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este "
"comportamiento en las <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferencias "
"del Gestor de archivos</link>."

#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Ejecutar la acción predeterminada"

#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos"

#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en "
"el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto "
"plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar "
"dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto."

#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
"información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas"

#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos"

#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."

#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Añadir acciones"

#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "añadir acciones"

#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere "
"añadir una acción."

#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra "
"aplicación</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa "
"con el que quiere abrir este tipo de archivo."

#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de "
"archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la "
"acción añadida nueva es la predeterminada."

#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modificar acciones"

#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modificar acciones"

#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, "
"realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar "
"la acción."

#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."

#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Buscar archivos"

#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "buscar archivos"

#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye una forma "
"simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda "
"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
"seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda "
"debería aparecer como en la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o "
"carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se "
"su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo "
"ilustra la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "El resultado de la búsqueda."

#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones "
"adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o "
"lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono "
"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> muestra "
"una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los "
"usuarios y para sólo buscar archivos de texto."

#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringir la búsqueda."

#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Guardar búsquedas"

#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
"examinando una de ellas."

#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada."

#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, "
"por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una "
"búsqueda guardada."

#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestión de sus archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas."

#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Directorios y sistemas de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
"y particiones) existen bajo el directorio raíz."

#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Por ejemplo, <filename>/home/pedro/currículum.odt</filename> muestra la ruta "
"correcta al archivo <filename>currículum.odt</filename> que existe en el "
"directorio <filename>pedro</filename> y que está bajo el directorio "
"<filename>home</filename>, que a su vez está bajo el directorio raíz "
"(<filename>/</filename>)."

#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de "
"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las "
"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios "
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</"
"filename>):"

#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</"
"emphasis>arias"

#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</"
"emphasis> el equipo"

#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"

#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - archivos de configuración, scripts de inicio, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."

#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - directorios <emphasis>personales</emphasis> de "
"los usuarios locales"

#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"

#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de "
"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el "
"directorio raíz (<filename>/</filename>)"

#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles "
"<emphasis>media</emphasis> tales como CD, cámaras digitales, etc..."

#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</"
"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"

#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar "
"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"

#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene "
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</"
"emphasis>esos actualmente en ejecución"

#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - directorio personal del superusuario "
"<emphasis>root</emphasis>, también llamado «barra-root»"

#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - <emphasis>binarios</emphasis> importantes del "
"<emphasis>s</emphasis>istema"

#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - proporciona una ubicación para los datos usados "
"por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores"

#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</"
"emphasis>tema"

#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orales"

#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - aplicaciones y archivos a los que puede acceder "
"la mayoría de los <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>ios"

#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - archivos <emphasis>var</emphasis>iables tales "
"como registros y bases de datos"

#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes del visor"

#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de "
"sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de icono"

#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono."

#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono."

#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en "
"la carpeta como iconos. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en "
"la carpeta como una lista. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable "
"<guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de "
"lista.  Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la "
"carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. "
"Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la "
"vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono"

#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vista icono"

#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "ordenar archivos en"

#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
"manualmente."

#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos "
"automáticamente."

#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se "
"ordenan sus archivos."

#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la "
"tabla siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar "
"los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera "
"dentro del panel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"

#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por "
"nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el "
"gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los "
"archivos ocultos se muestran los últimos."

#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento "
"más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se "
"ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan "
"por el tamaño total de los elementos en la carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo "
"de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su "
"<firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un "
"archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una "
"aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> "
"para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico."

#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"

#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se "
"modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el "
"primero."

#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que "
"haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente "
"por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos."

#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Distribución compacta"

#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca "
"unos de otros."

#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden inverso"

#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se "
"ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, "
"seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los "
"elementos en orden alfabético inverso."

#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista"

#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vista de lista"

#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede "
"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
"se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la "
"columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. "
"Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna "
"otra vez."

#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
"de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo "
"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista"

#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "ampliar y reducir"

#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el "
"tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de "
"los elementos en una vista de las formas siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una "
"ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. "
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de "
"ampliación."

#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botones de ampliación"

#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"

#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botón de reducción."

#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr ""
"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."

#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botón de tamaño normal."

#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño "
"normal."

#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botón ampliar."

#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."

#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta "
"particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se "
"muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando "
"cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la "
"carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de "
"los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista "
"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "seleccionar archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de "
"archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el "
"ratón, como se explica en <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. En adición "
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un "
"grupo de archivos que coinciden con un patrón específico."

#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccionar un elemento"

#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Pulsar en el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos"

#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere "
"seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y "
"mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el "
"grupo."

#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Seleccionar varios elementos"

#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que "
"quiere seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después "
"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
"sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para "
"más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico"

#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> le permite seleccionar todos los "
"archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un "
"número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea "
"seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su "
"nombre de archivo. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> da "
"algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que "
"podrían coincidir."

#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Archivos que coinciden"

#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"

#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier "
"extensión."

#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"

#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la "
"palabra «memo»."

#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
"lo que elija."

#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastrar-y-soltar"

#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
"aparecen cuando arrastra-y-suelta."

#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"

#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover un elemento"

#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."

#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."

#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar un elemento"

#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."

#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."

#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento"

#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."

#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."

#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra"

#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría "
"usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre "
"el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el "
"botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del "
"menú emergente:"

#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover aquí"

#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Mueve el elemento al lugar."

#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aquí"

#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia el elemento al lugar."

#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Enlazar aquí"

#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar."

#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"

#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. "
"Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel "
"lateral o el panel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar."

#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."

#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Mueve un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "mover archivos o carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
"comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos "
"métodos."

#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"

#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:"

#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover."

#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a "
"la que lo quiere mover."

#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si "
"la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la "
"ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento "
"que está arrastrando encima de la carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."

#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
"dragndrop\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"

#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de "
"otra carpeta como sigue:"

#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiar un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiar archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
"comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos "
"métodos."

#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-"
"mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar "
"nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar "
"nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima "
"de la carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
"del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo "
"o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
"el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana."

#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo"

#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra "
"carpeta, tal como sigue:"

#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicar un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicar archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice "
"los siguientes pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar."

#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual."

#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Crear una carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "crear carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva."

#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
"carpeta</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de "
"la carpeta se selecciona."

#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Plantillas y Documentos"

#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "crear documentos"

#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por "
"ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de "
"facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta "
"<literal>$HOME/Templates</literal>."

#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú "
"<guilabel>Crear documento</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas "
"se muestran como submenús en el menú."

#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta "
"de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas."

#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Para crear un documento"

#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una "
"de las plantillas instaladas."

#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo."

#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
"documento</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del "
"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
"crear."

#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada."

#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renombrar carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar."

#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
"guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."

#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"

#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Desechar"

#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mover archivos o carpetas a"

#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice "
"los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
"papelera</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."

#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
"ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para "
"quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe "
"vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Borrar un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "borrar archivos o carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
"inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está "
"disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que "
"no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de "
"gestión de archivos</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera."

#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Este atajo es independiente de la opción <guilabel>Incluir un comando de "
"borrar que evite la papelera</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y "
"pulse <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "creación de un enlace simbólico"

#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "al archivo o carpeta, crear"

#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
"o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se "
"realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin "
"embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no "
"el archivo al que el enlace simbólico apunta."

#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."

#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
"el enlace."

#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces "
"simbólicos."

#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o "
"carpeta a la que apunta un enlace simbólico."

#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "ver propiedades"

#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver."

#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."

#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."

#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los "
"archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de "
"objeto:"

#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o "
"carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo."

#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa "
"en su equipo, relativo a la raíz del sistema."

#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la "
"carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o "
"unidad de CD-ROM."

#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"

#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. "
"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo."

#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez."

#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez."

#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos de archivo"

#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan "
"qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por "
"ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo "
"que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no "
"para hacer cambios en él."

#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo "
"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de "
"acceder a cualquier archivo en el sistema."

#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"

#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece."

#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya."

#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. "
"Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y "
"tal como sigue:"

#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "leer"

#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Los archivos se pueden abrir"

#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar"

#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados"

#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado"

#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"

#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas"

#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Se puede acceder a las carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo "
"o carpeta, vea <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Cambiar permisos a un archivo"

#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permisos"

#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "cambiar un archivo"

#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."

#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector "
"desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario."

#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
"estos permisos para el archivo:"

#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
"propietario.)"

#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"

#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
"hacer cambios."

#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"

#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."

#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
"<guilabel>Ejecución</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar."

#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los "
"grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable."

#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre "
"estos permisos de acceso a la carpeta:"

#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
"propietario)"

#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"

#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno "
"de ellos."

#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a los archivos"

#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus "
"propios permisos lo permitan."

#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y borrar archivos"

#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, "
"además de poder acceder a los archivos existentes."

#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, "
"establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y "
"<guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los "
"archivos contenidos</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Desde el diálogo de propiedades"

#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades"

#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"

#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "añadir a archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota."

#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."

#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. "
"Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
"visualización."

#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o "
"carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel "
"lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."

#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
"guilabel> en el panel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos"

#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"

#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Puede mantener una lista de  <firstterm>marcadores</firstterm> en "
"<application>Nautilus</application>: carpetas y otros lugares que puede "
"necesitar abrir con frecuencia."

#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior."

#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
"de <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."

#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
"marcadores."

#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
"un menú."

#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"

#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
"marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</"
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Para editar un marcador"

#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
"marcadores</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
"derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:"

#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador "
"en los menús."

#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador."

#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>."

#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del "
"diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usar la papelera"

#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "icono de papelera, vaciar."

#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere "
"conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran "
"permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está "
"por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado."

#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"

#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objetos del Escritorio"

#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
"permanentemente."

#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Para mostrar la papelera"

#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
"guilabel> de los siguientes modos:"

#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Desde una ventana en modo navegador"

#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
"la ventana."

#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "Desde una ventana espacial"

#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
"se muestra en la ventana."

#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Desde el escritorio"

#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."

#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Para vaciar la papelera"

#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vaciar"

#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
"guilabel> de los siguientes modos:"

#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, "
"después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. "
"Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por "
"más tiempo."

#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Archivos ocultos"

#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "ocultos"

#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "archivos"

#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
"Por omisión, <application>Nautilus</application> no muestra ciertos archivos "
"de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la "
"modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la "
"operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su "
"Carpeta Personal. Nautilus no muestra:"

#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.),"

#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)"

#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
"particular."

#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para hacer que <application>Nautilus</application> siempre muestre los "
"archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Ocultar un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "crear"

#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Nautilus</application>, o "
"renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o "
"cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma "
"carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:"

#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"nombre de archivo\n"
"nombre de carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</"
"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades del elemento"

#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propiedades"

#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propiedades de archivo"

#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más "
"información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el "
"gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo "
"tipo."

#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si "
"selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las "
"propiedades que estén en común en todos los elementos."

#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Hacer uno de lo siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le permite "
"modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede "
"personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o "
"fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que "
"<application>Nautilus</application> muestra estos elementos. Las secciones "
"siguiente describen cómo hacer esto."

#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Iconos y emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "iconos"

#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. "
"Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen "
"representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa "
"mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus "
"iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono "
"del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por "
"ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema "
"<guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:"

#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante."

#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la "
"derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> "
"a su icono. Vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para más acerca de "
"añadir emblemas."

#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos "
"de archivos:"

#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Enlaces simbólicos"

#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
"indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sin permiso de lectura"

#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sin permiso de escritura"

#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:"

#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblema predeterminado"

#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de enlace simbólico."

#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
"secondary></indexterm>Enlace simbólico"

#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de escritura."

#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de lectura."

#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "cambiar"

#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, "
"realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar."

#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
"personalizado</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Use el diálogo  <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para "
"elegir el icono que representará el archivo o carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en "
"el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
"<guibutton>Revertir</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "añadir a un archivo"

#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "añadir a una carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema."

#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-"
"properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra."

#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de "
"la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento."

#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los "
"elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas."

#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"

#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón  <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón "
"<guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo "
"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
"clave</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pulse el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse en "
"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
"emblema nuevo</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Cambiar fondos"

#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "cambiar fondos"

#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "fondos de pantalla"

#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "cambiar componente de la pantalla"

#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"El gestor de archivos incluye patrones de fondos y emblemas que puede usar "
"para cambiar la apariencia de sus carpetas. Los patrones de fondos y "
"emblemas también se pueden usar en el fondo, en las carpetas y en ciertos "
"paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles."

#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se "
"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón "
"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos "
"o de colores de fondos que puede usar."

#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"Para cambiar el fondo, arrastre un patrón o color a la ventana o panel "
"deseado. Para restablecer el fondo, arrastre la entrada "
"<guilabel>Restablecer</guilabel> a la ventana o panel deseado."

#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"Puede establecer el fondo para todas las carpetas en el gestor de archivos "
"arrastrando un patrón o color con el botón derecho o botón del medio del "
"ratón. Cuando suelte lo que arrastra, verá un menú emergente con la opción "
"de establecer el patrón o color como el fondo para todas las carpetas."

#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"Puede añadir un patrón nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
"un patrón nuevo...</guibutton> cuando los patrones están seleccionados. "
"Localice un archivo de imagen en el diálogo del selector y pulse "
"<guibutton>Abrir</guibutton>. Aparecerá el archivo de imagen en la lista de "
"patrones que puede usar."

#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
"un color nuevo...</guibutton> cuando los colores están seleccionados. "
"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar."

#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Usar soportes extraíbles"

#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "soportes extraíbles"

#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"El gestor de archivos puede iniciar varias acciones cuando aparecen "
"dispositivos extraíbles, tales como montarlo, abrir una ventana del gestor "
"de archivos mostrando su contenido, o ejecutar una aplicación que pueda "
"gestionarlo (por ejemplo un reproductor de música para un CD de sonido). "
"Consulte la <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> para conocer cómo configurar "
"estas acciones para diferentes formatos multimedia."

#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Para montar soportes"

#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montar"

#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del "
"soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de "
"archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de "
"archivos."

#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Para montar el soporte, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un "
"icono que representa el soporte se añadirá al escritorio. El icono sólo se "
"añade si su sistema está configurado para montar el dispositivo "
"automáticamente cuando se detecta el soporte."

#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo "
"automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en "
"el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra el diálogo "
"<guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el icono que representa el "
"soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el icono "
"<guilabel>Disquete</guilabel> Se añade al escritorio un icono que representa "
"el soporte."

#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble."

#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte"

#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "mostrar el contenido de los soportes"

#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."

#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el icono que representa el soporte en el "
"escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para "
"recargar la visualización, pulse el botón <guibutton>Recargar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Para mostrar propiedades del soporte"

#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "mostrar propiedades de los soportes"

#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
"derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después "
"elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las "
"propiedades del soporte."

#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Para expulsar soportes"

#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "expulsar"

#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono "
"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere "
"hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
"manualmente."

#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte "
"está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Por "
"ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del "
"<application>Terminal</application> y cualquier otra ventana que acceda a la "
"unidad USB."

#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el icono que representa la unidad en el "
"escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El icono del "
"escritorio para la unidad desaparece."

#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Extraiga la unidad flash USB."

#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse una "
"unidad USB flash antes de desmontar el disquete. Si no desmonta el soporte "
"antes puede perder datos."

#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Grabar CD o DVD"

#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "grabar CD"

#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD, grabar"

#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "quemar CD"

#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de "
"sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una "
"grabadora de CD o DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
"icono para su unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."

#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier "
"momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los "
"archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede "
"grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD "
"o DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Crear discos de datos"

#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenu>Herramientas del "
"sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
"El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"En una ventana del examinador de archivos, el elemento <guimenuitem>Creador "
"de CD/DVD</guimenuitem> está disponible en menú <guimenu>Ir</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la "
"carpeta del Creador de CD/DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
"sistema."

#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
"disco</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo "
"quiere grabar el CD, tal como sigue:"

#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Grabar el disco "

#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista "
"desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción "
"<guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo "
"normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede "
"grabarse en un CD más tarde."

#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nombre del disco"

#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto."

#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamaño de datos"

#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe "
"ser al menos de este tamaño."

#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidad de escritura"

#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
"desplegable."

#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Grabar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."

#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso "
"lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de "
"imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se "
"muestra en el diálogo."

#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr ""
"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref linkend="
"\"gosnautilus-61\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo "
"largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las "
"extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge."

#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiar CD o DVD"

#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de "
"imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes "
"pasos:"

#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Inserte el disco que quiere copiar."

#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."

#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
"disco</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero "
"creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco "
"original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la "
"copia."

#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en "
"<guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: "
"vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen"

#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya "
"descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una "
"anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una "
"extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente "
"archivos iso."

#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
"guimenuitem> desde el menú emergente."

#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegar por servidores remotos"

#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le proporciona un "
"punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, "
"comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH."

#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"

#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acceder"

#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea "
"un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor "
"SSH."

#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, "
"después introduzca la dirección del servidor."

#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información "
"opcional:"

#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es "
"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en "
"blanco."

#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor."

#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
#| msgid ""
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto "
"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La "
"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP "
"público."

#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nombre que usar para la conexión"

#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
#| msgid ""
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"

#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
"comparticiones Windows."

#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"

#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."

#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."

#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón "
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y "
"desde el servidor remoto."

#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Para acceder a lugares de red"

#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "lugares de red"

#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar "
"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."

#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
"acceder."

#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
"objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
"archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"

#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "lugares URI especiales"

#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"

#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"Nautilus tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a "
"funciones particulares desde el gestor de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, "
"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."

#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales "
"que puede usar con el gestor de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Lugares con URI especiales"

#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Lugar URI"

#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que "
"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un "
"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizar"

#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferencias, gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferencias del gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para "
"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y "
"preferencias."

#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"

#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas."

#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, "
"y la papelera."

#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
"formato de fecha."

#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."

#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de "
"archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles."

#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferencias de vistas"

#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de "
"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes "
"predeterminados para las vistas de iconos y lista."

#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas "
"que puede modificar."

#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"

#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una "
"carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser "
"la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una "
"variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas."

#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Colocar elementos"

#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en "
"carpetas que se muestren en esta vista."

#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"

#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
"cuando ordena una carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"

#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren "
"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos "
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
"<guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel> en las secciones "
"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista"

#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se "
"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los "
"iconos en una vista."

#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar distribución compacta"

#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para "
"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."

#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"

#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los "
"elementos al lado en vez de debajo del icono."

#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"

#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma "
"anchura en la vista compacta."

#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Sólo mostrar carpetas"

#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
"guilabel> del panel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento"

#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamiento"

#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</"
"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"

#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"

#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y "
"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."

#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"

#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador"

#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar <application>Nautilus</application> en modo "
"navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar "
"por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por "
"sus archivos y carpetas como objetos."

#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando "
"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que "
"se puede ejecutar, esto es un script de shell."

#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto "
"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."

#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"

#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de "
"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o "
"mostrar el archivo."

#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"

#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."

#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera"

#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> a los siguientes menús:"

#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un "
"archivo, carpeta u objeto del escritorio."

#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú "
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de "
"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."

#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"

#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferencias de descripciones"

#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "descripciones de iconos"

#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una "
"vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos "
"adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional "
"se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de "
"información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más "
"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las "
"descripciones de los iconos."

#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción "
"del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de "
"la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda "
"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de "
"información que puede seleccionar:"

#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"

#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
"última vez."

#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
"rwxrw-r--</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"

#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se "
"muestra la fecha en Nautilus."

#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listar las preferencias de columnas"

#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las "
"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran "
"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."

#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, "
"selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse el botón "
"<guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de "
"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en "
"el botón  <guibutton>Ocultar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse "
"el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:"

#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento."

#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
"application>."

#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferencias de vista previa"

#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "vista previa"

#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de "
"archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la "
"velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede "
"modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar "
"la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de "
"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la "
"tabla siguiente:"

#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
"sistemas de archivos."

#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"

#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales."

#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca realiza la acción."

#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
"previa</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista "
"previa que puede modificar."

#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"

#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del "
"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."

#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
"filename> en la Carpeta Personal del usuario."

#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Sólo para archivos menores de"

#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el "
"gestor de archivos crea una miniatura."

#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Previsualizar archivos de sonido"

#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de "
"los archivos de sonido."

#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar el número de elementos"

#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos "
"en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite "
"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada "
"carpeta."

#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Preferencias multimedia"

#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Puede configurar cómo gestiona <application>Nautilus</application> los "
"dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como "
"reproductores de música o cámaras. Para cada formato multimedia o tipo de "
"dispositivo <application>Nautilys</application> ofrece ejecutar una de las "
"aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes "
"opciones:"

#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"

#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
"Hacer que <application>Nautilus</application> pregunte la acción deseada "
"cuando aparece el dispositivo multimedia."

#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."

#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"

#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
msgstr ""
"Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una "
"ventana de <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Abrir con otra aplicación..."

#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione una aplicación para ejecutar el diálogo de selección de "
"<application>Nautilus</application>. Note que las aplicaciones conocidas que "
"saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente "
"de la lista desplegable."

#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"Los formatos de soporte más comunes se pueden configurar en la sección "
"<guilabel>Gestión de soportes</guilabel>: CD de sonido, DVD de vídeo, "
"reproductores de música, cámaras y CD de software."

#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Para configurar cómo se gestionan los formatos de los soportes, seleccione "
"el tipo de formato en la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>, "
"después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista "
"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lista las preferencias de gestión "
"de dispositivos que puede modificar."

#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"

#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para evitar que <application>Nautilus</application> "
"muestre diálogos o ejecute programas cuando aparece un dispositivo o "
"soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias "
"para la gestión de soportes específicos."

#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Examinar los soportes al introducirlos"

#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, <application>Nautilus</application> "
"abrirá automáticamente una carpeta cuando se introduce el soporte. Esto sólo "
"se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado "
"explícitamente la gestión."

#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extender Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "ejecutar scripts"

#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
"principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</"
"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
"entre las dos y cómo instalarlas."

#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."

#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."

#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."

#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."

#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus "
"scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el "
"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-"
"scripts."

#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts "
"y dele permiso de ejecución para el usuario."

#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</"
"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"

#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los "
"nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta "
"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se "
"les pasará ningún parámetro."

#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:"

#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable de entorno"

#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si "
"son locales)"

#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados"

#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para la ubicación actual"

#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"

#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensiones de Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más "
"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo "
"más libertad en donde y cómo extienden <application>Nautilus</application>. "
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan "
"típicamente por su administrador de sistemas."

#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"

#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo "
"de archivo"

#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"

#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o "
"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."

#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."

#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la "
"ubicación de inicio seleccionada."

#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> "
"incluyen:<placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía "
"existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al "
"pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar "
"la extensión <application>nautilus-open-terminal</application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el "
"menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú "
"<guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú "
"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con "
"GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, "
"desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en "
"su sistema."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú "
"<guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir "
"CD y grabar sonido."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que "
"desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú "
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si "
"instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o "
"un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menú Lugares"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Menú Lugares"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios "
"en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite "
"abrir los siguientes elementos:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
"escritorio."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la "
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la <xref "
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
"lugares."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
"server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los "
"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
"borra la lista."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
"sesión o apagar."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
"\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""
"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
"usuario."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
"apagar su equipo, o reiniciarlo."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el "
"panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar "
"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
"mostrados en el panel derecho."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del "
"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
"la casilla de nuevo."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden "
"personalizarlos."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurar su Escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de "
"preferencias para personalizar el Escritorio GNOME."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite "
"cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia "
"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del "
"submenú."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una "
"herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de "
"cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de "
"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo "
"desea."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias "
"herramientas de preferencias al menú."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
"complejas para administrar y actualizar su sistema."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accesibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologías de asistencia"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de asistencia</"
"application> para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio "
"GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias "
"<application>Tecnologías de asistencia</application> para abrir otras "
"herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con "
"tecnologías de asistencia."

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"Las <guibutton>Aplicaciones preferidas</guibutton> le permite especificar "
"las aplicaciones de tecnologías de asistencia que iniciar automáticamente al "
"iniciar sesión. Consulte la <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"La <guibutton>Accesibilidad del teclado</guibutton> le permite configurar "
"las características de accesibilidad del teclado tales como las telas "
"persistentes, las teclas lentas o el rechazo de teclas. Consulte la <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"La <guibutton>Accesibilidad del ratón</guibutton> le permite configurar las "
"características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de "
"arrastre. Consulte la <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de "
"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
"escritorio GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Note que por razones técnicas tiene que iniciar sesión de nuevo después de "
"activara esta opción para que tome efecto completamente."

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuración"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "accesos rápidos del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
"necesidades."

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend="
"\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
"acción."

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La "
"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier "
"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como "
"sigue:"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
"lanzar un navegador web."

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el "
"volumen del sistema."

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestión de ventanas"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para "
"obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-workspaces"
"\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Combinaciones de teclas para iniciar tecnologías de asistencia, tales como "
"un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón <guilabel>Añadir</"
"guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas "
"personalizadas."

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Para añadir una combinación de teclas personalizada use el botón "
"<guilabel>Añadir</guilabel> en el área de acción. Debe proporcionar un "
"nombre y un comando para la nueva combinación de teclas. La combinación de "
"teclas nueva aparecerá en la lista de combinaciones de teclas y se puede "
"editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas."

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplicaciones predeterminadas"

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicaciones preferidas"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio "
"GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por usted. Por "
"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</"
"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando "
"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos "
"electrónicos o visores de documentos."

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de "
"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
"funcionales."

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web, correo)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (reproductor multimedia)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Accessibility</guilabel> (visual, movilidad)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Para cada categoría de aplicación preferida, un menú desplegable contiene "
"una lista de las posibles aplicaciones entre las que puede elegir. Esta "
"lista depende de las aplicaciones instaladas en su equipo."

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"En cada categoría, el último elemento del menú (<guimenuitem>Personalizado</"
"guimenuitem>) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando "
"la acción de lanzamiento específica suceda."

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "comando personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
"La siguiente tabla resume las diversas opciones que puede elegir al "
"seleccionar <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> en la caja desplegable "
"del menú de la aplicación"

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. "
"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y "
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</"
"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o "
"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos "
"del comando pueden depender de la aplicación específica."

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. "
"Seleccione esta opción para una aplicación que no crea una ventana en la que "
"ejecutarse."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"La mayoría de aplicaciones de terminal tienen una opción que hace que traten "
"el resto de argumentos de la línea de comandos como comandos para ejecutar "
"(<option>-x</option> para <application>gnome-terminal</application>). "
"Introduzca esta opción aquí. Por ejemplo, esto se usa cuando se ejecute un "
"comando para un lanzador para el que el tipo elegido es Aplicación en "
"terminal."

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su "
"sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía "
"de Accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Visualización y comportamiento"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de apariencia"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
"permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "Tema,"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "fondo del escritorio,"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Tipografías,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Interfaz de usuario."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "establecer opciones de controles"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "establecer opciones de los iconos"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
"visual de una parte del Escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa <application>Temas</"
"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. "
"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas "
"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de "
"accesibilidad."

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, "
"como las siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que "
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
#| msgid ""
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Es importante elegir pares de colores con un buen contraste entre ellos, de "
"otra forma puede que el texto sea difícil de leer."

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Marco de la ventana"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
"ventana <application>Personalizar tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
#| msgid ""
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
#| "window."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Para crear un tema personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Los temas que se listan en la sección <application>Temas</application> son "
"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de "
"ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use "
"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones del borde de las "
"ventanas y opciones de iconos."

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Inicie la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>. "
"Abra la sección <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar</guibutton>. Se muestra un diálogo "
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado "
"de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de "
"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
"requerimientos de accesibilidad."

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la "
"solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco "
"de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones "
"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye "
"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
"en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de "
"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
"requisitos de accesibilidad."

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
"pulse el botón <guibutton>Guardar como...</guibutton>. Se muestra un diálogo "
"<guilabel>Guardar tema como</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el "
"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado "
"ahora aparece en su lista de temas disponibles."

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Para instalar un tema nuevo"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser "
"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en "
"un archivo <filename>tar.gz.</filename>."

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Instalar...</guibutton>. Se mostrará un diálogo de "
"selección."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la entrada de ubicación. "
"Alternativamente, seleccione el archivador del tema en la lista de archivos. "
"Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar...</guibutton> para instalar el tema "
"nuevo."

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para borrar una opción del tema"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los "
"pasos siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar."

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Borrar</guibutton> para borrar la opción "
"seleccionada. Note que no puede borrar opciones del tema que afecten al "
"escritorio entero."

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizar el fondo"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa "
"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el "
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone "
"sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es "
"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el "
"escritorio por completo."

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color "
"sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de "
"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro "
"color."

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
"application>."

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo "
"que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fondo del escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón "
"<guibutton>Añadir</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones "
"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio, "
"respecto del tamaño original de la imagen."

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el "
"escritorio, manteniendo las proporciones de la imagen si es necesario."

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Ampliación</guilabel>: Alarga la dimensión más pequeña de la "
"imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se "
"recorte la imagen en la otra dimensión."

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaico</guilabel>: Duplica el tamaño original de la imagen tanto "
"como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran "
"el escritorio entero."

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>Añadir...</guilabel> para buscar una imagen en su equipo. "
"Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que "
"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</"
"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin "
"embargo no borra la imagen de su equipo."

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Para especificar un esquema, use las opciones en la lista desplegable "
"<guilabel>Estilo</guilabel> y los botones del selector de colores."

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el "
"fondo del escritorio."

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable "
"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de "
"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la "
"pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el "
"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
"aparezca en el borde izquierdo."

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que "
"quiera que aparezca en el borde derecho."

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable "
"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde "
"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el "
"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
"aparezca en el borde superior."

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que "
"quiera que aparezca en el borde inferior."

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Tipografías"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título de la ventana"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "renderizado"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Use la solapa <application>Tipografías</application> en la herramienta de "
"preferencias <application>Apariencia</application> para elegir qué "
"tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se "
"muestran las tipografías en la pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Elección de tipografías"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su "
"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o "
"regular."

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Tipografía de aplicación"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
"diálogo de las aplicaciones."

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de "
"preferencias de la propia aplicación."

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía de escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipografía de anchura fija"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> "
"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado tipográfico"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las "
"tipografías en la pantalla:"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una "
"de las opciones siguientes:"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
"hacerlos parecer más suaves."

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea "
"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos "
"(CRT)."

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el "
"contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que "
"los caracteres tengan bordes suaves.  Esta opción quizá aumente la "
"accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias "
"visuales."

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan "
"la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para "
"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o "
"pantallas planas."

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar "
"tipografías en su pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja "
"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla "
"renderice tipografías."

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
"especificar cómo suavizar las tipografías."

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica "
"de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a "
"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las "
"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta "
"opción para pantallas LCD o planas."

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Preferencias de la interfaz"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menús y barras de herramientas"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of GNOME."
msgstr ""
"Puede usar la sección <guilabel>Interfaz</guilabel> en la herramienta de "
"preferencias <application>Apariencia</application> para personalizar la "
"apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las "
"aplicaciones que son parte de GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa "
"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay "
"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar iconos en los menús"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los "
"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Aceleradores de menú editables"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas "
"para los elementos del menú."

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y "
"con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse "
"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse "
"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla "
"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada "
"de un comando."

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las "
"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para "
"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada "
"botón."

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción "
"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y "
"con texto en los botones más importantes."

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
"barras de herramientas sólo con texto en cada botón."

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferencias de ventanas"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestor de ventanas"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para "
"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón "
"que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la "
"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la "
"ventana reciba el foco."

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de elevar"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
"recibido el foco."

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr ""
"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en "
"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>Maximizar verticalmente</guilabel>: Maximiza la ventana "
"verticalmente si cambiar su anchura."

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>Maximizar horizontalmente</guilabel>: Maximiza la ventana "
"horizontalmente sin cambiar su altura."

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Ninguna</guilabel>: No hacer nada."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Si una ventana ya está maximizada o enrollada, pulsar dos veces sobre la "
"barra de título la devolverá a su estado normal."

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre "
"la ventana"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
"mover la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"La posición en el teclado de las teclas Control, Alt y Super se puede "
"modificar en el diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferencias del salva-pantallas"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "salva-pantallas"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en "
"su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también "
"ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma "
"imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y "
"volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> "
"para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el "
"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al "
"escritorio."

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvapantallas"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Seleccione el <guilabel>Tema del salvapantallas</guilabel> de la lista. Una "
"versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse "
"<guibutton>Vista previa</guibutton> para mostrar el tema seleccionado a "
"pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la "
"parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas."

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. "
"Sólo muestra una pantalla en negro."

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a "
"mostrar de la lista aleatoriamente."

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su "
"distribuidor o fabricante."

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..."

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir "
"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la "
"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería "
"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). "
"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas."

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo "
"establecido."

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su "
"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear "
"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet y red"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar "
"la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar "
"<application>Configuración de la red</application>. Esto es necesario porque "
"los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Cómo empezar"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> "
"contiene cuatro secciones solapadas:"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
"configuraciones."

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "General"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Contiene dos secciones, los <guilabel>Servidores DNS</guilabel> son los que "
"usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. "
"Los <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> son los dominios "
"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se "
"especifique el dominio."

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos."

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, seleccione la interfaz que "
"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. "
"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos."

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de "
"enlace."

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces inalámbricos"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También "
"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz."

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces de línea paralela"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP "
"remota."

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces PPP/Módem"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el "
"volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la "
"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas "
"de PPP."

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla "
"junto al interfaz."

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el "
"nombre de dominio en las cajas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
"nombre de dominio nuevo."

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección "
"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
"dominio de búsqueda nuevo."

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un "
"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Para añadir un alias de host nuevo"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
"ventana que aparecerá."

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Cómo modificar un alias de host"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias, pulse en el "
"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes "
"del alias en la ventana que aparece."

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Para borrar un alias de host"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y "
"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»"

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Cómo borrar un lugar"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Cómo cambiar a un lugar"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la "
"configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido."

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias de proxy de la red"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy de red"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "establecer preferencias"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurar la conexión"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Las <application>Preferencias del proxy de la red</application> le permiten "
"configurar cómo se conecta su sistema a Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo "
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</"
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
"para un equipo en una red."

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
"¿Por qué querría alguien usar un proxy? Esta descripción parece hacer creer "
"que es una preferencia del usuario en lugar de algo dictado por la red en la "
"que se encuentra. Debería explicarse mejor."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en "
"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la red</"
"application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
"cambiar entre ellas usando la caja desplegable <guilabel>Lugar</guilabel> en "
"la parte superior de la ventana. Elija <guilabel>Lugar nuevo</guilabel> para "
"crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden "
"quitar usando el botón <guilabel>Borrar lugar</guilabel> en la parte "
"inferior de la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual del proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
"servidor proxy y quiere configurar el servidor proxy manualmente."

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
"usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del "
"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Si el servidor proxy HTTP requiere autenticación, pulse en el botón "
"<guibutton>Detalles</guibutton> para introducir su nombre de usuario y "
"contraseña."

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
"usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del "
"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
"usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del "
"servicio FTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Host socks"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que "
"usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor "
"proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuración automática del proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo "
"PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL "
"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de autoconfiguración</"
"guilabel>, su navegador intentará localizar una automáticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de autoconfiguración"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Introduzca el URL que contiene la información necesaria para configurar el "
"servidor proxy automáticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista "
"de anfitriones ignorados</guilabel> en la solapa <guilabel>Anfitriones "
"ignorados</guilabel>. Cuando acceda a éstos anfitriones, se conectará a "
"Internet directamente sin un proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias de escritorio remoto"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> "
"le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, "
"y establecer las preferencias de sesión compartida."

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de "
"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un "
"impacto directo en la seguridad de su sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión compartida"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. "
"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del "
"usuario remoto se ignoran."

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión "
"desda un lugar remoto."

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere "
"que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran "
"compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros "
"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es "
"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> "
"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa "
"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario "
"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión "
"debe introducir."

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configurar preferencias generales"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> "
"para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para "
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para establecer sus preferencias "
"generales de teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del "
"teclado que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está "
"activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una "
"tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por "
"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
"tecleará repetidamente."

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
"en que la acción se repite."

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
"cajas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea "
"en los campos y cajas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Teclee para probar los ajustes"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo "
"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área "
"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferencias de distribución del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma "
"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, "
"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Use el botón de examinar (etiquetado con el modelo de teclado actualmente "
"seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo."

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Separar la distribución para cada ventana"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia "
"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a "
"la ventana actual."

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de "
"textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, "
"por ejemplo."

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Distribuciones seleccionadas"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
"distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta "
"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela "
"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
"teclado</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas "
"pulse el botón <guibutton>Añadir...</guibutton>. Abrirá un diálogo de "
"selección de distribución que le permite seleccionar una distribución por "
"país o por idioma."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los "
"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y "
"configuración regional."

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Opciones de distribución…</guibutton> para abrir "
"el diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel> tiene "
"opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y "
"ciertas opciones de atajos."

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una "
"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado "
"de los valores por omisión."

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que "
"esté usando. Quizá no todas las siguientes opciones estén listadas en su "
"sistema, y puede que no todas las opciones mostradas funcionen en su sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro € a una tecla "
"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo debe asignar un "
"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamiento de Alt/Win"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
"<keycap>Windows</keycap> de su teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Posición de la tecla de Composición"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
"quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla "
"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para "
"obtener el carácter e-acute."

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Posición de la tecla Control"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla  "
"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados "
"más antiguos."

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
"teclado cuando se pulsan."

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el "
"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la "
"selección actual."

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
"para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, "
"la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. "
"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se "
"escribe un «8»."

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al "
"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de tercer nivel"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
"sola."

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
"modificadora de tercer nivel."

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto "
"carácter de una tecla."

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
"la vista de distribución."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su "
"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado "
"alternativa."

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función "
"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la "
"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configuración del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidad de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> le permite establecer opciones "
"como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales y usar teclas rápidas "
"sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. Estas "
"características también se conocen como AccessX."

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></"
"ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> muestra las preferencias de "
"accesibilidad que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Las características de accesibilidad se pueden conmutar con combinaciones de "
"teclas"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que "
"ofrece acceso rápido a las características de accesibilidad."

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Simular pulsaciones de múltiples teclas"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas persistentes"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones "
"de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar "
"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> "
"cinco veces."

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas "
"simultáneamente, ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar "
"múltiples pulsaciones simultáneas."

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-"
"mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la "
"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> "
"durante ocho segundos."

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""
"Use este deslizador para especificar el período de tiempo que debe pulsar-y-"
"mantener una tecla antes de que se acepte."

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "rechazo de teclas"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las "
"características de la repetición de teclas del teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar el intervalo que esperar después de la "
"primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Para configurar los comentarios sobre los sonidos para la característica de "
"accesibilidad del teclado, pulse el botón <guibutton>Comentarios sobre el "
"sonido...</guibutton>. Abre la ventana <guilabel>Comentarios sobre los "
"sonidos de accesibilidad del teclado</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de "
"accesibilidad del teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> muestra las preferencias de los "
"comentarios sobre los sonidos que puede configurar."

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active "
"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla conmutable"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "conmutar teclas"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la "
"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de "
"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar un modificador"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una "
"tecla modificadora."

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse "
"una tecla."

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte "
"una tecla."

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar si se rechaza la tecla"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace "
"una tecla."

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Preferencias de las teclas del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Las opciones en la sección <guilabel>Teclas del ratón</guilabel> le permiten "
"configurar el teclado como sustituto del ratón."

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> muestra las preferencias de las "
"teclas del ratón que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "El puntero se puede controlar usando el teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
"de accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle> bajo la cabecera <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo tarda el puntero en "
"acelerar a su máxima velocidad."

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad máxima a la que el puntero "
"se mueve por la pantalla."

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar el periodo de tiempo que debe pasar "
"después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero."

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le "
"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante "
"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de "
"descanso de tecleo que puede configurar."

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
"tecleo."

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Duración del intervalo de trabajo"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar "
"antes de que un descanso de tecleo ocurra."

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Duración del intervalo de descanso"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de "
"tecleo."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir posponer descansos"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al "
"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo "
"actual será restablecido."

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> "
"puede:"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón,"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón."

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias generales del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para especificar si los botones "
"del ratón están configurados para un uso diestro o zurdo y configurar la "
"velocidad y sensibilidad de su ratón."

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista las preferencias generales "
"del ratón que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferencias de botones del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "Diestro"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para configurar su ratón para una persona diestra. "
"Cuando configure su ratón para diestros, el botón izquierdo del ratón es el "
"primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario."

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "Zurdo"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando "
"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón "
"y del botón derecho del ratón se intercambian."

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón "
"cuando pulse y suelte la tecla Control. Esta característica puede ayudarle a "
"encontrar el puntero del ratón."

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el "
"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del "
"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a "
"los movimientos de su ratón."

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos "
"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y "
"soltar."

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo agotado"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar "
"entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo "
"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado "
"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble "
"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero "
"permanecerá encendida para una doble pulsación."

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> para configurar las "
"características de accesibilidad que pueden ayudar a personas que tienen "
"dificultades posicionando el puntero del ratón con precisión o pulsando los "
"botones del ratón:"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Abrir un menú contextual pulsando y manteniendo el botón primario del ratón; "
"esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón."

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "Pulsación simple"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
msgid "Double click"
msgstr "Pulsación doble"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "Pulsación de arrastre"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Una pulsación que comienza una operación de arrastre"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "Pulsación secundaria"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Realizar diferentes pulsaciones del ratón a través de software; esto es útil "
"para usuarios que no pueden manipular ningún botón. Los tipos de pulsación "
"que se pueden realizar son: <placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista los ajustes de accesibilidad "
"del ratón que puede modificar:"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar la pulsación simulada secundaria "
"pulsando el botón primario durante un largo tiempo."

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación "
"secundaria simulada</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe estar pulsado el botón "
"primario del ratón para simular una pulsación secundaria."

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar pulsaciones automáticas cuando el ratón "
"se para. Use las preferencias adiciones en la sección <guilabel>Pulsación al "
"posarse</guilabel> para configurar cómo se elige el tipo de pulsación."

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación al "
"posarse</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe permanecer en reposo "
"el puntero antes de que se dispare una pulsación automática."

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Deslizador <guilabel>Umbral de movimiento</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar cuánto se debe mover puntero del ratón "
"para que sea considerado."

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Elegir el tipo de pulsación de antemano"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación que realizar "
"desde una ventana o la miniaplicación del panel."

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, se puede seleccionar en una ventana los "
"diferentes tipos de pulsación (pulsación sencilla, pulsación doble, "
"pulsación de arrastre o pulsación secundaria)."

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</"
"guilabel> en lugar de la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Elija el tipo de pulsación con gestos del ratón"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación moviendo el "
"ratón en una cierta dirección. Las cuatro cajas de combinación bajo esta "
"opción permiten asignar direcciones a los diferentes tipos de pulsación. "
"Note que cada dirección sólo se puede usar para un tipo de pulsación."

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla."

#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Dpuble click"
msgstr "Doble pulsación"

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación doble."

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación de arrastre."

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria."

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
"monitors that your computer uses."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>"

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting the "
"<application>Display</application> preference tool."
msgstr ""
"En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
"entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
"iniciar la herramienta de preferencias <application>Pantalla</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
"to which monitor."
msgstr ""
"Puede arrastrar y mover las representaciones gráficas de los monitores en la "
"parte superior de la ventana para organizar cómo se conectan para formar su "
"área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en la "
"esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar qué "
"rectángulo corresponde con qué monitor."

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
msgstr ""
"En comparación con la mayoría de las otras herramientas de preferencias, los "
"cambios que realice en la herramienta de preferencias <application>Pantalla</"
"application> no surten efecto hasta que no pulsa el botón "
"<guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los ajustes previos a no "
"ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir ajustes "
"de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable."

#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
"It is also indicated by the background color of the section label."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de la "
"pantalla que puede modificar para el monitor actualmente seleccionado. El "
"monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación gráfica "
"tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en la "
"etiqueta de sección."

#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"

#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el escritorio "
"completo."

#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
msgid "Detect Monitors"
msgstr "Detectar monitores"

#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid ""
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
"constantly check for these changes."
msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio "

#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"Seleccione la resolución que usar para el monitor actualmente seleccionado "
"de la lista desplegable. La <emphasis>resolución</emphasis> se refiere a las "
"dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que "
"caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño."

#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de refresco"

#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on lcd displays."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</"
"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de "
"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede "
"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD."

#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción "
"puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas."

#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
msgid "Show displays in panel"
msgstr "Mostrar pantallas en el panel"

#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
"to quickly change the rotation."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que "
"le permite cambiar rápidamente la rotación."

#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
msgid "sound"
msgstr "sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "asociar eventos con sonidos"

#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, asociar sonidos con"

#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
#| msgid "Volume"
msgid "volume"
msgstr "volumen"

#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
#| msgid ""
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
#| "sounds to play when particular events occur."
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le "
"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además "
"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."

#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"

#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid ""
"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador "
"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. "
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."

#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
#| msgid "Sound Event Preferences"
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound"
msgstr ""
"Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin "
"varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un "
"botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido "
"más comunes es el sonido de la <emphasis>Campana del sistema</emphasis> "
"reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la "
"solapa <guilabel>Efectos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
"preferencias para elegir un tema de sonido y modificar la campana del "
"sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
#| "that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista las preferencias de efectos "
"de sonido que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
#| "to represent the file or folder."
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Use el deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel> para controlar el "
"volumen para los eventos de sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."

#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
#| msgid "Pointer Theme"
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."

#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
"sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr ""
"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</"
"guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados "
"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones "
"de botones."

#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
#| msgid "Sound Event Preferences"
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Preferencias de la entrada de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
#| "preferences for mouse movement."
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Entrada</guilabel> para establecer sus preferencias "
"de entrada de sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
#| "that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de entrada "
"del sonido que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""
"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de "
"entrada."

#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual."

#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "Nivel de entrada"

#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume"
msgstr ""
"El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia "
"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado"

#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr ""
"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono "
"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."

#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Preferencias de la salida de sonido"

#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
#| "preferences for mouse movement."
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Salida</guilabel> para establecer sus preferencias "
"de salida de sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
#| "that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de salida "
"del sonido que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de "
"salida."

#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual."

#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
#| msgid ""
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
#| "name of the folder is selected."
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
"Note que el deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel> está ubicado "
"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana."

#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr ""
"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
#| msgid "Select the file that you want to change."
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido."

#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"Use el deslizador <guilabel>Balance</guilabel> para controlar el balance "
"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal "
"(ej. estéreo o 5.1)."

#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono "
"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."

#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones"

#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
#| "preferences for mouse movement."
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Aplicaciones</guilabel> para controlar el volumen de "
"sonido reproducido por aplicaciones individuales."

#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por "
"su nombre e icono."

#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selector de sistemas multimedia"

#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
"propiedades de GStreamer</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicaciones al inicio"

#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
"La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le "
"permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y "
"especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede "
"configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el "
"escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. "
"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
"sesiones de GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
"inicio en las siguientes áreas funcionales:"

#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opciones de sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"

#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configurar preferencias de sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "establecer opciones"

#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para "
"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
"actual."

#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
"que puedes modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gestionado por la sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado "
"actual de su sesión al salir. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones "
"gestionadas por la sesión que están abiertas y los ajustes asociados con las "
"aplicaciones gestionadas por la sesión al cerrar la sesión. La siguiente vez "
"que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los "
"ajustes guardados."

#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado "
"actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones "
"gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie "
"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
"guardados."

#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"

#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "sin gestión de sesión"

#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de "
"preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las "
"<firstterm>aplicaciones al inicio</firstterm> que no estén gestionadas por "
"la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician "
"automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que "
"ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa "
"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
"automáticamente cuando inicia una sesión."

#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
"aplicaciones de inicio que puede modificar."

#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Preferencias de programas de inicio"

#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programas adicionales para iniciar"

#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
"la sesión como sigue:"

#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
"guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo "
"<guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para iniciar la "
"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede "
"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."

#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, "
"después pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Técnicas básicas"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
"con el escritorio GNOME."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Técnicas del ratón"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "técnicas básicas"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "técnicas del ratón"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que "
"significan los diferentes punteros."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón "
"en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con "
"la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón "
"realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su "
"ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenciones de los botones del ratón"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenciones de botones"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para "
"diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo "
"puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa "
"un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir "
"las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto "
"también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y "
"aplicaciones."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos "
"botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos "
"botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, "
"puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular "
"el botón central del ratón. Para usar GNOME no es necesario un ratón con "
"botón central."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
"siguientes:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón "
"principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, "
"etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón "
"izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda "
"puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón "
"muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Use las <application>Preferencias del ratón</application> para invertir la "
"orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces "
"deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este "
"manual y otra documentación de GNOME. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
"para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acciones del ratón"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenciones de acciones"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminología de acciones"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las "
"acciones que puede realizar con el ratón:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definición"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Pulsación"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se "
"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Doble-pulsación"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión "
"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles "
"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación "
"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
"información."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
#| msgid "Click-and-hold"
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Pulsar-y-arrastrar"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con "
"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
#| msgid ""
#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
#| "emphasis>. Click and drag"
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
"<emphasis>agarre</emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su "
"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una "
"ventana y soltándolo en otra."

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, "
"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
"alternativa."

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar-y-mantener"

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acciones"

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover ventanas al fondo."

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
"sido seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted "
"selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un "
"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando "
"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón "
"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del "
"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las "
"operaciones del portapapeles normales."

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
"alrededor de los elementos."

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Punteros"

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "punteros"

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "punteros del ratón"

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto "
"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
"en concreto."

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
"diferentes elementos de la pantalla:"

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está "
"usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. "
"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado "
"diferente."

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Puntero ocupado."

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una "
"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, "
"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionado."

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero de mano"

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
"documento nuevo o efectuar una acción."

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero de texto"

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede "
"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear "
"texto, o arrastre para seleccionar texto."

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento "
"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el "
"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
"anterior al nuevo."

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
"donde lo suelte."

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
"\"/>."

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de "
"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere "
"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero de no disponible."

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. "
"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto "
"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el "
"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más "
"información acerca de los paneles."

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
"ventanas."

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Técnicas del teclado"

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "técnicas del teclado"

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del "
"Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y "
"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
"teclado."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema "
"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
"tecla para acceder a los menús contextuales."

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla "
"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La "
"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del "
"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar "
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
"de accesibilidad del teclado."

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas globales"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana "
"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
"de las combinaciones de teclas globales:"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> para más información."

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de flechas"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo "
"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
"las ventanas en orden inverso."

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas de ventana"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "ventana"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para "
"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, "
"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de "
"teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de "
"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
"tecla del teclado."

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza la ventana actual."

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza la ventana actual."

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El "
"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. "
"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de "
"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas "
"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshace la última acción."

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guarda el documento actual al disco."

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un "
"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. "
"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría "
"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
"control del interfaz:"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
"operación de arrastre."

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior "
"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una "
"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra "
"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después "
"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para "
"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, "
"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de "
"acceso."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guía de usuario del Escritorio"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla "
"el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen "
"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Proyecto GNOME"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo de 2003"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback"
"\">Página de comentarios de GNOME</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005"

#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr ""
#~ "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."

#~ msgid ""
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de "
#~ "áreas de trabajo</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window."
#~ msgstr ""
#~ "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar el "
#~ "botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y "
#~ "ver los servicios disponibles en su red en una ventana de "
#~ "<application>Nautilus</application>."

#~ msgid "sound server"
#~ msgstr "servidor de sonido"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campana del sistema"

#~ msgid "General Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias generales del sonido"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
#~ msgstr ""
#~ "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de "
#~ "preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando "
#~ "lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las "
#~ "funciones de eventos de sonido."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias "
#~ "generales de sonido que puede modificar."

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando "
#~ "inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, "
#~ "el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."

#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Sonidos para eventos"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento "
#~ "en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo "
#~ "si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> "
#~ "está seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
#~ "sounds with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
#~ "preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
#~ "particulares con eventos particulares."

#~ msgid ""
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de "
#~ "sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> "
#~ "antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
#~ "particulares con eventos particulares."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
#~ "arrow beside a category of events."
#~ msgstr ""
#~ "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de "
#~ "eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse "
#~ "en la flecha derecha junto a una categoría de eventos."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
#~ "plays when the event occurs."
#~ msgstr ""
#~ "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
#~ "sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está "
#~ "asociado con el evento seleccionado."

#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, "
#~ "<guibutton>Examinar</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla "
#~ "<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido "
#~ "que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación "
#~ "desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</"
#~ "guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de "
#~ "sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido "
#~ "que necesita asociar con el evento seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</"
#~ "filename> con los eventos."

#~ msgid "System Bell Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la campana del sistema"

#~ msgid "configuring sound preferences"
#~ msgstr "configurar preferencias del sonido"

#~ msgid "configuring system bell preferences"
#~ msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"

#~ msgid "system bell"
#~ msgstr "campana del sistema"

#~ msgid "configuring preferences"
#~ msgstr "configurar preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
#~ "preferences for the system bell."
#~ msgstr ""
#~ "Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
#~ "establecer sus preferencias para la campana del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un "
#~ "error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa "
#~ "<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la "
#~ "campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias "
#~ "de la campana del sistema que puede modificar."

#~ msgid "System Bell Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la campana del sistema"

#~ msgid "Sound an audible bell"
#~ msgstr "Hacer sonar una campana"

#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."

#~ msgid "Visual feedback"
#~ msgstr "Retroalimentación visual"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para "
#~ "indicar errores de entrada."

#~ msgid "Flash window titlebar"
#~ msgstr "Destellar el título de la ventana"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
#~ "destellen para indicar un error de entrada."

#~ msgid "Flash entire screen"
#~ msgstr "Destellar la pantalla entera"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
#~ "indicar un error de entrada."

#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Sesión actual"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
#~ "escritorio GNOME."

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Preguntar al salir"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
#~ "termine su sesión."

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
#~ "current setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo "
#~ "<guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción "
#~ "<guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
#~ "Desktop, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el "
#~ "escritorio GNOME, como sigue:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
#~ "dialog to specify a name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una sesión nueva, pulse el botón  <guibutton>Añadir</"
#~ "guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</"
#~ "guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."

#~ msgid ""
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. Type a new name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
#~ "<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Editar</"
#~ "guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el "
#~ "nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla "
#~ "<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Borrar</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, "
#~ "puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "Establecer propiedades de sesión"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "propiedades de sesión"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
#~ "managed applications in your current session."
#~ msgstr ""
#~ "Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los "
#~ "valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para "
#~ "las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que "
#~ "puede configurar."

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Propiedades de sesión"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
#~ "value is 50."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el "
#~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El "
#~ "gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. "
#~ "El valor predeterminado es 50."

#~ msgid ""
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
#~ "startup order value."
#~ msgstr ""
#~ "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la "
#~ "aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</"
#~ "guilabel> para especificar el valor del orden de inicio."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio "
#~ "de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una "
#~ "aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de "
#~ "los siguientes estilos:"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
#~ msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicio"

#~ msgid ""
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
#~ "continuously during your session."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija "
#~ "este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse "
#~ "continuamente durante su sesión."

#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
#~ msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuraciones"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con "
#~ "este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus "
#~ "opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas "
#~ "por la sesión."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
#~ "applications will not start the next time you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación "
#~ "seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de "
#~ "sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto "
#~ "cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie "
#~ "una sesión."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
#~ "startup order and the restart style."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al "
#~ "orden de inicio y estilo de reinicio."

#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
#~ "the startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable "
#~ "<guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de "
#~ "cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se "
#~ "inicien las aplicaciones."

#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan "
#~ "las siguientes características:"

#~ msgid ""
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
#~ "that the computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
#~ "sistemas de archivos que el equipo usa."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
#~ "soporte extraíble en el archivo  <filename>/etc/fstab</filename>."

#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
#~ msgstr "Para formatear un disquete"

#~ msgid "formatting floppy diskette"
#~ msgstr "formatear un disquete"

#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para "
#~ "su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atención"

#~ msgid ""
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
#~ "floppies containing files you wish to keep."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."

#~ msgid ""
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
#~ "documentation for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
#~ "disquetes</ulink> para más detalles."

#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."

#~ msgid "fonts:///"
#~ msgstr "fonts:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para "
#~ "una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. "
#~ "Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio "
#~ "GNOME."

#~ msgid "themes:///"
#~ msgstr "themes:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede "
#~ "además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
#~ "application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las "
#~ "preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."

#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista "
#~ "desplegable."

#~ msgid ""
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
#~ "desplegable."

#~ msgid "Make default for this computer only"
#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
#~ "system that you are logged in to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."

#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la "
#~ "apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:"

#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de "
#~ "archivos"

#~ msgid "Spatial mode windows"
#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en "
#~ "el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los "
#~ "colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."

#~ msgid ""
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral "
#~ "al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo "
#~ "del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "Para añadir un patrón"

#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "añadir patrones"

#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use "
#~ "el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</"
#~ "guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y "
#~ "emblemas</guilabel>."

#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "Para añadir un color"

#~ msgid "adding colors"
#~ msgstr "añadir colores"

#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de "
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de "
#~ "selección de color. Pulse  <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el "
#~ "color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"

#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Fecha de modificación"

#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "Fecha de acceso"

#~ msgid "Octal permissions"
#~ msgstr "Permisos octales"

#~ msgid "Login Photo Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"

#~ msgid "login photo"
#~ msgstr "foto de entrada"

#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "Foto de entrada"

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</"
#~ "guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de "
#~ "entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su "
#~ "imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para "
#~ "mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar "
#~ "como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "Screenreader"
#~ msgstr "Lector de pantallas"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."

#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
#~ "application>automáticamente cuando inicie sesión."

#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
#~ "application> application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."

#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
#~ "tool, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
#~ "following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en "
#~ "las siguientes áreas funcionales:"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad "
#~ "del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás "
#~ "opciones de la herramienta de preferencias."

#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
#~ "preferences are disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Rechazo de teclas"

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Teclas del ratón"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Teclas lentas"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Teclas persistentes"

#~ msgid "Toggle keys"
#~ msgstr "Conmutar teclas"

#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
#~ "<application>AccessX</application>."

#~ msgid "Enable Sticky Keys"
#~ msgstr "Activar teclas persistentes"

#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"

#~ msgid "Enable Repeat Keys"
#~ msgstr "Activar repetición de teclas"

#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "repetición de teclas"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para "
#~ "su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-"
#~ "repetición:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#~ "number of characters per second to enter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."

#~ msgid ""
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las "
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad "
#~ "del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."

#~ msgid "Filter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de filtros"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
#~ "filtrado que puede modificar."

#~ msgid "Enable Slow Keys"
#~ msgstr "Activar teclas lentas"

#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones "
#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada "
#~ "o rechazada."

#~ msgid "Enable Bounce Keys"
#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se "
#~ "esperará después de la primera pulsación antes de la repetición "
#~ "automática de la tecla pulsada."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
#~ "audible indication of key rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."

#~ msgid "Enable Toggle Keys"
#~ msgstr "Activar conmutar teclas"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
#~ "que puede modificar."

#~ msgid "Enable Mouse Keys"
#~ msgstr "Activar teclas del ratón"

#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
#~ "pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el "
#~ "deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo "
#~ "de aceleración del puntero."

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
#~ "<application>Ratón</application>."

#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Tapiz del escritorio"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Añadir tapiz"

#~ msgid "Desktop Colors"
#~ msgstr "Colores del escritorio"

#~ msgid "Go to font folder"
#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"

#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "Previewing a Font"
#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"

#~ msgid "previewing"
#~ msgstr "vista previa"

#~ msgid ""
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una "
#~ "tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el "
#~ "copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los "
#~ "pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
#~ msgstr ""
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
#~ "superior."

#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder opens."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La "
#~ "carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."

#~ msgid "Open a font to display a preview."
#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."

#~ msgid "Adding a TrueType Font"
#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"

#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
#~ "siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
#~ "menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
#~ "superior."

#~ msgid ""
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía "
#~ "TrueType quiera añadir."

#~ msgid ""
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
#~ "guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a "
#~ "lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son "
#~ "errores conocidos de GNOME."

#~ msgid ""
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en "
#~ "el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"

#~ msgid "Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"

#~ msgid "Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de "
#~ "las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."

#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."

#~ msgid "To Install a New Theme Option"
#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"

#~ msgid ""
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de "
#~ "controles en Internet."

#~ msgid ""
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja "
#~ "desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en "
#~ "el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el "
#~ "archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
#~ "nueva."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
#~ "manager window opens on the default option folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre "
#~ "una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones "
#~ "predeterminada."

#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."

#~ msgid "Previewing Themes"
#~ msgstr "Previsualizar temas"

#~ msgid ""
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los "
#~ "pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
#~ "themes are displayed as icons."
#~ msgstr ""
#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</"
#~ "command>. Los temas se muestran como iconos."

#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la "
#~ "herramienta de preferencias de  <application><emphasis>accesibilidad</"
#~ "emphasis> del Teclado</application> también conocida como "
#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."

#~ msgid "Buttons Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de botones"

#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"

#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."

#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"

#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"

#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Administrar la sesión"

#~ msgid ""
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
#~ "following types of application:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La "
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce "
#~ "los siguientes tipos de aplicación:"

#~ msgid ""
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
#~ "configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las "
#~ "aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, "
#~ "el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas "
#~ "por la sesión."

#~ msgid ""
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
#~ "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
#~ "aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y "
#~ "después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones "
#~ "gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. "
#~ "Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias "
#~ "<application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no "
#~ "gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente."

#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir"

#~ msgid "login behavior"
#~ msgstr "comportamiento al entrar"

#~ msgid "logout behavior"
#~ msgstr "comportamiento al salir"

#~ msgid ""
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los "
#~ "cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</"
#~ "guilabel>. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de "
#~ "bienvenida cuando entra."

#~ msgid "To Use Startup Applications"
#~ msgstr "Para usar aplicaciones al inicio"

#~ msgid "startup programs"
#~ msgstr "programas al inicio"

#~ msgid "using startup applications"
#~ msgstr "usar aplicaciones al inicio"

#~ msgid ""
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no "
#~ "estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no "
#~ "gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de "
#~ "preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección "
#~ "<guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar "
#~ "aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que "
#~ "entre, las aplicaciones se inician automáticamente."

#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual"

#~ msgid "browsing applications"
#~ msgstr "examinar aplicaciones"

#~ msgid ""
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de "
#~ "preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa "
#~ "<guilabel>Sesión actual</guilabel> lista lo siguiente:"

#~ msgid ""
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que "
#~ "pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado "
#~ "de la aplicación."

#~ msgid ""
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
#~ "can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el "
#~ "gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
#~ "is in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un "
#~ "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una "
#~ "aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el "
#~ "orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME "
#~ "o herramienta de preferencias que esté en la lista."

#~ msgid "To Save Session Settings"
#~ msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"

#~ msgid "saving settings"
#~ msgstr "guardar ajustes"

#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando "
#~ "salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de "
#~ "preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de "
#~ "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Guardar automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en "
#~ "la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."

#~ msgid "End your session."
#~ msgstr "Terminar su sesión."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después "
#~ "cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."

#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
#~ msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."

#~ msgid "Sample Link Command"
#~ msgstr "Comando de enlace de ejemplo"

#~ msgid ""
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se "
#~ "reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Significado"

#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
#~ "program for each selected file."
#~ msgstr ""
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos "
#~ "el sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará "
#~ "un proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada "
#~ "archivo."

#~ msgid ""
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
#~ "understand the URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."

#~ msgid "%F"
#~ msgstr "%F"

#~ msgid ""
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento "
#~ "separado al programa ejecutable."

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid ""
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
#~ "path."
#~ msgstr ""
#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
#~ "una ruta de archivo."

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid ""
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
#~ "file path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
#~ "una ruta de archivo."

#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"

#~ msgid ""
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
#~ "if the Icon key is empty or missing."
#~ msgstr ""
#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande "
#~ "como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid ""
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
#~ "key in the desktop entry."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
#~ "Name en la entrada de escritorio."

#~ msgid "%k"
#~ msgstr "%k"

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
#~ "known."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por "
#~ "ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local "
#~ "o vacío sino se conoce ninguna ubicación."

#~ msgid ""
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Éstos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
#~ "\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de freedesktop.org."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
#~ "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de "
#~ "su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse "
#~ "con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
#~ "el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Ejecutar</guibutton>."

#~ msgid "Screenshot Button"
#~ msgstr "Botón capturar pantalla"

#~ msgid "Screenshot icon."
#~ msgstr "Icono de capturar pantalla."

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"

#~ msgid "Screenshot button"
#~ msgstr "botón de captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
#~ "screenshot of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer "
#~ "una captura de su pantalla."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
#~ "With Menus</citetitle>."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
#~ "<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con "
#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
#~ "la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un "
#~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
#~ "Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar "
#~ "el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los "
#~ "menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</"
#~ "guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
#~ "vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
#~ "quiera."

#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones "
#~ "estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con "
#~ "el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como "
#~ "un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas "
#~ "para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre "
#~ "del panel."

#~ msgid "Select the size of the panel."
#~ msgstr "Seleccione el tamaño del panel."

#~ msgid ""
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</"
#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en "
#~ "cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de "
#~ "notificación</application></menuchoice>."

#~ msgid "Main Menu panel object"
#~ msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Menú principal"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú "
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú "
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las "
#~ "aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el "
#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. "
#~ "Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el "
#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu>."

#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como "
#~ "quiera a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a "
#~ "un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el "
#~ "panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija "
#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
#~ "addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."

#~ msgid "Menu Bar panel object"
#~ msgstr "Objeto del  panel «Barra de menú»"

#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
#~ msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
#~ "como quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</"
#~ "guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
#~ "vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y "
#~ "elija <guimenu>Barra de menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."

#~ msgid "The button appears faded."
#~ msgstr "El botón parece que se desvanecido."

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"

#~ msgid "Window List Size"
#~ msgstr "Tamaño de la lista de ventanas"

#~ msgid ""
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
#~ "application> varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la "
#~ "miniaplicación. Use los siguientes marcadores incrementables para "
#~ "establecer limitaciones en el tamaño de la miniaplicación:"

#~ msgid "Minimum size ... pixels"
#~ msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles"

#~ msgid ""
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
#~ "fit the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la "
#~ "miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo "
#~ "especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la "
#~ "miniaplicación."

#~ msgid "Maximum size ... pixels"
#~ msgstr "Tamaño máximo ... píxeles"

#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la "
#~ "miniaplicación."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME "
#~ "proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar "
#~ "las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. "
#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar "
#~ "las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."

#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
#~ msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
#~ "of the window, or to another part of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones "
#~ "compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la "
#~ "barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede "
#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está "
#~ "activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede "
#~ "agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra "
#~ "para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la "
#~ "pantalla."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de "
#~ "teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una "
#~ "aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una "
#~ "aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
#~ "keycap></keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación "
#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una "
#~ "manera sofisticada."

#~ msgid ""
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</"
#~ "filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra "
#~ "manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con "
#~ "el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del navegador web"

#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "navegador web"

#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "navegador web, aplicación preferida"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Use la sección <application>Navegador web</application> bajo la solapa "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web "
#~ "preferido. El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por "
#~ "ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en "
#~ "una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias "
#~ "de navegador web preferido que puede configurar."

#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de navegador web preferido"

#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Seleccione un navegador web"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la "
#~ "caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web "
#~ "preferido."

#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web personalizado"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web "
#~ "personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en "
#~ "él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."

#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Iniciar en un terminal"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de "
#~ "terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una "
#~ "ventana en la cual ejecutarse."

#~ msgid "Email Client Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"

#~ msgid "email client"
#~ msgstr "cliente de correo-e"

#~ msgid "email client, preferred application"
#~ msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
#~ "an email address link in a document or web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Use la sección <application>Lector de correo</application> bajo la solapa "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e "
#~ "preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse "
#~ "sobre un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o "
#~ "navegador web."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
#~ "client preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias "
#~ "del cliente de correo-e que puede modificar."

#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"

#~ msgid "Select a Mail Reader"
#~ msgstr "Seleccionar un lector de correo"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. "
#~ "Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de "
#~ "correo-e preferido."

#~ msgid "Custom Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo personalizado"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de "
#~ "correo-e."

#~ msgid "Terminal Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del terminal"

#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "terminal, aplicación preferida"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Use la sección <application>Emulador de terminal</application> bajo la "
#~ "solapa <guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
#~ "terminal preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias "
#~ "del terminal preferido que puede modificar."

#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del terminal preferido"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
#~ "desplegable para especificar su terminal preferido."

#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Terminal personalizado"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."

#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "Flag Exec"

#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."

#~ msgid "Printing Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la impresión"

#~ msgid ""
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
#~ "ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
#~ "impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
#~ "<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través "
#~ "del proceso de configuración de la impresora."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
#~ "are already set up."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para "
#~ "comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las "
#~ "propiedades de las impresoras que ya están configuradas."

#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
#~ "reproductor de discos compactos en su sistema."

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
#~ "URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. "
#~ "El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el "
#~ "programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y "
#~ "debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un "
#~ "programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no "
#~ "están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los "
#~ "archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para "
#~ "apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la "
#~ "sintaxis de URL."

#~ msgid "A single URL."
#~ msgstr "Una sola URL."

#~ msgid "A list of URLs."
#~ msgstr "Una lista de URLs."

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."

#~ msgid "%D"
#~ msgstr "%D"

#~ msgid ""
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
#~ "campo %F."

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "A single filename (without path)."
#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."

#~ msgid "%v"
#~ msgstr "%v"

#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."