summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/de/de.po
blob: 38ee3314bae8a05670b5315d4dd7320c800a3c42 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
27942
27943
27944
27945
27946
27947
27948
27949
27950
27951
27952
27953
27954
27955
27956
27957
27958
27959
27960
27961
27962
27963
27964
27965
27966
27967
27968
27969
27970
27971
27972
27973
27974
27975
27976
27977
27978
27979
27980
27981
27982
27983
27984
27985
27986
27987
27988
27989
27990
27991
27992
27993
27994
27995
27996
27997
27998
27999
28000
28001
28002
28003
28004
28005
28006
28007
28008
28009
28010
28011
28012
28013
28014
28015
28016
28017
28018
28019
28020
28021
28022
28023
28024
28025
28026
28027
28028
28029
28030
28031
28032
28033
28034
28035
28036
28037
28038
28039
28040
28041
28042
28043
28044
28045
28046
28047
28048
28049
28050
28051
28052
28053
28054
28055
28056
28057
28058
28059
28060
28061
28062
28063
28064
28065
28066
28067
28068
28069
28070
28071
28072
28073
28074
28075
28076
28077
28078
28079
28080
28081
28082
28083
28084
28085
28086
28087
28088
28089
28090
28091
28092
28093
28094
28095
28096
28097
28098
28099
28100
28101
28102
28103
28104
28105
28106
28107
28108
28109
28110
28111
28112
28113
28114
28115
28116
28117
28118
28119
28120
28121
28122
28123
28124
28125
28126
28127
28128
28129
28130
28131
28132
28133
28134
28135
28136
28137
28138
28139
28140
28141
28142
28143
28144
28145
28146
28147
28148
28149
28150
28151
28152
28153
28154
28155
28156
28157
28158
28159
28160
28161
28162
28163
28164
28165
28166
28167
28168
28169
28170
28171
28172
28173
28174
28175
28176
28177
28178
28179
28180
28181
28182
28183
28184
28185
28186
28187
28188
28189
28190
28191
28192
28193
28194
28195
28196
28197
28198
28199
28200
28201
28202
28203
28204
28205
28206
28207
28208
28209
28210
28211
28212
28213
28214
28215
28216
28217
28218
28219
28220
28221
28222
28223
28224
28225
28226
28227
28228
28229
28230
28231
28232
28233
28234
28235
28236
28237
28238
28239
28240
28241
28242
28243
28244
28245
28246
28247
28248
28249
28250
28251
28252
28253
28254
28255
28256
28257
28258
28259
28260
28261
28262
28263
28264
28265
28266
28267
28268
28269
28270
28271
28272
28273
28274
28275
28276
28277
28278
28279
28280
28281
28282
28283
28284
28285
28286
28287
28288
28289
28290
28291
28292
28293
28294
28295
28296
28297
28298
28299
28300
28301
28302
28303
28304
28305
28306
28307
28308
28309
28310
28311
28312
28313
28314
28315
28316
28317
28318
28319
28320
28321
28322
28323
28324
28325
28326
28327
28328
28329
28330
28331
28332
28333
28334
28335
28336
28337
28338
28339
28340
28341
28342
28343
28344
28345
28346
28347
28348
28349
28350
28351
28352
28353
28354
28355
28356
28357
28358
28359
28360
28361
28362
28363
28364
28365
28366
28367
28368
28369
28370
28371
28372
28373
28374
28375
28376
28377
28378
28379
28380
28381
28382
28383
28384
28385
28386
28387
28388
28389
28390
28391
28392
28393
28394
28395
28396
28397
28398
28399
28400
28401
28402
28403
28404
28405
28406
28407
28408
28409
28410
28411
28412
28413
28414
28415
28416
28417
28418
28419
28420
28421
28422
28423
28424
28425
28426
28427
28428
28429
28430
28431
28432
28433
28434
28435
28436
28437
28438
28439
28440
28441
28442
28443
28444
28445
28446
28447
28448
28449
28450
28451
28452
28453
28454
28455
28456
28457
28458
28459
28460
28461
28462
28463
28464
28465
28466
28467
28468
28469
28470
28471
28472
28473
28474
28475
28476
28477
28478
28479
28480
28481
28482
28483
28484
28485
28486
28487
28488
28489
28490
28491
28492
28493
28494
28495
28496
28497
28498
28499
28500
28501
28502
28503
28504
28505
28506
28507
28508
28509
28510
28511
28512
28513
28514
28515
28516
28517
28518
28519
28520
28521
28522
28523
28524
28525
28526
28527
28528
28529
28530
28531
28532
28533
28534
28535
28536
28537
28538
28539
28540
28541
28542
28543
28544
28545
28546
28547
28548
28549
28550
28551
28552
28553
28554
28555
28556
28557
28558
28559
28560
28561
28562
28563
28564
28565
28566
28567
28568
28569
28570
28571
28572
28573
28574
28575
28576
28577
28578
28579
28580
28581
28582
28583
28584
28585
28586
28587
28588
28589
28590
28591
28592
28593
28594
28595
28596
28597
28598
28599
28600
28601
28602
28603
28604
28605
28606
28607
28608
28609
28610
28611
28612
28613
28614
28615
28616
28617
28618
28619
28620
28621
28622
28623
28624
28625
28626
28627
28628
28629
28630
28631
28632
28633
28634
28635
28636
28637
28638
28639
28640
28641
28642
28643
28644
28645
28646
28647
28648
28649
28650
28651
28652
28653
28654
28655
28656
28657
28658
28659
28660
28661
28662
28663
28664
28665
28666
28667
28668
28669
28670
28671
28672
28673
28674
28675
28676
28677
28678
28679
28680
28681
28682
28683
28684
28685
28686
28687
28688
28689
28690
28691
28692
28693
28694
28695
28696
28697
28698
28699
28700
28701
28702
28703
28704
28705
28706
28707
28708
28709
28710
28711
28712
28713
28714
28715
28716
28717
28718
28719
28720
28721
28722
28723
28724
28725
28726
28727
28728
28729
28730
28731
28732
28733
28734
28735
28736
28737
28738
28739
28740
28741
28742
28743
28744
28745
28746
28747
28748
28749
28750
28751
28752
28753
28754
28755
28756
28757
28758
28759
28760
28761
28762
28763
28764
28765
28766
28767
28768
28769
28770
28771
28772
28773
28774
28775
28776
28777
28778
28779
28780
28781
28782
28783
28784
28785
28786
28787
28788
28789
28790
28791
28792
28793
28794
28795
28796
28797
28798
28799
28800
28801
28802
28803
28804
28805
28806
28807
28808
28809
28810
28811
28812
28813
28814
28815
28816
28817
28818
28819
28820
28821
28822
28823
28824
28825
28826
28827
28828
28829
28830
28831
28832
28833
28834
28835
28836
28837
28838
28839
28840
28841
28842
28843
28844
28845
28846
28847
28848
28849
28850
28851
28852
28853
28854
28855
28856
28857
28858
28859
28860
28861
28862
28863
28864
28865
28866
28867
28868
28869
28870
28871
28872
28873
28874
28875
28876
28877
28878
28879
28880
28881
28882
28883
28884
28885
28886
28887
28888
28889
28890
28891
28892
28893
28894
28895
28896
28897
28898
28899
28900
28901
28902
28903
28904
28905
28906
28907
28908
28909
28910
28911
28912
28913
28914
28915
28916
28917
28918
28919
28920
28921
28922
28923
28924
28925
28926
28927
28928
28929
28930
28931
28932
28933
28934
28935
28936
28937
28938
28939
28940
28941
28942
28943
28944
28945
28946
28947
28948
28949
28950
28951
28952
28953
28954
28955
28956
28957
28958
28959
28960
28961
28962
28963
28964
28965
28966
28967
28968
28969
28970
28971
28972
28973
28974
28975
28976
28977
28978
28979
28980
28981
28982
28983
28984
28985
28986
28987
28988
28989
28990
28991
28992
28993
28994
28995
28996
28997
28998
28999
29000
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
29151
29152
29153
29154
29155
29156
29157
29158
29159
29160
29161
29162
29163
29164
29165
29166
29167
29168
29169
29170
29171
29172
29173
29174
29175
29176
29177
29178
29179
29180
29181
29182
29183
29184
29185
29186
29187
29188
29189
29190
29191
29192
29193
29194
29195
29196
29197
29198
29199
29200
29201
29202
29203
29204
29205
29206
29207
29208
29209
29210
29211
29212
29213
29214
29215
29216
29217
29218
29219
29220
29221
29222
29223
29224
29225
29226
29227
29228
29229
29230
29231
29232
29233
29234
29235
29236
29237
29238
29239
29240
29241
29242
29243
29244
29245
29246
29247
29248
29249
29250
29251
29252
29253
29254
29255
29256
29257
29258
29259
29260
29261
29262
29263
29264
29265
29266
29267
29268
29269
29270
29271
29272
29273
29274
29275
29276
29277
29278
29279
29280
29281
29282
29283
29284
29285
29286
29287
29288
29289
29290
29291
29292
29293
29294
29295
29296
29297
29298
29299
29300
29301
29302
29303
29304
29305
29306
29307
29308
29309
29310
29311
29312
29313
29314
29315
29316
29317
29318
29319
29320
29321
29322
29323
29324
29325
29326
29327
29328
29329
29330
29331
29332
29333
29334
29335
29336
29337
29338
29339
29340
29341
29342
29343
29344
29345
29346
29347
29348
29349
29350
29351
29352
29353
29354
29355
29356
29357
29358
29359
29360
29361
29362
29363
29364
29365
29366
29367
29368
29369
29370
29371
29372
29373
29374
29375
29376
29377
29378
29379
29380
29381
29382
29383
29384
29385
29386
29387
29388
29389
29390
29391
29392
29393
29394
29395
29396
29397
29398
29399
29400
29401
29402
29403
29404
29405
29406
29407
29408
29409
29410
29411
29412
29413
29414
29415
29416
29417
29418
29419
29420
29421
29422
29423
29424
29425
29426
29427
29428
29429
29430
29431
29432
29433
29434
29435
29436
29437
29438
29439
29440
29441
29442
29443
29444
29445
29446
29447
29448
29449
29450
29451
29452
29453
29454
29455
29456
29457
29458
29459
29460
29461
29462
29463
29464
29465
29466
29467
29468
29469
29470
29471
29472
29473
29474
29475
29476
29477
29478
29479
29480
29481
29482
29483
29484
29485
29486
29487
29488
29489
29490
29491
29492
29493
29494
29495
29496
29497
29498
29499
29500
29501
29502
29503
29504
29505
29506
29507
29508
29509
29510
29511
29512
29513
29514
29515
29516
29517
29518
29519
29520
29521
29522
29523
29524
29525
29526
29527
29528
29529
29530
29531
29532
29533
29534
29535
29536
29537
29538
29539
29540
29541
29542
29543
29544
29545
29546
29547
29548
29549
29550
29551
29552
29553
29554
29555
29556
29557
29558
29559
29560
29561
29562
29563
29564
29565
29566
29567
29568
29569
29570
29571
29572
29573
29574
29575
29576
29577
29578
29579
29580
29581
29582
29583
29584
29585
29586
29587
29588
29589
29590
29591
29592
29593
29594
29595
29596
29597
29598
29599
29600
29601
29602
29603
29604
29605
29606
29607
29608
29609
29610
29611
29612
29613
29614
29615
29616
29617
29618
29619
29620
29621
29622
29623
29624
29625
29626
29627
29628
29629
29630
29631
29632
29633
29634
29635
29636
29637
29638
29639
29640
29641
29642
29643
29644
29645
29646
29647
29648
29649
29650
29651
29652
29653
29654
29655
29656
29657
29658
29659
29660
29661
29662
29663
29664
29665
29666
29667
29668
29669
29670
29671
29672
29673
29674
29675
29676
29677
29678
29679
29680
29681
29682
29683
29684
29685
29686
29687
29688
29689
29690
29691
29692
29693
29694
29695
29696
29697
29698
29699
29700
29701
29702
29703
29704
29705
29706
29707
29708
29709
29710
29711
29712
29713
29714
29715
29716
29717
29718
29719
29720
29721
29722
29723
29724
29725
29726
29727
29728
29729
29730
29731
29732
29733
29734
29735
29736
29737
29738
29739
29740
29741
29742
29743
29744
29745
29746
29747
29748
29749
29750
29751
29752
29753
29754
29755
29756
29757
29758
29759
29760
29761
29762
29763
29764
29765
29766
29767
29768
29769
29770
29771
29772
29773
29774
29775
29776
29777
29778
29779
29780
29781
29782
29783
29784
29785
29786
29787
29788
29789
29790
29791
29792
29793
29794
29795
29796
29797
29798
29799
29800
29801
29802
29803
29804
29805
29806
29807
29808
29809
29810
29811
29812
29813
29814
29815
29816
29817
29818
29819
29820
29821
29822
29823
29824
29825
29826
29827
29828
29829
29830
29831
29832
29833
29834
29835
29836
29837
29838
29839
29840
29841
29842
29843
29844
29845
29846
29847
29848
29849
29850
29851
29852
29853
29854
29855
29856
29857
29858
29859
29860
29861
29862
29863
29864
29865
29866
29867
29868
29869
29870
29871
29872
29873
29874
29875
29876
29877
29878
29879
29880
29881
29882
29883
29884
29885
29886
29887
29888
29889
29890
29891
29892
29893
29894
29895
29896
29897
29898
29899
29900
29901
29902
29903
29904
29905
29906
29907
29908
29909
29910
29911
29912
29913
29914
29915
29916
29917
29918
29919
29920
29921
29922
29923
29924
29925
29926
29927
29928
29929
29930
29931
29932
29933
29934
29935
29936
29937
29938
29939
29940
29941
29942
29943
29944
29945
29946
29947
29948
29949
29950
29951
29952
29953
29954
29955
29956
29957
29958
29959
29960
29961
29962
29963
29964
29965
29966
29967
29968
29969
29970
29971
29972
29973
29974
29975
29976
29977
29978
29979
29980
29981
29982
29983
29984
29985
29986
29987
29988
29989
29990
29991
29992
29993
29994
29995
29996
29997
29998
29999
30000
30001
30002
30003
30004
30005
30006
30007
30008
30009
30010
30011
30012
30013
30014
30015
30016
30017
30018
30019
30020
30021
30022
30023
30024
30025
30026
30027
30028
30029
30030
30031
30032
30033
30034
30035
30036
30037
30038
30039
30040
30041
30042
30043
30044
30045
30046
30047
30048
30049
30050
30051
30052
30053
30054
30055
30056
30057
30058
30059
30060
30061
30062
30063
30064
30065
30066
30067
30068
30069
30070
30071
30072
30073
30074
30075
30076
30077
30078
30079
30080
30081
30082
30083
30084
30085
30086
30087
30088
30089
30090
30091
30092
30093
30094
30095
30096
30097
30098
30099
30100
30101
30102
30103
30104
30105
30106
30107
30108
30109
30110
30111
30112
30113
30114
30115
30116
30117
30118
30119
30120
30121
30122
30123
30124
30125
30126
30127
30128
30129
30130
30131
30132
30133
30134
30135
30136
30137
30138
30139
30140
30141
30142
30143
30144
30145
30146
30147
30148
30149
30150
30151
30152
30153
30154
30155
30156
30157
30158
30159
30160
30161
30162
30163
30164
30165
30166
30167
30168
30169
30170
30171
30172
30173
30174
30175
30176
30177
30178
30179
30180
30181
30182
30183
30184
30185
30186
30187
30188
30189
30190
30191
30192
30193
30194
30195
30196
30197
30198
30199
30200
30201
30202
30203
30204
30205
30206
30207
30208
30209
30210
30211
30212
30213
30214
30215
30216
30217
30218
30219
30220
30221
30222
30223
30224
30225
30226
30227
30228
30229
30230
30231
30232
30233
30234
30235
30236
30237
30238
30239
30240
30241
30242
30243
30244
30245
30246
30247
30248
30249
30250
30251
30252
30253
30254
30255
30256
30257
30258
30259
30260
30261
30262
30263
30264
30265
30266
30267
30268
30269
30270
30271
30272
30273
30274
30275
30276
30277
30278
30279
30280
30281
30282
30283
30284
30285
30286
30287
30288
30289
30290
30291
30292
30293
30294
30295
30296
30297
30298
30299
30300
30301
30302
30303
30304
30305
30306
30307
30308
30309
30310
30311
30312
30313
30314
30315
30316
30317
30318
30319
30320
30321
30322
30323
30324
30325
30326
30327
30328
30329
30330
30331
30332
30333
30334
30335
30336
30337
30338
30339
30340
30341
30342
30343
30344
30345
30346
30347
30348
30349
30350
30351
30352
30353
30354
30355
30356
30357
30358
30359
30360
30361
30362
30363
30364
30365
30366
30367
30368
30369
30370
30371
30372
30373
30374
30375
30376
30377
30378
30379
30380
30381
30382
30383
30384
30385
30386
30387
30388
30389
30390
30391
30392
30393
30394
30395
30396
30397
30398
30399
30400
30401
30402
30403
30404
30405
30406
30407
30408
30409
30410
30411
30412
30413
30414
30415
30416
30417
30418
30419
30420
30421
30422
30423
30424
30425
30426
30427
30428
30429
30430
30431
30432
30433
30434
30435
30436
30437
30438
30439
30440
30441
30442
30443
30444
30445
30446
30447
30448
30449
30450
30451
30452
30453
30454
30455
30456
30457
30458
30459
30460
30461
30462
30463
30464
30465
30466
30467
30468
30469
30470
30471
30472
30473
30474
30475
30476
30477
30478
30479
30480
30481
30482
30483
30484
30485
30486
30487
30488
30489
30490
30491
30492
30493
30494
30495
30496
30497
# German translation of the GNOME user guide.
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-26 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Verwendete Begriffe"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "Applet"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
"befindet, z.B. der <application>Lautstärkeregler</application>. Jedes Applet "
"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
"Tastatur bedienen können."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"Der Teil der GNOME-Arbeitsumgebung, in dem sich keine grafischen "
"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "Arbeiŧsflächenhintergrund"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Arbeitsflächenhintergrunds."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "Arbeitsflächenobjekt"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner "
"und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "DNS-Name"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr ""
"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "Erweiterungsbereich"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie "
"über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "Dateinamenerweiterung"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
"Datei <filename>picture.jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber "
"finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "Formatieren"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "GNOME-konforme Anwendung"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Tastenkombination</firstterm> ist eine Taste oder eine "
"Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise "
"für eine Aktion bietet."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "Starter"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich "
"in einem Panel oder in einem Menü befinden."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
"enthält die Menüs der Anwendung."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
"Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des "
"MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit "
"lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail "
"eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "Einhängen"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "Teilfenster"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
"<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
"ein Ansichtsteilfenster."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "Einstellungswerkzeug"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des Verhaltens "
"der GNOME-Arbeitsumgebung steuert."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
"ausführen können."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "Stapelreihenfolge"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm "
"übereinander angeordnet werden."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
"aktuellen Status des Fensterinhalts."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer "
"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem "
"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer "
"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
"angezeigt."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen "
"bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. "
"Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
"Standorts im Internet."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "Ansicht"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
"dargestellt wird."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
"arbeiten können."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
"Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in GNOME melden "
"können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu GNOME-Anwendungen oder deren "
"Dokumentation, sowie darüber, wie Sie GNOME unterstützen können."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Fehler melden"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
"versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände "
"zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie "
"ausgeführt? Welche Knöpfe haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen "
"gab, fügen Sie diese bitte hinzu."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von "
"<application>Bug Buddy</application>, GNOMEs eingebautem Werkzeug zur "
"Fehlermeldung. Einzelheiten, die die GNOME-Entwickler benötigen, werden "
"automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren "
"Umständen des Programmabsturzes hinzufügen."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — "
"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
"lesen."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Vorschläge und Hinweise"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Hinweise zur Dokumentation"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, "
"aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Beteiligung am GNOME-Projekt"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Wir hoffen, dass sie GNOME gern verwenden und die Arbeit damit für Sie "
"produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
"verschiedene Betätigungsfelder. GNOME braucht Programmierer, aber ebenso "
"Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und "
"viele mehr."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Mitarbeit an GNOME, besuchen Sie die "
"Webseite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Rückmeldungen an GNOME, wie z.B. Fehlermeldungen, "
"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref linkend="
"\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr "translated"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in "
"der GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Ausführen von Anwendungen"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
"sichtbare Ausgabe."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
"auszuführen:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Über das Panel"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sie können den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf zu jedem "
"Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
"Klicken Sie auf den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf, um "
"den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung "
"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-"
"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-"
"Einstellungswerkzeug</link> ändern."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
"auszuführenden Befehl aus."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende "
"Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr "
"Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein "
"http://, wie in http://gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine Datei "
"aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. "
"<application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die zu "
"bearbeitende Datei auswählen."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
"diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster "
"für die Ausführung erstellt."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf den "
"Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Über ein beliebiges Panel"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu "
"einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf den <guibutton>Bildschirmfoto "
"aufnehmen</guibutton>-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu "
"erstellen."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
"Tastenkombinationen:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Druck"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Über das Menü-Panel"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</"
"guimenuitem><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Aus einem Terminal"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
"Bildschirmfoto zu speichern."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Für den Befehl <command>gnome-screenshot</command> stehen Ihnen außerdem die "
"folgenden Optionen zur Verfügung:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet "
"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie "
"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
"Bildschirmfoto zu speichern."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr ""
"Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des "
"Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, "
"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf "
"<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In "
"die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die "
"Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu "
"können."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp-Hilfebrowser"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Hilfe"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
"verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen "
"Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
"darzustellen."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Yelp starten"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "So starten Sie den <application>Yelp-Hilfebrowser</application>."

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>Yelp-Hilfebrowser</application> auf folgende Arten "
"starten:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
"folgendes Fenster."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Fenster"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> enthält die "
"folgenden Elemente im <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
"Fenster zu schließen."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum "
"Ändern der Einstellungen."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu "
"navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese "
"Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den "
"Inhalten springen."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu "
"bearbeiten."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
"keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Vor"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfe-Themen"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen "
"(wie in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Browseransicht"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
"Dokument zu navigieren."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Verwendung von Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Ein Dokument öffnen"

#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Klicken Sie in einer Anwendung auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
"guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
"navigieren."

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Nautilus in das Fenster des "
"Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen."

#: C/gostools.xml:461(para)
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Drücken Sie die Taste <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"So öffnen Sie ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Über dieses Dokument"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen "
"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
"Dokumentation angezeigt."

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Eine Seite drucken"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-"
"Hilfebrowser</application> betrachten können:"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite "
"drucken</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles "
"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird "
"geöffnet:"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Systemschrift verwenden"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der von der GNOME-"
"Arbeitsumgebung vorgegebenen Schrift darzustellen."

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das "
"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text <guilabel>Variable "
"Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</guilabel>."

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Variable Breite"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
"diese Kategorien fallen."

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Mit Textcursor navigieren"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
"wird."

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der "
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Zum Inhalt gehen"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
"wird geöffnet:"

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das "
"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> "
"wird geöffnet."

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem "
"Fenster zu bearbeiten:"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen "
"Fenster zu öffnen."

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu "
"entfernen."

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, "
"klicken Sie auf den <guibutton>Schließen</guibutton>-Knopf, um das "
"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen."

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe erhalten"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu "
"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Nautilus</application>-"
"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Nautilus</"
"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
"auf den Anwendungsstarter."

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu "
"zur Verfügung. Diese sind:"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
"möchten, zum Beispiel:"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> oder <option>gnome-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf GNOME-Hilfedokumente zugreifen "
"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. "

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, "
"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der "
"Sektionskennung."

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen "
"möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls "
"mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in "
"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu "
"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert."

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "oder"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen."

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> unterstützt die "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>-"
"Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen "
"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu "
"lassen."

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Weitere Informationen"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, "
"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> erhalten können."

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
"einzubauen."

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "GNOME-Dokumentationswerkzeuge"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"Die mit GNOME mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen "
"für verschiedene Anwendungsfälle;"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von "
"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der "
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML "
"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation "
"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Homepage und Mailingliste"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über den  <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unterstützen des GNOME-Dokumentationsprojekts"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das GNOME-Projekt zu "
"erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "translated"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Arbeitsumgebung-Sitzungen"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Benötigt bessere Einführung"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei GNOME "
"an- und abmelden, und wie Sie eine Sitzung in der Arbeitsumgebung starten, "
"verwalten und beenden können."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Starten einer Sitzung"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
msgid "sessions"
msgstr "Sitzungen"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "Starten"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
"Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. "
"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen "
"das Web usw."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
"Ihr Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen "
"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum "
"Beispiel die Sprache."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können "
"den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet "
"werden kann, wenn Sie das nächste Mal GNOME benutzen. Lesen Sie hierzu <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Anmelden in GNOME"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "Anmelden"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "Sitzung"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "Sitzung starten"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
"guilabel>. Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil "
"GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> "
"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem "
"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit "
"zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die Arbeitsumgebung "
"und können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie "
"sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre "
"vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten "
"gespeichert haben."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf "
"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte "
"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
"haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> oder einen separaten Knopf "
"<guibutton>Ausschalten</guibutton> anklicken."

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "anderer Sprache, Anmelden in"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "Sprache, Anmelden in anderer"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
"haben, dass das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> anklicken."

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Sperren-Knopf"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\">Bildschirmschoner</link>."

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
"sperren</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
"klicken Sie darauf."

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmäßig "
"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der "
"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken "
"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
"Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem "
"Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen "
"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
"und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme "
"gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken "
"Sie dann auf <guibutton>Nachricht hinterlassen</guibutton>. Geben Sie Ihre "
"Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</"
"guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer "
"seinen Bildschirm entsperrt."

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "Einstellungstools"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "starten"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer "
"Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie "
"direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch "
"gestarteten Programme werden <firstterm>Startprogramme</firstterm> genannt. "
"Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die "
"Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim "
"Wiederanmelden werden sie erneut gestartet."

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> ermöglicht "
"Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet "
"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, <guilabel>Startprogramme</"
"guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Reiter »Startprogramme«"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> können Sie Startprogramme "
"hinzufügen, bearbeiten oder löschen."

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste "
"enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in "
"welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier "
"deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet."

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das "
"zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld."

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie "
"das Ankreuzfeld."

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des neuen "
"Startprogramms ein."

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl "
"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet "
"der Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld "
"<guilabel>Kommentar</guilabel> ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung "
"in der Liste der Startprogramme angezeigt."

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die Anwendung wird zur "
"Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten "
"Zustand ist."

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Entfernen eines Startprogramms"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste "
"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms "
"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren "
"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen "
"speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie "
"möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, "
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme "
"beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, "
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm "
"merken</guibutton> vor dem Abmelden."

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Beenden einer Sitzung"

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "Beenden"

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "Abmelden"

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "Beenden"

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "Ausschalten"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
"Arten tun:"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich "
"von GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
"guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden "
"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den "
"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum "
"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl "
"die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können "
"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine "
"Taste auf der Tastatur drücken."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren "
"Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und "
"Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, "
"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, "
"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie "
"sparenden Zustand versetzt wird."

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen "
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> "
"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen "
"automatisch gespeichert werden."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "translated"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Arbeiten mit Panels"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte "
"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "Panels"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Ein Panel ist ein Bereich der GNOME-Arbeitsumgebung, über den Sie Zugriff zu "
"bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der "
"Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-GNOME-Panels "
"Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln "
"und vieles mehr."

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen "
"anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus "
"entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für "
"jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. "
"Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Per Vorgabe enthält die GNOME-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite "
"und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese "
"Panels beschrieben."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden "
"Objekte:"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>,  "
"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>. Für weitere "
"Informationen über die Menüleiste, siehe <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer GNOME-Distribution ab, aber "
"allgemein sollte es wenigstens Starter für einen <application>Webbrowser</"
"application>, ein <application>E-Mail-Programm</application> und den "
"<application>Hilfebrowser</application> geben. Klicken Sie auf einen der "
"Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Benachrichtigungsfeld</application>"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder "
"auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle "
"Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe <xref "
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen "
"des Feldes <guilabel>Orte</guilabel> können Sie eine Weltkarte anzeigen. "
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock"
"\">Uhren-Handbuch</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die "
"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere "
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
"aufgeführt. Um ein  Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden "
"Objekte:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "Standardinhalt"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und "
"die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in "
"ihrem vorherigen Zustand wiederherzustellen."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die "
"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße "
"verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Verwalten der Panels"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "Verwalten"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des "
"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte.  Wenn die "
"Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die "
"Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Panel verschieben"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "Verschieben"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die "
"<keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort "
"und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um "
"mit dem Ziehen zu beginnen."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den "
"Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms "
"platzieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"panel-properties\"/>, wie Sie die "
"Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können."

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel-Eigenschaften"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "Ändern von Eigenschaften"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u."
"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-"
"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Reiter »Allgemein«"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
"guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogfeldelement"

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf "
"die gewünschte Position für das Panel."

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen."

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite "
"ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich "
"nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle der "
"Arbeitsfläche platzieren."

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-Verbergen"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, "
"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in "
"Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein "
"schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen "
"noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-"
"Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf "
"verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch "
"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen "
"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar."

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Reiter »Hintergrund«"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter <guilabel>Hintergrund</"
"guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
"anderen Anwendungen."

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Einfärben"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem "
"Dialog die gewünschte Farbe."

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den "
"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise "
"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach "
"<guilabel>Transparent</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
"verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. "
"Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese "
"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine "
"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-"
"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-"
"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
"als Hintergrund zu verwenden."

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Ein Panel verbergen"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "Ausblenden"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe "
"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das "
"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf "
"zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar."

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den "
"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in "
"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. "
"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel "
"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den "
"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das "
"automatische Ausblenden stellen Sie in den <link linkend=\"panel-properties"
"\">Eigenschaften</link> des Panels ein."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Ein Panel hinzufügen"

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "Hinzufügen"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</"
"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen."

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Ein Panel entfernen"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "Löschen"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zum Löschen eines Panels aus der Arbeitsumgebung klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf das zu löschende Panel und wählen anschließend "
"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Panel in der Arbeitsumgebung bleiben. Wenn sich nur "
"ein Panel in der Arbeitsumgebung befindet, können Sie dieses nicht löschen."

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Panel-Objekte"

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "Panel-Objekte"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels "
"hinzufügen und in den Panels nutzen können."

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Handhabung der Panel-Objekte"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "Handhaben"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Linke Maustaste"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Startet das Panel-Objekt."

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
"Position zu ziehen."

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Rechte Maustaste"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr "Applets"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "Auswählen"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> "
"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Knöpfe für die "
"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des "
"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen "
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der "
"rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein "
"Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet."

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen"

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "Hinzufügen"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um "
"dessen Kontextmenü zu öffnen."

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die "
"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend="
"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in "
"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste "
"dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld "
"<guilabel>Suchen</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen "
"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf <guibutton>Hinzufügen</"
"guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick "
"ausgeführt haben."

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-"
"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels "
"ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen."

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Symbol für das Objekt."

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine "
"Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für "
"jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel "
"entfernen, Verschieben."

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
"Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
"ausgewählten Objekt."

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Schließen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
"Erweiterungsbereichen verschieben."

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste "
"auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue "
"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
"neuen Position verankert."

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
"Objekt wie folgt zu verschieben:"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
"Ort kann auf jedem Panel der GNOME-Arbeitsumgebung liegen."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Taste"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Bewegungsmodus"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Keine Taste"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Wechselbewegung"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
"Standard-Bewegungsmodus."

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Freie Bewegung"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
"Panels."

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Schiebende Bewegung"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "sperren"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "Panel-Objekte sperren"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der "
"gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte "
"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
"und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</"
"guimenuitem>. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld "
"wieder."

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "Entfernen"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links "
"nach rechts):"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der "
"Lautstärke der Systemlautsprecher."

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr ""
"Applet <application>Uhr</application>: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit "
"an."

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend."

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Anwendungsstarter"

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "Startprogramme"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Starter</firstterm> ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion "
"ausführt, wenn Sie es öffnen."

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf der "
"Arbeitsfläche. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol "
"repräsentiert."

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung,"

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "zum Ausführen eines Befehls,"

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "zum Öffnen eines Ordners,"

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website,"

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
"(URIs). Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den "
"Zugriff auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
"secondary></indexterm>."

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und "
"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in "
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. "
"Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das "
"gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist."

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel"

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "Hinzufügen zu Panel"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste "
"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
"möchten."

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr "Über ein beliebiges Menü"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, "
"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
"Panel."

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie "
"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese "
"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des "
"geöffneten Menüs befindet."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Über den Datei-Manager"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
"filename>-Datei auf das Panel."

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü "
"des Panel-Objekts zu öffnen."

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Eigenschaften des Starters"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
"Eigenschaften definiert werden:"

#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
"Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Anwendung im Terminal"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal."

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort."

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese "
"Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, "
"ist die Option <guilabel>Ort</guilabel> nicht verfügbar."

#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zur "
"Arbeitsfläche hinzufügen."

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des "
"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner "
"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu "
"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-"
"properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
"Symbol bewegen."

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
"icon from the dialog."
msgstr ""
"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. "
"Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus "
"diesem Dialog."

#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem "
"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
"ein Symbol aus diesem Dialog."

#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Starter-Befehle und Orte"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-"
"Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt."

#: C/gospanel.xml:873(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im "
"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, "
"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende "
"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle "
"ausführen:"

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"

#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startet die Anwendung <application>Gedit-Texteditor</application>."

#: C/gospanel.xml:903(command)
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im "
"<application>Gedit</application> Texteditor."

#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Öffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-"
"Fenster."

#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Wenn Sie <guilabel>Ort</guilabel> in der Ausklappliste <guilabel>Typ</"
"guilabel> gewählt haben, wird das Textfeld <guilabel>Ort</guilabel> "
"angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim "
"Anklicken des Starters ausgeführten  Aktionen:<indexterm><primary>spezielle "
"URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:933(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Beispiel für einen Ort"

#: C/gospanel.xml:944(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:948(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen "
"Dateibetrachter für diesen Dateityp."

#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Öffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser."

#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Öffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser."

#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"

#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr "Knöpfe"

#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "Aktionsknöpfe"

#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."

#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«"

#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"

#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf"

#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "Anwendungen beenden"

#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "Anwendungen"

#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "beenden"

#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."

#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich "
"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, "
"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«"

#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."

#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"

#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpunkt"

#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</"
"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."

#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."

#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Knopf »Abmelden«"

#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Symbol »Abmelden«."

#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Abmelden, Knopf"

#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von "
"einer GNOME-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto."

#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1161(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu "
"wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und "
"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden "
"Dialog."

#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"

#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«"

#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"

#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"

#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> öffnet den Dialog "
"<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer "
"Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht."

#: C/gospanel.xml:1191(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1195(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1197(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-"
"Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."

#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Knopf »Suchen«"

#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."

#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Knopf »Suchen«"

#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> öffnet den Dialog "
"<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie "
"auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen."

#: C/gospanel.xml:1226(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1228(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«"

#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Fenster minimieren"

#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Knopf »Fenster minimieren«"

#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«"

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> können Sie alle "
"geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen."

#: C/gospanel.xml:1259(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1263(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie "
"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum "
"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie "
"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"

#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "Menüs"

#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"

#: C/gospanel.xml:1285(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle "
"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in "
"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""
"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge "
"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt "
"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."

#: C/gospanel.xml:1298(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste "
"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie "
"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> zum Panel hinzufügen."

#: C/gospanel.xml:1307(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. "
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann "
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel "
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Erweiterungsbereiche"

#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr "Erweiterungsbereiche"

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines "
"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines "
"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."

#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
"Panel-Objekten."

#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."

#: C/gospanel.xml:1336(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""
"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."

#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
"hinzufügen, verschieben oder entfernen."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"

#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr "Öffnen"

#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr "Schließen"

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
"haben Sie folgende Möglichkeiten:"

#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs."

#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."

#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"

#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
"hinzuzufügen:"

#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:1375(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie "
"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."

#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"

#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"

#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"

#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
"Erweiterungsbereich."

#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an."

#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den "
"Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein "
"Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn "
"Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen."

#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für "
"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
"\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen "
"Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs "
"einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
"\"panel-properties-background\"/>."

#: C/gospanel.xml:1489(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte"

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-GNOME-"
"Arbeitsumgebung erscheinen."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Fensterwähler-Applet"

#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "Fensterlistensymbol"

#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr "Fensterwähler"

#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"

#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"Der <application>Fensterwähler</application> enthält die Fenster aller "
"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in "
"der Liste unterhalb einer Trennlinie."

#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"

#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"

#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"

#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol"

#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole "
"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."

#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."

#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"Die <application>Menüleiste</application> enthält die Menüs "
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</"
"guimenu>. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
"Einstellungsoptionen über die <application>Menüleiste</application> "
"erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"

#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in "
"der GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
"oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig "
"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die "
"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Status"

#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Bedeutet..."

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knopf ist hineingedrückt."

#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""
"Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern "
"eingeschlossen."

#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."

#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr ""
"Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf "
"Symbolgröße verkleinert."

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)"

#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen."

#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden "
"Aufgaben ausführen:"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"

#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
"der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"

#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf "
"klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert."

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"

#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
"der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster "
"wiederhergestellt."

#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit "
"der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen."

#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken "
"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:"

#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Inhalt der Fensterliste"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
"aus:"

#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"

#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der "
"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind."

#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen"

#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen "
"anzuzeigen."

#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fenster gruppieren"

#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die <application>Fensterliste</application> die zur "
"gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"

#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Fenster nie gruppieren"

#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
"niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
"gruppieren."

#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist"

#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst "
"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."

#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Fenster immer gruppieren"

#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
"immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
"gruppieren."

#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"

#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
"Optionen aus:"

#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen."

#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, "
"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."

#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"

#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
"befindet."

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt <guilabel>Inhalt "
"der Fensterliste</guilabel> des Dialogs die Option <guilabel>Auf allen "
"Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen</guilabel> ausgewählt ist."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr "translated"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Überblick über die Arbeitsumgebung"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten der "
"Arbeitsumgebung. Diese sind <glossterm>Fenster</glossterm>, "
"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und <glossterm>Anwendungen</"
"glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) in Ihrer GNOME-"
"Arbeitsumgebung bezieht diese grundlegenden Komponenten ein."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Dieses Kapitel beschreibt die Standardkonfiguration von GNOME. Abhängig von "
"dem Anbieter Ihres Betriebssystems oder Ihrem Systemverwalter kann sich das "
"Aussehen der Arbeitsumgebung von den Beschreibungen dieses Handbuchs "
"unterscheiden."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in "
"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und "
"verschiedenen Symbolen angezeigt."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Die Arbeitsumgebung umfasst die folgenden Hauptkomponenten:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der "
"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um "
"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen "
"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
"Informationen."

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "Panels"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
"firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort "
"oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über "
"Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig "
"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und "
"schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern "
"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Datei-Manager"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
"anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt "
"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
"Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
"Kontrollzentrum."

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
"Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht "
"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen "
"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die "
"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Die Arbeitsfläche"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des "
"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche "
"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien "
"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu "
"können."

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: "

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer "
"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
"Webservers auf Ihrem Rechner. "

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Ihr persönlicher Ordner, beschriftet mit <interface>Persönlicher Ordner von "
"<replaceable>Benutzername</replaceable></interface>, in welchem alle Ihre "
"persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü "
"<guimenu>Orte</guimenu> öffnen."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie "
"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
"Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer "
"entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie "
"einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf der "
"Arbeitsfläche, welches das entsprechende Gerät darstellt."

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Bei der Arbeit mit Ihrem Rechner wird die Arbeitsfläche durch die Fenster "
"verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu "
"reduzieren und dadurch die Arbeitsfläche anzuzeigen, können Sie einen der "
"folgenden Schritte ausführen:"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> ganz "
"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand "
"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
"wechseln, um die Arbeitsfläche anzeigen zu lassen."

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Farbe des Hintergrundes der Arbeitsfläche oder das angezeigte "
"Bild ändern. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"prefs-"
"desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"Die Dateien und Ordner auf der Arbeitsfläche werden in einem speziellen "
"Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt "
"<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort "
"ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht "
"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der "
"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird."

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "Fenster"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "Überblick"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
"und wie Sie mit ihnen interagieren."

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Fensterarten"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Anwendungsfenster"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Anwendungsfenster können über die Knöpfe in der Titelleiste auf Symbolgröße "
"reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer Anwendung "
"wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt."

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Dialogfenster"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein "
"Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer "
"Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe."

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
"Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, "
"während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine "
"Bestätigung gebeten. "

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten "
"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen "
"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Bearbeiten von Fenstern"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
"gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und "
"mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung "
"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen.   "

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Sie können ein Fenster <firstterm>auf Symbolgröße reduzieren</firstterm>, "
"wenn Sie es gegenwärtig nicht sehen möchten. Sie können ein Fenster "
"<firstterm>maximieren</firstterm>, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen "
"soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
"Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen."

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der "
"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
"der Maus oder der Tastatur: "

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Verschieben des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
"dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über "
"den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren "
"Computern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
"Rahmen dargestellt."

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
"Tastatur."

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Oder halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
"Fenster an die neue Position."

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
"auszurichten."

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der "
"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll."

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Wenn die <keycap>Num Lock</keycap>-Taste deaktiviert ist, können Sie die "
"Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben "
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and <keycap>3</"
"keycap>."

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Wiederherstellen des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des "
"Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu "
"schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in "
"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der richtigen "
"Position für diese Aktion ist."

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
"Größe und Form wiederherzustellen."

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei "
"Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das "
"Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link linkend="
"\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
"wiederhergestellt werden."

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem "
"Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt."

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximieren des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der "
"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
"sichtbar bleiben."

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Sie können auch »Maximieren« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oder "
"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
"Knöpfe an deren Enden."

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum "
"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref linkend="
"\"prefs-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Wiederherstellen des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-"
"Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen."

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
"Knöpfe an deren Enden."

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Schließen des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste, den rechten der drei "
"Knöpfe an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die Anwendung "
"geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie "
"ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält."

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch "
"noch in diesen Abschnitt"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Aktivieren des Fensters"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
"Aktionen wie Mausklicks, Texteingaben oder Tastenkombinationen an die in "
"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
"auszuwählen:"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist."

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Knopf im unteren "
"Panel, der das Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
"repräsentiert."

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</"
"guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das "
"<guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz rechts im "
"Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven "
"Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Knopf</guibutton> angezeigt wird."

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
"drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in "
"einer Symbolliste jeweils ein Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie die "
"<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der "
"<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das "
"jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem "
"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, "
"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. "
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung "
"durch die Liste."

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für "
"Tastenkombinationen</link> anpassen."

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen "
"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend."

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele "
"Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung "
"verschiedener Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische "
"Funktion zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für "
"Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und "
"ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt."

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "Wechseln zwischen"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> im "
"unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
"Mausrad."

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
"Arbeitsfläche zu wechseln."

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen "
"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "Festlegen der Anzahl von"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Wenn Sie Arbeitsflächen zur Arbeitsumgebung hinzufügen möchten, klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
"Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
"Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld "
"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
"benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit "
"Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder "
"Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie "
"verschiedene Anwendungen."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
"menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von GNOME:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Texteditor</"
"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
"Text."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
"nach der Definition eines Wortes."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</"
"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
"Bildersammlungen dar."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in "
"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-"
"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag "
"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> "
"wählen, dann öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein "
"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal"
"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
"Befehlszeile."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Gemeinsame Merkmale"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Die durch die GNOME-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele "
"gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein "
"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder "
"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Konsistentes Design"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
"Sie können das Einstellungswerkzeug <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das "
"Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern."

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun "
"kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> immer "
"den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt "
"es in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden die gleichen Tastaturkürzel, um die "
"gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter "
"Tastaturkürzel finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Ziehen-und-Ablegen"

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im "
"Texteditor angezeigt."

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeiten mit Dateien"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
"Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um "
"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> "
"Sie die Datei."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Alle GNOME-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und "
"Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild "
"dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im "
"einzelnen."

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
"Anwendung die Auswahl einer Datei."

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des "
"gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die "
"Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>"

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei."

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
"eine der folgenden Aktionen aus:"

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-"
"Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort "
"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn "
"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält "
"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen."

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Dateiliste filtern"

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen "
"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste "
"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon "
"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine "
"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein "
"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt."

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Suchen-beim-Eingeben"

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit "
"der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den "
"eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen "
"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in "
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Auswählen eines Ordners"

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um "
"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die "
"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner "
"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei "
"angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das "
"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können "
"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen "
"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</"
"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden "
"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- "
"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und "
"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen "
"Eintrag aus der Liste zu wählen."

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner "
"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie "
"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie "
"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im "
"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im "
"Feld."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öffnen entfernter Orte"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten "
"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden "
"Sie beim Öffnen danach gefragt."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen "
"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der "
"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste "
"ziehen."

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich "
"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Anzeigen verborgener Dateien"

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene "
"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene "
"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Speichern von Dateien"

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
"werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
"Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern "
"aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder "
"Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Speichern an einem anderen Ort"

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste "
"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-"
"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im "
"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog."

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei"

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, "
"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre "
"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im "
"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Einen Pfad eingeben"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird "
"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie "
"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste "
"hoch</keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf "
"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits "
"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</"
"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. "

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Erstellen eines neuen Ordners"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann "
"klicken Sie auf <guibutton>Ordner anlegen</guibutton>. Geben Sie den Namen "
"des neuen Ordners ein und drücken anschließend die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>. Sie können dann die Datei im neuen Ordner speichern, so wie Sie es "
"auch in anderen Ordnern tun würden."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr "translated"

#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Arbeiten mit Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
"application>-Datei-Managers beschrieben."

#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "Datei-Manager"

#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Dateimanager-Funktionalität"

#: C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"

#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten"

#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen"

#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Computer"

#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben"

#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften"

#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung "
"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."

#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. "
"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
"Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."

#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. "
"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen "
"Ordner des Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, "
"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen."

#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie "
"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend="
"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel."

#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"Viele Dinge in GNOME sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus "
"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."

#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Darstellung des Dateimanagers"

#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> "
"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-"
"preferences\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen "
"bevorzugte Methode entscheiden."

#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, "
"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> "
"den Browser-Modus voreingestellt haben."

#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"

#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den "
"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie "
"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."

#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> im Browser-Modus."

#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus im Browser-Modus"

#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"

#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie "
"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher "
"Modus)."

#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf "
"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von "
"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren "
"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus."

#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <application>Nautilus</application> im räumlichen Modus "
"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet."

#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Räumlicher Modus"

#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "Navigation"

#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Räumliche Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner "
"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:"

#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf der Arbeitsfläche oder in einem "
"vorhandenen Fenster "

#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Wählen sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"

#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier "
"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref "
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, "
"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, "
"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen "
"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt."

#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</"
"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></"
"indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus."

#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-"
"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein "
"weiteres <application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim "
"erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm "
"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen "
"gleichzeitig geöffnet sind. "

#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."

#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache "
"Weise neu zu positionieren."

#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"

#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beschreibt die Komponenten von "
"Dateiobjekt-Fenstern."

#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"

#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."

#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
"verknüpften Menüpunkte auswählen."

#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ansichtsteilfenster"

#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"

#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP-Seiten"

#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows-Freigaben"

#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV-Server"

#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen"

#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuszeile"

#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Zeigt Statusinformationen an."

#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Auswahl des Elternordners"

#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie "
"einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen "
"des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu "
"schließen."

#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "Anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden "
"Schritte ausführen:"

#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
"auf der Arbeitsfläche."

#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. "

#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an"

#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf "
"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:"

#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
"Fensters."

#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des "
"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "

#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Schließen von Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, "
"aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn Sie nur "
"den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die nötig "
"waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"

#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, "
"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus."

#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-"
"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Öffnen eines Ortes"

#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch "
"Eingabe dessen Namens öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></"
"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen "
"möchten."

#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Browser-Modus"

#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
"neuen Ordners anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Das Dateibrowser-Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des "
"ausgewählten Ordners an."

#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"56\"/> beschrieben."

#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster."

#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"In einigen Distributionen der GNOME-Arbeitsumgebung könnte der "
"Werkzeugleisten-Knopf <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein "
"anderes Ziel verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern"

#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten eines "
"Dateimanager-Fensters"

#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern"

#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Enthält Knöpfe, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen."

#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die "
"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, "
"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können."

#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt "
"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher "
"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen "
"Ordner zurück."

#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner "
"des aktuellen Ordners."

#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen "
"Ordners."

#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr ""
"<guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> Öffnet Ihren perönlichen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste."

#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Adressleiste"

#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."

#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
"Objekten im Ansichtsteilfenster."

#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."

#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Seitenteilfenster"

#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"

#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."

#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."

#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im "
"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen "
"wählen:"

#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."

#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen "
"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben "
"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
"auszuführen. "

#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Baumansicht"

#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können den Knopf "
"<guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien verwenden."

#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die "
"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben."

#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"

#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern."

#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können."

#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf <guibutton>X</"
"guibutton> rechts oben im Seitenfenster."

#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters"

#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"

#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschriebenen "
"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden "
"Einträge aus dem Menü:"

#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> "
"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."

#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Benutzung der Adressleiste"

#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine "
"Knopfleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in "
"verschiedenen Situationen nützlich."

#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Knopfleiste"

#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Per Vorgabe wird die Knopfleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus Knöpfen "
"bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes anzeigen, mit einem "
"Knopf für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie auf einen der Knöpfe, um "
"zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu wechseln. Sie können zum "
"ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als letzter Knopf in der Zeile "
"erscheint."

#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen "
"Ordner zu kopieren."

#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Die Knopfleiste."

#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Das Eingabefeld"

#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, "
"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."

#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die "
"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</"
"keycap>-Taste. "

#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf den Knopf an der "
"linken Seite der Adressleiste."

#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste "
"verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort "
"…</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
"keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
"Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</"
"keycap> abgebrochen haben."

#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Die Adressleiste."

#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"

#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
"exakter Ort nicht bekannt ist."

#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Die Suchleiste."

#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners"

#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-"
"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:"

#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste."

#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im "
"Orte-Seitenfenster."

#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an."

#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"

#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im "
"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder "
"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- "
"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."

#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Knöpfe in der Adressleiste."

#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um "
"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum "
"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</"
"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager "
"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner "
"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des "
"Ordners in der Adressleiste."

#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Werkzeugleistenknöpfe <guibutton>Zurück</guibutton> und "
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu bewegen."

#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf den "
"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."

#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
"folgenden Schritte aus: "

#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."

#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste."

#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«"

#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"

#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des "
"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine "
"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das "
"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn "
"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen "
"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an "
"der Oberseite des Seitenfensters."

#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "

#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter "
"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."

#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"

#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Schritt"

#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"

#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."

#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Öffnen einer Datei."

#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."

#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</"
"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in "
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"

#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "Navigationsprotokollliste"

#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die "
"zehn zuletzt angezeigten Objekte."

#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste"

#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu "
"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus."

#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste"

#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
"<guibutton>Zurück</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
"zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</"
"guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</"
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
"auf das Objekt."

#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem "
"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt "
"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."

#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster"

#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
"zuvor angezeigter Objekte."

#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
"möchten, doppelklicken Sie in der  <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf "
"dieses Objekt."

#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Öffnen von Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "Öffnen von Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
"den Dateityp aus."

#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das "
"Bild in einem Bildbetrachter an."

#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
"der Dateimanager die <glossterm>Dateinamenerweiterung</glossterm>."

#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: "
"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in "
"den <link linkend=\"nautilus-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> "
"ändern."

#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"

#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das "
"Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie "
"auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
"Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
"<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen"

#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
"menuchoice> gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein "
"<menuchoice><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. "
"Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste."

#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"

#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"

#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit "
"verknüpfte Aktion hinzufügen möchten."

#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
"möchten."

#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten "
"Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu "
"hinzugefügte die Standardaktion."

#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."

#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ändern von Aktionen"

#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "Ändern von Aktionen"

#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit "
"verknüpfte Aktion ändern möchten."

#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder "
"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. "
"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste "
"aus."

#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Nach Dateien suchen"

#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "Dateien suchen"

#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf "
"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."

#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen "
"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer "
"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/> gezeigt. "

#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Das Ergebnis der Suche."

#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</"
"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."

#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Eingrenzen der Suche."

#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Speichern von Suchvorgängen"

#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."

#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."

#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so "
"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
"öffnen, verschieben oder löschen."

#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben."

#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Ordner und Dateisysteme"

#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der "
"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."

#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
"</filename>)-Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen "
"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. "
"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
"aufgelistet:"

#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
"emphasis>ärformat"

#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</"
"emphasis>en) des Computers benötigt werden."

#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - die Gerätedateien (<emphasis>Dev</emphasis>ice)"

#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - Konfigurationsdateien, Startskripte, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."

#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr "<filename>/home</filename> - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer"

#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken (<emphasis>Lib</"
"emphasis>raries)"

#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"

#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-<emphasis>Medien</"
"emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..."

#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"

#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - Ort für <emphasis>opt</emphasis>ional zu "
"installierende Anwendungen"

#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - Spezieller dynamischer Ordner, der "
"Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse "
"(<emphasis>proc</emphasis>esses)"

#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"

#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen (<emphasis>s</"
"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"

#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"

#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das <emphasis>Sys</"
"emphasis>tem"

#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>oräre Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - Anwendungen und Dateien, die meist allen "
"Benutzern (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) zugänglich sind."

#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie "
"Logdateien und Datenbanken"

#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "Viewer-Komponenten"

#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "Ansichten"

#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf "
"verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer "
"Listenansicht."

#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Symbolansicht"

#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Der persönliche Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."

#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."

#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im "
"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"

#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Der persönliche Ordner in einer Listenansicht."

#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner in einer Listenansicht."

#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im "
"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
"und der Listenansicht beschrieben."

#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"

#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "Symbolansicht"

#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "Anordnen von Dateien in"

#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"

#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
"anordnen können."

#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
"automatisch sortieren können."

#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
"für die Dateien ändern können."

#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden "
"Tabelle beschrieben:"

#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
"die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."

#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."

#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
"nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden "
"nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."

#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."

#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem "
"sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster "
"Stelle."

#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"

#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
"Embleme stehen am Ende der Liste."

#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Kompaktes Layout"

#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."

#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"

#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
"Reihenfolge zu sortieren."

#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an"

#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "Listenansicht"

#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die "
"Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, "
"welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden "
"sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die "
"gleiche Kopfzeile."

#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie "
"den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen "
"gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem "
"Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser "
"Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte "
"Anordnung einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"

#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "Vergrößern und Verkleinern"

#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, "
"wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende "
"Methoden stehen zur Auswahl:"

#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Sie können auch die Zoom-Knöpfe der Adressleiste in einem Browserfenster "
"verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Knöpfe verwendet "
"werden."

#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Zoom-Knöpfe"

#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Knopfname"

#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Knopf »Verkleinern«."

#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Knopf <guibutton>Verkleinern</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern."

#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Knopf »Normalgröße«."

#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Knopf <guibutton>Normalgröße</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die normale Größe von Objekten in einer "
"Ansicht wiederherzustellen."

#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Knopf »Vergrößern«."

#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Knopf <guibutton>Vergrößern</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern."

#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
"von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in "
"einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in "
"dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den "
"Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben "
"zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Dateien und Ordner auswählen"

#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager "
"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit "
"der Maus, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschrieben. "
"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/>, wie Sie "
"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können."

#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Objekt auswählen"

#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Klicken Sie auf das Objekt."

#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"

#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."

#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. "
"Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte "
"Objekt der Gruppe."

#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Mehrere Objekte auswählen"

#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
"auszuwählenden Objekte."

#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
"einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."

#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"

#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> "
"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56"
"\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"

#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien "
"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für "
"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. "

#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Passende Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne "
"Berücksichtigung der Endung."

#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«"

#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« "
"enthalten."

#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters "
"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den "
"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. "

#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager"

#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "Ziehen-und-ablegen"

#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."

#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Mauszeiger"

#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Objekt verschieben"

#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."

#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Mauszeiger für Verschieben."

#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Objekt kopieren"

#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."

#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Mauszeiger für Kopieren"

#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."

#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."

#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"

#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
"Kontextmenü aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Hierher verschieben"

#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."

#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Hierher kopieren"

#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."

#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Verknüpfung hier"

#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position."

#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Als Hintergrund einrichten"

#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für die "
"Arbeitsfläche und für das Ansichtsteilfenster einstellen."

#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."

#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Mauszeiger für Erfragen"

#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben"

#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der "
"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die "
"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."

#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"

#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"

#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:"

#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten."

#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den "
"Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll."

#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, "
"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."

#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
"neue Position."

#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in "
"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"

#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
"Ordner wie folgt einfügen:"

#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
"beschreiben diese zwei Methoden."

#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder "
"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie "
"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein "
"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."

#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
"im selben Fenster an die neue Position."

#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"

#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner "
"wie folgt einfügen:"

#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "Erstellen von Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."

#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner anlegen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
"<guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen."

#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."

#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
"<keycap>Return</keycap>-Taste."

#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Vorlagen und Dokumente"

#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "Erstellen von Dokumenten"

#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. "
"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres "
"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</"
"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern."

#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner "
"zugreifen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs "
"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. "
"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."

#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "So erstellen Sie ein Dokument"

#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus "
"einer der installierten Vorlagen erstellen."

#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten."

#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."

#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs "
"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen "
"möchten."

#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr ""
"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern."

#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"

#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "Umbenennen von Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
"Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."

#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."

#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."

#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"

#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Müll"

#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"

#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
"den Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der "
"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."

#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</"
"guilabel> auf der Arbeitsfläche ziehen."

#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in "
"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. "
"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, "
"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."

#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus "
"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."

#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
"aus:"

#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den "
"Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."

#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr ""
"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem "
"Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung"

#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "Datei oder Ordner, Erzeugen"

#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie "
"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, "
"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."

#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
"hinzugefügt."

#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."

#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem "
"hinzu."

#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners"

#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "Betrachten von Eigenschaften"

#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
"betrachten möchten."

#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."

#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder "
"des Ordners anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."

#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren "
"Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau "
"angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:"

#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</"
"guibutton> klicken."

#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel."

#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem "
"Computer, relativ zum Basisordner."

#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"

#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. "

#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicherplatz"

#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner "
"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
"kopieren können."

#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps."

#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."

#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"

#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."

#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"

#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen "
"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur "
"lesen und nicht verändern können. "

#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe "
"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat "
"Zugriff auf jede Datei des Systems."

#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:"

#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat."

#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört."

#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen."

#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner "
"aus, und zwar wie folgt:"

#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "lesen"

#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden"

#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden"

#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden"

#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "ausführen"

#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden"

#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Ordner können geöffnet werden"

#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"

#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei"

#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"

#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "Datei ändern"

#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"nautilus-"
"properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "

#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"

#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den "
"Eigentümer der Datei angewendet werden.)"

#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesbar"

#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber "
"keine Änderungen vornehmen."

#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und Schreiben"

#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und "
"gespeichert werden."

#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie "
"<guilabel>Ausführen</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners"

#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "

#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"

#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
"Eigentümer des Ordners angeben.)"

#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht "
"öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Zugriff auf Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren "
"Zugriffsrechte erlauben."

#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann "
"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner "
"entfernen."

#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf "
"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:"

#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog"

#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste"

#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: "

#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "Notizen"

#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "Hinzufügen zu Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie "
"die folgende Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen "
"möchten."

#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das "
"Textfeld Ihre Notiz ein. "

#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."

#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu "
"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu"

#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine "
"Notiz hinzufügen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint "
"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
"guilabel> im Seitenfenster."

#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte"

#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application> speichern: Ordner und andere Orte, die "
"Sie häufig öffnen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:"

#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Im Menü <guimenu>Orte</guimenu> im oberen Panel."

#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Das Menü <guimenu>Ordner</guimenu> in einem Ordnerfenster."

#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem <application>Nautilus</"
"application>-Fenster."

#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open"
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle "
"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten "
"Orte befindet."

#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend="
"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt "
"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
"Lesezeichen gespeichert haben."

#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem "
"Menü aus."

#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"

#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden "
"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"

#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
"aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, "
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen "
"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der "
"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs "
"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"

#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
"Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird."

#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."

#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI <uri>file:///</uri>."

#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite "
"des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Verwenden des Mülls"

#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Symbol für den leeren Mülleimer."

#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht "
"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, "
"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn "
"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht "
"haben."

#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:"

#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche"

#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</"
"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
"unwiderruflich."

#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "So zeigen Sie den Müll an"

#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
"anzuzeigen:"

#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "In einem Browser-Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
"Fenster angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "In einem räumlichen Fenster"

#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
"Fenster angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Auf der Arbeitsfläche"

#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> auf dem "
"Arbeitsflächenhintergrund."

#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Leeren Sie des Mülls"

#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "Leeren"

#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
"zu leeren:"

#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</"
"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
"benötigen."

#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Verborgene Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"

#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte "
"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"

#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)."

#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)."

#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten "
"Ordners aufgelistet werden."

#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene "
"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im "
"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences"
"\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners"

#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "Erzeugen"

#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu "
"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"

#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"Dateiname\n"
"Ordnername"

#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-"
"Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Objekteigenschaften"

#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "Datei-Eigenschaften"

#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über "
"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem "
"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:"

#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/"
"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten "
"gleichen Typs verwendet wird."

#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr ""
"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-notes"
"\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten "
"Objekte gelten."

#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen "
"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."

#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Symbole und Embleme"

#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "Symbole"

#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "Embleme"

#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können "
"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</"
"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"

#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."

#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen "
"hinzu:"

#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"

#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: "
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und Embleme</"
"secondary></indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "keine Leserechte"

#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "keine Schreibrechte"

#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:"

#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Standardemblem"

#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«."

#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und "
"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung"

#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblem »Nur Leserechte«."

#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblem »Schreibrechte«."

#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "Ändern"

#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
"repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."

#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."

#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "

#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"

#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "Hinzufügen zur Datei"

#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "Hinzufügen zum Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."

#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link linkend="
"\"nautilus-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt "
"angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll."

#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus "
"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."

#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Anlegen eines neuen Emblems"

#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Emblem</guibutton> und dann auf "
"<guibutton>Neues Emblem hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Ein "
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
"Textfeld ein."

#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird "
"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein "
"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "Hintergründe"

#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"

#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das "
"Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme "
"können auch auf der Arbeitsfläche verwendet werden, für Ordner und "
"verschiedene Seitenleisten im Dateimanager sowie in Panels."

#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern des Hintergrunds eines Fensters, Teilfensters oder eines Panels "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in "
"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld "
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton> oder "
"<guibutton>Farben</guibutton>, um eine Liste der verfügbaren "
"Hintergrundmuster oder -farben anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die "
"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, "
"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte "
"Fenster, Teilfenster oder Panel."

#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem "
"Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste "
"ziehen. Wenn Sie die Maustaste loslassen, erscheint ein Kontextmenü mit der "
"Option, das Muster oder die Farbe als Hintergrund für alle Ordner zu "
"verwenden."

#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Ein neues Muster hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
"Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
"guibutton>. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der verfügbaren Muster."

#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. "
"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."

#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Verwenden von Wechselmedien"

#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "Wechselmedien"

#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare "
"Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-"
"Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, "
"die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen "
"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für "
"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61"
"\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein"

#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "Einhängen"

#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
"Ihr Dateisystem angehängt."

#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
"entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird "
"zur Arbeitsfläche hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das "
"System so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen."

#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein "
"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
"repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt."

#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern."

#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an"

#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "Anzeigen des Inhalts"

#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"

#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf der Arbeitsfläche "
"repräsentiert."

#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der "
"Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden "
"der Anzeige klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Aktualisieren</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"

#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"

#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der Arbeitsfläche "
"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Ein "
"Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an."

#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Schließen</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"

#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "Entnehmen"

#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann "
"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. "
"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, "
"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, "
"dann entfernen Sie das Medium manuell."

#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das "
"Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt "
"werden. Um ein USB- Laufwerk zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, <application>Terminal</application>-"
"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen."

#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk "
"auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann "
"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Das Arbeitsflächensymbol für das "
"Laufwerk verschwindet."

#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk."

#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie "
"keinen USB-Speicher, wenn Sie diesen noch nicht ausgehängt haben. Wenn Sie "
"dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten verloren gehen."

#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs"

#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "CDs beschreiben"

#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD's, schreiben"

#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "CD's brennen"

#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."

#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
"Medien zu beschreiben."

#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine "
"CD oder DVD schreiben."

#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Erstellen von Daten-CDs"

#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
"guimenu><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-"
"Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich der Eintrag <guimenuitem>CD/DVD-"
"Ersteller</guimenuitem> im Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten, "
"in den CD/DVD-Ersteller-Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk "
"Ihres Systems ein."

#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, oder "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
"guilabel>-Dialog wird angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur "
"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:"

#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "CD/DVD schreiben auf"

#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle "
"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD "
"schreiben können."

#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "CD-Name"

#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."

#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Datengröße"

#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. "
"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben."

#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Schreibgeschwindigkeit"

#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben "
"möchten, in der Aufklappliste aus."

#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> "
"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das "
"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung "
"<filename>.iso</filename>."

#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung "
"darüber, dass der Vorgang beendet ist."

#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr ""
"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim "
"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Weitere Informationen hierzu "
"finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen "
"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die "
"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt."

#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "CDs oder DVDs kopieren"

#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem "
"anderen Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert "
"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen."

#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."

# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie "
"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium "
"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."

#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"

#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung "
"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt."

#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf "
"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."

#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Durchsuchen entfernter Server"

#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."

#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu"

#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "Zugreifen"

#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, "
"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder "
"ein SSH-Server."

#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</"
"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
"Adresse. "

#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
"Informationen hinzufügen:"

#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
"Sie dieses Feld leer lassen."

#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."

#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
"öffentlichen FTP-Server handelt."

#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"

#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."

#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"

#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
"anwendbar."

#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Name der Domäne"

#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."

#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
"als Dienste-Typ."

#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
"zu verschieben."

#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"

#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "Netzwerkorte"

#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."

#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-"
"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster "
"angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
"angezeigt."

#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"

#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "spezielle URIs"

#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, speziell"

#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen."

#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."

#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
"mit dem Dateimanager verwenden können."

#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Spezielle URI-Orte"

#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Ort (URI)"

#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus-Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"

#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"

#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
"anzupassen."

#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
"wählen."

#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"

#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."

#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
"Mülls."

#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
"das Zeitformat."

#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."

#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."

#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr ""
"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt."

#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ansichten"

#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."

#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"

#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, "
"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt. Dies kann die Symbolansicht, die "
"Listenansicht oder die Kompaktansicht sein. Die Kompaktansicht ist eine "
"Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von "
"Zeilen angezeigt werden."

#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Elemente anordnen"

#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."

#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "

#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
"<guilabel>Voreingestellte Vergrößerungsstufe</guilabel> in den Abschnitten "
"Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht"

#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht "
"aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."

#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Engere Anordnung verwenden"

#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."

#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"

#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."

#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"

#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der "
"gleichen Breite anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Nur Ordner anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Einstellungen des Verhaltens"

#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "Verhalten"

#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"

#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"

#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die "
"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt "
"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
"unterstrichen dargestellt."

#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"

#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für "
"diesen Dateityp auszuführen."

#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"

#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Wählen sie diese Option, um <application>Nautilus</application> im Browser-"
"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre "
"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."

#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden"

#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren "
"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."

#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden"

#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "

#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"

#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei "
"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
"ausführen oder anzeigen wollen. "

#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"

#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
"dafür."

#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"

#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"

#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
"Datei, einen Ordner oder ein Arbeitsflächenobjekt angezeigt wird."

#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag "
"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar "
"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei "
"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute "
"Gründe dafür."

#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"

#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "Symbolbeschreibungen"

#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in "
"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei "
"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche "
"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein "
"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden "
"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den "
"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."

#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag "
"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
"die Sie auswählen können:"

#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
"Objekt anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das "
"Objekt gehört."

#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale "
"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, "
"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats."

#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listenspalten-Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von "
"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."

#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, "
"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann "
"anschließend auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine "
"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den "
"entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</"
"guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Raufschieben</guibutton> und "
"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
"Listenansicht zu bestimmen."

#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, "
"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
"können."

#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im "
"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
"anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "Leistung"

#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
"Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
"ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"

#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."

#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."

#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Führt die Aktion nie aus."

#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Text in Symbolen anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."

#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"

#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
"filename>-Unterordner."

#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Nur für Dateien kleiner als"

#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
"Vorschaubild erzeugen soll."

#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
"sollen."

#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Anzahl der Objekte"

#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
"sichtbar zu machen."

#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Medieneinstellungen"

#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Sie können einstellen, wie <application>Nautilus</application> mit "
"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden "
"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes "
"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> "
"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format "
"umgehen können, mit den folgenden Optionen:"

#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"

#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
"Weist <application>Nautilus</application> an, nach der gewünschten Aktion zu "
"fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint."

#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts tun."

#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
msgstr ""
"Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet "
"es in einem <application>Nautilus</application>-Fenster."

#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"

#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"Wählen Sie eine auszuführende Anwendung im Anwendungsauswahldialog von "
"<application>Nautilus</application> aus. Beachten Sie, dass bekanntermaßen "
"für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der "
"Ausklappliste gewählt werden können."

#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"Die am häufigsten vorkommenden Medienformate können im Abschnitt "
"<guilabel>Media Handling</guilabel> konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-"
"DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs."

#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst "
"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie "
"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"

#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um <application>Nautilus</application> daran zu "
"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium "
"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."

#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen"

#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Nautilus</application> "
"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur "
"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."

#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Erweitern von Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "Ausführen von Skripts"

#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"

#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die "
"Installation."

#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-Skripte"

#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript "
"auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im "
"Untermenü das Skript aus, welches Sie ausführen wollen."

#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im "
"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."

#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."

#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."

#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"

#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/."
"gnome2/nautilus-scripts. "

#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."

#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>."

#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten"

#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die "
"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. "
"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."

#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"

#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable"

#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"

#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"

#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI für den aktuellen Ort"

#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters"

#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-Erweiterungen"

#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind mächtiger als "
"<application>Nautilus</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und "
"wie <application>Nautilus</application> erweitert wird. "
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
"Ihrem Systemverwalter installiert."

#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"

#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
"bezogenen Aktionen."

#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"

#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder "
"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
"Bluetooth."

#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."

#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
"Startort ein Terminal zu öffnen."

#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Einige beliebte <application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der "
"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Nautilus</application> "
"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>nautilus-open-"
"terminal</application> installieren."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Hauptmenü"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von GNOME "
"beschrieben."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das "
"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem "
"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
"anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder "
"Ihren Rechner auszuschalten."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine "
"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen "
"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menü »Anwendungen«"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Anwendungen (Menü)"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer "
"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten "
"können."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen "
"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie "
"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. "
"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
"<guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menü »Orte«"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Orte-Menü"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
"öffnen:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf der Arbeitsfläche angezeigten "
"Objekten."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"den Nautilus-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet "
"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
"diesem Untermenü löscht diese Liste."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menü »System«"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der "
"GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich "
"abzumelden oder den Rechner auszuschalten."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
"\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu GNOME</guimenuitem> gibt einen kurzen "
"Überblick über GNOME, Links zur GNOME-Website und Danksagungen."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
"Bildschirmschoner. Zur Rückkehr zur Arbeitsumgebung ist die Eingabe Ihres "
"Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-screen"
"\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
"oder den Benutzer zu wechseln."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden "
"Sie in <xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
"menuchoice>-Untermenü"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
"geöffnet."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
"erneut auswählen."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
"Einbindung von Menüs in GNOME, und wie diese vom Systemverwalter angepasst "
"werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit "
"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
"der Einstellungen der GNOME-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes "
"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Computers. "
"Beispielsweise können Sie mit dem <application>Maus</application>-"
"Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb "
"umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem "
"Bildschirm ändern. Mit dem <application>Fenster</application>-"
"Einstellungswerkzeug ändern Sie das allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf "
"welche Art Sie mit der Maus ein Fenster auswählen."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem "
"Untermenü."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen "
"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen "
"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres "
"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie "
"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem "
"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "Eingabehilfe"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hilfstechnologien"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der GNOME-"
"Arbeitsumgebung. Das <application>Hilfstechnologien</application>-"
"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um andere "
"Einstellungswerkzeuge zu starten, die auf Hilfstechnologien bezogene "
"Einstellmöglichkeiten bieten."

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Bevorzugte Anwendungen</guibutton> ermöglicht Ihnen festzulegen, "
"welche Barrierefreiheits-Anwendungen automatisch beim Anmelden gestartet "
"werden sollen. Siehe <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"In <guibutton>Tastatur-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie "
"Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, "
"Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-a11y\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"Mit der <guibutton>Maus-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie die "
"Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten "
"Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den "
"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können."

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Hilfstechnologien aktivieren"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien in der GNOME-"
"Arbeitsumgebung zu aktivieren."

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren "
"dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. "

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "Konfigurieren"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der "
"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills"
"\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, "
"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
"zuordnen wollen."

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. "
"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert."

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine "
"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, "
"beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm "
"sperren</link>, Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</"
"link>, oder Starten eines Webbrowsers."

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der "
"Systemlautstärke."

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie "
"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf "
"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden "
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -"
"lupe sowie einer Bildschirmtastatur."

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf <guilabel>Hinzufügen</"
"guilabel> festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur dann angezeigt, wenn "
"tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden sind."

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf "
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen "
"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue "
"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die "
"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den "
"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "Standardanwendungen"

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bevorzugte Anwendungen</"
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die die Arbeitsumgebung "
"verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
"beispielsweise einen Webbrowser (<application>Epiphany</application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
"…) starten, wenn Sie auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder "
"Dokumentenbetrachtern klicken."

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
"Bereichen anpassen."

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Unterhaltungsmedien</guilabel> (Audio- und Videoabspieler)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> (Visuell, Mobilität)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Für jede Kategorie bevorzugter Anwendungen wird in einem Ausklappmenü eine "
"Liste möglicher Anwendungen angezeigt, aus denen Sie wählen können. Der "
"Inhalt dieser Liste hängt davon ab, welche Anwendungen auf Ihrem Rechner "
"installiert sind."

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag "
"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der "
"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "benutzerdefinierter Befehl"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen "
"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im "
"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen."

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
"Geben Sie den zum Starten der benutzerdefinierten Anwendung erforderlichen "
"Befehl ein. Bei einem <application>Webbrowser</application> und einem "
"<application>E-Mail-Betrachter</application> können Sie ein <literal>%s</"
"literal> nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung mitzuteilen, dass sie "
"die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse öffnen soll. Die "
"genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen Anwendung ab."

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Im Terminal ausführen"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein "
"Fenster für die Ausführung erstellt."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle "
"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</"
"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann "
"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den "
"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde."

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer "
"Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit "
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Darstellung"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer "
"Arbeitsumgebung:"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "Thema,"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Arbeitsflächenhintergrund,"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Schriften,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Fensterinhalt."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Themen-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "Themen"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "Optionen für Fensterinhalte"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "Optionen für Symbole"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "Optionen für Fensterrahmen"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
"Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können "
"Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
"ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein "
"Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. "
"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer "
"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile der GNOME-"
"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Knöpfe, werden "
"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine "
"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in "
"den <application>Themendetails</application> wählen."

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der "
"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene "
"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema "
"anpassen</application> festlegen."

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, "
"anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein."

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Fensterrahmen"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen "
"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine "
"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in "
"den <application>Themen-Details</application> festlegen."

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
"der Symbole in den Panels und auf der Arbeitsfläche fest. Sie können eine "
"Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
"<application>Themen-Details</application> festlegen."

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-Themen</primary><see>Themen, "
"Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen für den Mauszeiger legen das "
"Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option "
"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in "
"<application>Thema anpassen</application> festlegen."

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Die im Reiter <application>Thema</application> aufgelisteten Themen sind "
"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und "
"Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes Thema erzeugen, das "
"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und "
"Symboloptionen verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
"Schritte aus:"

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Starten Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application>. Öffnen Sie den Reiterabschnitt <guilabel>Thema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der Dialog "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema "
"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> "
"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für "
"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie "
"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden "
"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der "
"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit "
"Barrierefreiheits-Erfordernissen."

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in "
"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen "
"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
"Erfordernissen."

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf den Knopf <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. Der "
"Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
"der verfügbaren Themen."

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine "
"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss."

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es "
"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie "
"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um das neue "
"Thema zu installieren."

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer "
"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen."

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus."

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte "
"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen "
"nicht löschen können."

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "Hintergrund anpassen"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Einstellungswerkzeuge für die Arbeitsumgebung"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist "
"das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie "
"können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der "
"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund "
"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Arbeitsflächenhintergrund anzupassen:"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt "
"werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die "
"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes "
"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten "
"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt."

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund aus. Sie können eine "
"durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
"allmählich in eine andere Farbe übergeht."

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-"
"Dialog</link> im <application>Nautilus</application>-Dateimanager auf die "
"Arbeitsfläche ziehen."

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Arbeitsflächenhintergrund"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
"Computer auszuwählen."

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte der Arbeitsfläche "
"an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes."

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrößert das Bild so weit, dass die gesamte "
"Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden dabei "
"angepasst."

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; "
"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst."

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie "
"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer "
"nach einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird "
"geöffnet. Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf "
"<guibutton>Öffnen</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Wählen Sie das Bild aus,, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf "
"<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der "
"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Computer "
"jedoch nicht."

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen in der "
"Auswahlliste <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
"Knöpfe."

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr ""
"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
"nutzen:"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche "
"festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie "
"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen Sie die "
"Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Einstellungen für Schriften"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "Fonts"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "Der Titel des Fensters"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Schriften</guilabel>des Einstellungswerkzeugs "
"<application>Erscheinungsbild</application> die Schriftarten aus, die in den "
"Anwendungen und auf der Arbeitsfläche verwendet werden sollen."

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Schriften auswählen"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
"Schrift dargestellt."

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf den Schriftwähler-Knopf. Der "
"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil "
"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die "
"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die "
"Änderungen zu bestätigen und die Arbeitsumgebung zu aktualisieren."

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"Schriften können Sie für die folgenden Teile der Arbeitsumgebung wählen:"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Anwendungs-Schriftart"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und "
"Dialogfeldern verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentenschrift"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der "
"Anwendung überschreiben."

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Arbeitsflächen-Schriftart"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf der Arbeitsflächen "
"verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen "
"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben."

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende "
"Optionen wählen:"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe in Ihrer Arbeitsumgebung erfolgen "
"soll, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in "
"Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen "
"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</"
"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, "
"um diese weicher aussehen zu lassen. "

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich "
"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)."

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem "
"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option "
"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für "
"Sehbehinderte."

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken "
"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um "
"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder "
"Flachbildschirmen."

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um weitere Details zur Schriftwiedergabe auf "
"Ihrem Bildschirm anzugeben."

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses "
"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben."

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, "
"wie die Schriften geglättet werden."

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine "
"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und "
"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um "
"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menüs &amp; Werkzeugleisten"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of GNOME."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges "
"<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der "
"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil "
"von GNOME sind."

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster "
"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn "
"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind."

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge "
"festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. "
"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, "
"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu "
"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</"
"keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen "
"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion "
"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird."

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für "
"einen Befehl wiederherzustellen."

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu "
"Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung führen."

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in "
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Knöpfen und mit Text auf den "
"wichtigsten Knöpfen anzuzeigen."

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Einstellungen für Fenster"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "Fenster-Manager"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, "
"um das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu "
"einem anderen Fenster verschieben."

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen "
"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen."

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Verzögerung vor dem Anheben"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben "
"wird."

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste, um diese Aktion auszuführen"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste "
"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>Vertikal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster vertikal, "
"ohne dessen Breite zu verändern."

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster "
"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern."

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimieren</guilabel>: Minimiert das Fenster."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Nichts</guilabel>: Nichts tun."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Falls ein Fenster schon maximiert oder eingerollt ist, doppelklicken Sie auf "
"die Titelleiste, um das Fenster in seinen normalen Zustand zurückkehren zu "
"lassen."

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten "
"werden soll."

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Die Position der Strg-, Alt- und Super-Tasten können im "
"Tastatureinstellungsdialog angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
"Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen "
"Sie die Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr in die "
"Arbeitsumgebung ein Passwort benötigt wird. "

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste "
"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird "
"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte "
"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können "
"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste "
"der Bildschirmschonerthemen blättern. "

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und "
"folglich einen schwarzen Bildschirm an."

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus "
"der Liste per Zufall aus."

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
"von Ihrem Distributor."

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …"

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status "
"auf »Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
"in Minuten oder Stunden einzustellen."

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
"der angegebenen Zeitspanne zu starten."

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem "
"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zur Arbeitsumgebung zurückzukehren. "
"Weitere Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref "
"linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet und Netzwerk"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
"verbindet."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten "
"Änderungen das gesamte System beeinflussen."

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> "
"enthält drei Reiterabschnitte:"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
"anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres "
"Systems."

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen "
"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den "
"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> "
"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn "
"keine Domäne angegeben wird."

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Rechner"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner."

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu "
"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen."

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Drahtlose Schnittstellen"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, "
"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle."

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Parallele Schnittstellen"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die "
"entfernte IP-Adresse."

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl "
"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen "
"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, "
"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen."

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im "
"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder "
"Domänennamen in den Eingabefeldern."

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
"DNS-Server ein."

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
"aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile die neue "
"Suchdomäne ein."

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in "
"der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine "
"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "So ändern Sie einen Alias"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "So entfernen Sie einen Alias"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«"

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
"den Namen des Ortes ein."

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "So entfernen Sie einen Standort"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü "
"<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil "
"entfernt."

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "So wechseln Sie den Standort"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, "
"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten "
"Standort angepasst."

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "Verbindung konfigurieren"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "Proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem "
"Internet verbindet."

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> "
"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
"Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem "
"Netzwerk."

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
"Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um "
"eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert "
"wird, in dem Sie sich befinden. Wir sollten das hier etwas verdeutlichen."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen "
"Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-"
"Einstellungen</application> angeben. Sie können dann zwischen den "
"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</"
"guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</"
"guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. "
"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten "
"im Fenster entfernt werden."

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit "
"dem Internet verbinden möchten."

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren "
"möchten."

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
"<guilabel>Port</guilabel> ein."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Falls der HTTP-Proxy-Server eine Legitimierung erfordert, klicken Sie auf "
"<guibutton>Details</guibutton>, um Benutzername und Passwort einzugeben."

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie "
"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im "
"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
"<guilabel>Port</guilabel> ein."

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Rechnername des Socks-Proxys"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server "
"automatisch konfiguriert wird."

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-"
"Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie "
"keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag <guilabel>Autoconfiguration URL</"
"guilabel> angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu "
"ermitteln."

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL für Auto-Konfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den URL einer PAC-Datei ein, welche die benötigten Informationen "
"für die automatische Konfiguration des Proxy-Servers enthält."

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner "
"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Einstellungen für entfernte Bildschirme"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Bildschirm</application> "
"erlaubt Ihnen, eine GNOME-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die "
"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
"Systems."

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, "
"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
"ignoriert."

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von "
"einem entfernten Ort aus zuzugreifen."

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Bildschirm zu betrachten oder zu steuern"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, "
"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
"zugreifen darf. "

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese "
"Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls "
"Legitimierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche Sicherheit."

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer "
"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre "
"Sitzung anzeigen oder steuern will."

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></"
"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um allgemeine "
"Tastatureinstellungen festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
"die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
"eingegeben."

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
"Wiederholen der Aktion."

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr ""
"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
"zu lassen."

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Testbereich"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
"Einstellungen zu testen."

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell "
"festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastaturmodell"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Durchsuchen-Knopf, der mit dem Namen des gegenwärtig "
"ausgewählten Tastaturmodells beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen "
"Tastaturmodells."

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene "
"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das "
"aktuelle Fenster angewendet."

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in "
"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Ausgewählte Belegungen"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, "
"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie "
"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken "
"Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Ein Auswahldialog wird "
"geöffnet, in welchem Sie eine Belegung entsprechend Ihrer Sprache oder Ihres "
"Landes auswählen können."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um "
"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres "
"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen."

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Belegungsoptionen</guibutton> um den "
"Dialog  <guilabel>Tastaturbelegungseinstellungen</guilabel> zu öffnen."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das "
"Verhalten der Kombinationstasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen "
"für Tastenkürzel."

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. "
"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den "
"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Die in diesem Dialog angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten "
"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem "
"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle "
"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System."

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste "
"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> "
"bestimmen."

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Verhalten der Alt-/Windows-Tasten"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-"
"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und "
"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur."

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock-Verhalten"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-"
"Taste."

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position der Compose-Taste"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, "
"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein "
"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer "
"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, "
"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu "
"erzeugen."

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position der Strg-Taste"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-"
"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer "
"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen."

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS "
"Windows."

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</"
"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
"<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl."

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen "
"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise "
"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</"
"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um "
"eine »8« einzugeben."

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spezialtasten für Server (Strg+Alt+&lt;Taste&gt;)"

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-"
"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu "
"werden."

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Auswahltasten der dritten Ebene"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Die <firstterm>dritte Ebene</firstterm> einer Taste ermöglicht Ihnen die "
"Eingabe eines dritten Zeichens mit einer Taste, ebenso wie die gedrückt "
"gehaltene <keycap>Umschalttaste</keycap> beim Druck einer Taste ein anderes "
"Zeichen ausgibt als ein Druck auf die Taste allein."

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Gruppe, um eine Taste als Modifikationstaste der dritten "
"Ebene auszuwählen."

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</"
"keycap> gibt das vierte Zeichen einer Taste aus."

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Die Zeichen der dritten und vierten Ebene Ihrer Tastaturbelegung werden im "
"Ansichtsfenster des <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Tastaturindikators</application></ulink> angezeigt."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige der alternativen Gruppe verwenden."

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn eine der LEDs Ihrer Tastatur leuchten soll, "
"wenn eine alternative Tastaturbelegung benutzt wird."

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. "
"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</"
"keycap>-Taste."

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "Konfigurieren der Tastatur"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tastaturzugriff"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> können Sie Optionen wie "
"Filterung unbeabsichtigter Tastenbedienungen oder die Verwendung von "
"Tastenkürzeln ohne Gedrückthalten verschiedener Tasten einstellen. Dieses "
"Funktionsmerkmal ist auch als AccessX bekannt."

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listet die Barrierefreiheits-"
"Einstellungen auf, die Sie ändern können."

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
"welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht."

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "Einrastfunktion"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Geben Sie mit dieser Option an, dass zum gleichzeitigen Drücken von zwei "
"Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander gedrückt werden können."

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "Nur lange Tastenanschläge akzeptieren"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie "
"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
"für acht Sekunden gedrückt halten."

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""
"Legen Sie mit diesem Schieberegler fest, wie lange eine Taste gedrückt "
"gehalten werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "Springende Tasten"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten "
"Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die "
"Taste gedrückt halten. "

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu "
"aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der "
"Dialog <guilabel>Tastatur-Barrierefreiheit - Signaltöne</guilabel> wird "
"geöffnet."

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-"
"Funktionen des Tastaturzugriffs ein."

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
"bzw. deaktiviert wird."

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Umschalttaste gedrückt wird"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "Umschalttasten"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
"akustische Signale."

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Kombinationstaste gedrückt wird"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Kombinationstaste ein "
"akustisches Signal ertönt."

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
"eine Taste gedrückt wird."

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
"eine Taste akzeptiert wird."

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
"eine Taste abgewiesen wird."

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Maustasten"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Die Optionen im Reiter <guilabel>Maustasten</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
"Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz."

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> enthält eine Liste der "
"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Einstellungen für Tipppausen"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Mauszeiger per Tastatur steuern"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "Maustasten"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie schnell der Mauszeiger "
"auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll."

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der "
"sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""
"Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem Tastendruck "
"vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass GNOME Sie daran erinnert eine "
"Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet "
"haben. Während einer Tipppause wird der Bildschirm gesperrt."

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> enthält eine Liste der typischen "
"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu "
"sperren."

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Arbeitsintervall dauert"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor "
"eine Tipppause eingelegt wird."

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Pausenintervall dauert:"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen "
"zu verschieben."

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne "
"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> "
"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt."

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Maus"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "Maus"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Maus</application> können Sie:"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen,"

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben,"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren."

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob "
"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können "
"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Maustasten"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "Maus für Rechtshänder"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten "
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre "
"Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste."

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "Maus für Linkshänder"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
"der rechten Maustaste getauscht."

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn "
"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Die Position der Strg-Taste kann in den Tastaturbelegungseinstellungen "
"angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-"
"Aktion interpretiert wird."

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal "
"zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall "
"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. "
"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem "
"Doppelklick eingeschalztet bleiben."

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> zur "
"Einstellung der Barrierefreiheits-Funktionen für Benutzer, denen das exakte "
"Setzen des Mauszeigers oder die Bedienung der Maustasten schwerfällt:"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären "
"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen "
"können."

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "Einfacher Klick"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
msgid "Double click"
msgstr "Doppelklick"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "Mitziehklick"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Ein Klick, der eine Operation zum Ziehen und Ablegen einleitet"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "Sekundärer Klick"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ausführen verschiedener Typen von Mausklicks durch die Software. Dies ist "
"nützlich für Benutzer, die nicht in der Lage sind, irgendwelche Tasten zu "
"bedienen. Die ausführbaren Klicktypen sind: <placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um simulierte Klicks der sekundären Maustaste durch "
"längeres Drücken der primären Maustaste zu ermöglichen."

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
"<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre "
"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste "
"zu simulieren."

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um automatische Klicks auszuführen, wenn die "
"Mausbewegung gestoppt wird. Zusätzliche Einstellungen für den Klicktyp sind "
"im Abschnitt <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> möglich."

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
"<guilabel>Verzögerter Klick</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Schieberegler, um anzugeben, wie lange der Mauszeiger "
"ruhen muss, bevor ein automatischer Klick ausgeführt wird."

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Schieberegler <guilabel>Bewegungsschwellwert</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Klick-Typ im Voraus auswählen"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszzuführenden Klicks aus einem "
"Fenster oder Panel-Applet zu wählen."

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "Klicktyp-Fenster anzeigen"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können die verschiedenen Klicktypen "
"(eiinfacher Klick, Mitziehklick, oder Kontextklick) in einem Fenster "
"ausgewählt werden."

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"Das Panel-Applet <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> kann anstelle des "
"Fensters verwendet werden."

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen "
"der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier "
"Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von "
"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede "
"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen."

#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Dpuble click"
msgstr "Doppelklicken"

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen."

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Mitziehklick auszuführen."

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen."

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
"monitors that your computer uses."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <application>Anzeige</application>-Einstellungswerkzeug, "
"um die Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet."

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting the "
"<application>Display</application> preference tool."
msgstr ""
"Auf den meisten Laptop-Tastaturen können Sie die Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> verwenden, um "
"zwischen den verschiedenen Bildschirmkonfigurationen umzuschalten, ohne das "
"Einstellungswerkzeug <application>Anzeige</application> zu starten."

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
"to which monitor."
msgstr ""
"Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im "
"oberen Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen verändern, um "
"festzulegen, wie diese zu einer gemeinsamen Arbeitsfläche verbunden werden. "
"Beachten Sie, dass die Anwendung kleine »Aufkleber« in der linken oberen Ecke "
"jedes Bildschirms anzeigt, um Ihnen bei der richtigen Zuordnung der "
"Bildschirme zu den angezeigten Repräsentationen zu helfen."

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von "
"Ihnen getätigetn Änderungen im Einstellungswerkzeug <application>Anzeige</"
"application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es "
"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
"Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."

#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
"It is also indicated by the background color of the section label."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die Anzeigeeinstellungen auf, "
"die Sie für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm ändern können. Der "
"gegenwärtig ausgewählte Bildschirm ist derjenige, dessen grafische "
"Darstellung von einem schwarzen Rand umgeben ist. Durch die Hintergrundfarbe "
"der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt."

#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Bildschirme spiegeln"

#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore die gesamte Arbeitsfläche "
"anzeigen zu lassen."

#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
msgid "Detect Monitors"
msgstr "Bildschirme erkennen"

#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid ""
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
"constantly check for these changes."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um Ihre Arbeitssumgebung über neu angeschlossene "
"oder entfernte Bildschirme zu benachrichtigen. Dies ist nützlich, weil es zu "
"aufwendig wäre, ständig selbst diese Änderungen zu überwachen."

#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende "
"Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht "
"sich auf die Dimensionen der Bildpunkte des Bildschirms. Eine höhere "
"Auflösung bedeutet, dass mehr Dinge auf den Bildschirm passen, aber alles "
"kleiner dargestellt wird."

#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz"

#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on lcd displays."
msgstr ""
"Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm "
"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> "
"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu "
"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und "
"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein "
"Problem."

#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Geben Sie die Drehung für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm an. Diese "
"Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt."

#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
msgid "Show displays in panel"
msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen"

#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
"to quickly change the rotation."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
"welches schnellen Wechsel der Drehung ermöglicht."

#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
msgid "sound"
msgstr "Sound"

#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"

#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"

#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
msgid "volume"
msgstr "Lautstärke"

#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. "
"Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
"ausgegeben werden."

#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"

#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"

#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "Aufnahme"

#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "Wiedergabe"

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler "
"<guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel> am oberen Rand des Fensters "
"einstellen. Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> ermöglicht Ihnen das "
"vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der "
"Lautstärke zu beeinflussen."

#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"

#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""
"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten "
"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem "
"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter "
"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-"
"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der "
"Systemglocke zu ändern."

#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die "
"Lautstärke für Ereignisklänge fest."

#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu "
"müssen."

#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr "Klangthema"

#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen."

#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge "
"abzuschalten."

#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr ""
"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus."

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab."

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene "
"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder "
"einem erscheinenden Menü."

#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Einstellungen für Aufnahme"

#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
"für Klangaufnahmen festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den "
"Aufnahmepegel anzupassen."

#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."

#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "Aufnahmeniveau"

#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback "
#| "that helps to select a suitable input volume"
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung "
"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft."

#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen."

#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im "
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden "
"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist."

#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe"

#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die "
"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine "
"Ausgabelautstärke festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."

#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</"
"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. "

#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr ""
"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen."

#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie  für Geräte "
"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen "
"dem linken und rechten Kanal steuern."

#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
"werden kann."

#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge"

#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der "
"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen."

#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und "
"Symbol kenntlich gemacht."

#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "System"
msgstr "System"

#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimedia-System"

#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "Startanwendungen"

#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie "
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung "
"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar "
"mehrere GNOME-Sitzungen verwalten."

#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
"funktionalen Bereichen anpassen."

#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sitzungsoptionen"

#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramme"

#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen"

#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "Einstellen von Optionen"

#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
"festzulegen."

#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"

#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "Sitzungsverwaltete"

#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen "
"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von "
"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden "
"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen "
"gestartet."

#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Momentan laufendes Programm merken"

#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."

#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"

#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"

#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des "
"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht "
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
"ausgeführt."

#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Startprogramme"

#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Zusätzliche Startprogramme"

#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
"Startanwendungen zu verwalten:"

#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung "
"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im "
"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."

#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
"den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
"<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, "
"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung "
"zu bearbeiten."

#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den "
"Knopf <guilabel>Löschen</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr "translated"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Grundlegende Kenntnisse"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die "
"Sie für die Arbeit mit der GNOME-Arbeitsumgebung benötigen."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Bedienung der Maus"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "Bedienung der Maus"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der "
"verschiedenen Mauszeiger beschrieben."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm "
"bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit dem "
"Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste "
"führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Konventionen für Maustasten"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "Tastenkonventionen"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
"GNOME zu arbeiten."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
"verwendet:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von "
"»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, "
"sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Verwenden Sie die <application>Mauseinstellungen</application>, um die "
"Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in "
"diesem Handbuch und in anderen GNOME-Dokumentationen beschriebenen "
"Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für "
"weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Mausaktionen"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "Aktionskonventionen"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "Terminologie für Aktionen"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der "
"Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definition"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Klicken"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
"Maus zu bewegen."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
"Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
"Maus zu bewegen."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
"Maus zu bewegen."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Doppelklicken"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die "
"Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die "
"Einstellung <emphasis>Max. Doppelklickintervall</emphasis> ändern, siehe "
"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Klicken-und-ziehen"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, "
"dann die Taste loslassen."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-"
"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um "
"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die "
"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu "
"machen."

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klicken und gedrückt halten"

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Markieren von Text."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Auswählen von Objekten."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Ziehen von Elementen."

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Aktivieren von Objekten."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Einfügen von Text."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Verschieben von Elementen."

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch "
"einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und durch "
"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit "
"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei."

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
"der normalen Verwendung der Zwischenablage."

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
"gedrückt oder verwenden die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste, falls es sich "
"dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur "
"Auswahl mehrerer Objekte auch eine <firstterm>Bounding Box</firstterm> "
"erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte "
"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die "
"Objekte ziehen."

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Mauszeiger"

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "Mauszeiger"

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
"Operation, eine Position oder einen Zustand geben."

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die "
"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:"

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Normaler Mauszeiger"

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
"angezeigt wird."

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Mauszeiger für beschäftigt"

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit "
"weiterarbeiten."

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
"Richtung die Größe veränderbar ist. "

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Hand-Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem "
"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer "
"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Mauszeiger für Text"

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text"

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort "
"ziehen wollen."

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
"alten Position an die neue Position verschoben wird."

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt "
"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
"symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht "
"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts "
"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen "
"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben."

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben"

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu "
"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Bedienung der Tastatur"

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "Bedienung der Tastatur"

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung "
"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. "
"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-"
"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine "
"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können."

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Sie können auch die GNOME-Einstellungen der Arbeitsumgebung anpassen, um "
"Tastaturzugriffs-Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über "
"Tastaturzugriffs-Funktionen finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"a11y\"/>. "

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
"Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können."

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globale Tastenkombinationen"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "Global"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Aufgaben in der "
"Arbeitsumgebung mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden "
"Tabelle sind einige der globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tastenkombination"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref "
"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr ""
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht die Arbeitsfläche zum "
"aktiven Bereich."

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese "
"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
"in umgekehrter Richtung durch die Liste."

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "Fenster"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
"Tastenkombinationen für Fenster."

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
"maximiert ist."

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiert das Fenster."

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Leertaste"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü "
"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen."

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der "
"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für "
"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Anwendungstasten"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "Anwendung"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
"für Anwendungen:"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster."

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der "
"Zwischenablage."

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage."

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig."

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Speichert das geöffnete Dokument."

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
"Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie "
"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser "
"Tasten auf:"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
"in einer Liste."

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr ""
"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag."

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen "
"Ziehvorgang ab."

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Zugriffstasten"

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "Zugriffstasten"

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem "
"Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
"<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
"einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
"für die Menüoption."

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der "
"<application>Hilfe</application>-Anwendung die Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, um das Menü "
"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um "
"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren."

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken "
"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Benutzerhandbuch der Arbeitsumgebung"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
"Einstellungen."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Dokumentationsteam"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME-Projekt"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "März 2003"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 der GNOME-Arbeitsumgebung "
"beschrieben."

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME-Arbeitsumgebung oder diesem "
"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback"
"\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009"

#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."

#~ msgid ""
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog "
#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."

#~ msgid "sound server"
#~ msgstr "Sound-Server"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Systemglocke"

#~ msgid "General Sound Preferences"
#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
#~ "Desktop Klänge wiedergeben."

#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> aktiv ist."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
#~ "sounds with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge "
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."

#~ msgid ""
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
#~ "arrow beside a category of events."
#~ msgstr ""
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
#~ "plays when the event occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
#~ "wird."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."

#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
#~ "Sound-Datei anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
#~ "Ereignissen verknüpft werden."

#~ msgid "System Bell Settings"
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"

#~ msgid "configuring sound preferences"
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"

#~ msgid "configuring system bell preferences"
#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel"

#~ msgid "system bell"
#~ msgstr "Systemglocke"

#~ msgid "configuring preferences"
#~ msgstr "Einstellungen ändern"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
#~ "preferences for the system bell."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "System Bell Preferences"
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"

#~ msgid "Sound an audible bell"
#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"

#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."

#~ msgid "Visual feedback"
#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."

#~ msgid "Flash window titlebar"
#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken "
#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. "

#~ msgid "Flash entire screen"
#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
#~ "Eingabefehler anzuzeigen."

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
#~ "current setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
#~ "Desktop, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
#~ "Sitzungen zu verwalten:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
#~ "dialog to specify a name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. Type a new name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen "
#~ "Namen für die Sitzung ein."

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen "
#~ "Sitzungen entscheiden."

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
#~ "managed applications in your current session."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für "
#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
#~ "value is 50."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
#~ "lautet 50."

#~ msgid ""
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
#~ "startup order value."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
#~ "festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
#~ "folgenden Methoden aus:"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neu starten"

#~ msgid ""
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
#~ "continuously during your session."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss."

#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
#~ "verwaltete Anwendungen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
#~ "applications will not start the next time you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
#~ "startup order and the restart style."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."

#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
#~ "the startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."

#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Ziehen"

#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
#~ "Eigenschaften:"

#~ msgid ""
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
#~ "that the computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag "
#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "angegeben."

#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"

#~ msgid "formatting floppy diskette"
#~ msgstr "Diskette formatieren"

#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgid ""
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
#~ "floppies containing files you wish to keep."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."

#~ msgid ""
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
#~ "documentation for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk "
#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. "
#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. "
#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."

#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."

#~ msgid "fonts:///"
#~ msgstr "fonts:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau "
#~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort "
#~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."

#~ msgid "themes:///"
#~ msgstr "themes:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein "
#~ "Thema auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie "
#~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop "
#~ "hinzuzufügen. "

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></"
#~ "link> einstellen."

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
#~ "application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
#~ "festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
#~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "

#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
#~ "Auswahl-Listenfeld aus. "

#~ msgid ""
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im "
#~ "Ausklappfeld aus."

#~ msgid "Make default for this computer only"
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
#~ "system that you are logged in to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Login Photo Preferences"
#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"

#~ msgid "login photo"
#~ msgstr "Anmeldefoto"

#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "Anmeldefoto"

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen "
#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie "
#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "Screenreader"
#~ msgstr "Bildschirmleser"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."

#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupe "

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</"
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."

#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
#~ "application> application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
#~ "application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."

#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
#~ "tool, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
#~ "following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Basic Preferences"
#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."

#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
#~ "preferences are disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl "
#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen "
#~ "deaktiviert: "

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Springende Tasten"

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Maustasten"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Langsame Tasten"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Einrastfunktion"

#~ msgid "Toggle keys"
#~ msgstr "Umschalttasten"

#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
#~ "importieren."

#~ msgid "Enable Sticky Keys"
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"

#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"

#~ msgid "Enable Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"

#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#~ "number of characters per second to enter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro "
#~ "Sekunde festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie "
#~ "im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
#~ "\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."

#~ msgid "Filter Preferences"
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
#~ "auf, die Sie anpassen können."

#~ msgid "Enable Slow Keys"
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"

#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
#~ "akustisches Signal ertönt."

#~ msgid "Enable Bounce Keys"
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
#~ "audible indication of key rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
#~ "Signal ertönt."

#~ msgid "Enable Toggle Keys"
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#~ msgid "Enable Mouse Keys"
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"

#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
#~ "pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."

#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"

#~ msgid "Desktop Colors"
#~ msgstr "Desktop-Farben"

#~ msgid "Go to font folder"
#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"

#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
#~ "Ordner zu öffnen."

#~ msgid "Previewing a Font"
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"

#~ msgid "previewing"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid ""
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in "
#~ "verschiedenen Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische "
#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie "
#~ "die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen "
#~ "Panel wählen."

#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder opens."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."

#~ msgid "Open a font to display a preview."
#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."

#~ msgid "Adding a TrueType Font"
#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"

#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
#~ "menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der "
#~ "Menüleiste im Panel wählen."

#~ msgid ""
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, "
#~ "die Sie hinzufügen wollen."

#~ msgid ""
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den "
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
#~ msgstr ""
#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</"
#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist "
#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die "
#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."

#~ msgid ""
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem "
#~ "Sie den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location"
#~ "\">Datei-öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-"
#~ "Dateimanagers eingeben: <command>fonts:///</command>."

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"

#~ msgid "Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"

#~ msgid "Detachable toolbars"
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in "
#~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
#~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
#~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position."

#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
#~ "Einstellungswerkzeug."

#~ msgid "To Install a New Theme Option"
#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"

#~ msgid ""
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."

#~ msgid ""
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den "
#~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint "
#~ "der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie "
#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen …</"
#~ "guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
#~ "neue Option zu installieren."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
#~ "manager window opens on the default option folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."

#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."

#~ msgid "Previewing Themes"
#~ msgstr "Themenvorschau"

#~ msgid ""
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
#~ "themes are displayed as icons."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</"
#~ "command> zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."

#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."

#~ msgid "Buttons Preferences"
#~ msgstr "Knopfeinstellungen"

#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"

#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."

#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"

#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"

#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"

#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"

#~ msgid "Spatial mode windows"
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</"
#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
#~ "schließen."

#~ msgid ""
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."

#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"

#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"

#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"

#~ msgid "adding colors"
#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"

#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"

#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Änderungsdatum"

#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "Zugriffsdatum"

#~ msgid "Octal permissions"
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"

#~ msgid ""
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
#~ "following types of application:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie "
#~ "das Einstellungswerkzeug  <application>Sitzungen</application>. Das "
#~ "Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die "
#~ "folgenden Anwendungsarten:"

#~ msgid ""
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
#~ "automatisch."

#~ msgid ""
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."

#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"

#~ msgid "login behavior"
#~ msgstr "Anmeldeverhalten"

#~ msgid "logout behavior"
#~ msgstr "Abmeldeverhalten"

#~ msgid ""
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
#~ "application>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter "
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."

#~ msgid "To Use Startup Applications"
#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"

#~ msgid "startup programs"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid "using startup applications"
#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen"

#~ msgid ""
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden "
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."

#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr ""
#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"

#~ msgid "browsing applications"
#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen "
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
#~ "Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
#~ "Anwendungen aufgelistet:"

#~ msgid ""
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
#~ "can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager "
#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
#~ "is in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte "
#~ "Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines "
#~ "Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die "
#~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten "
#~ "GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."

#~ msgid "To Save Session Settings"
#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"

#~ msgid "saving settings"
#~ msgstr "Speichern von Einstellungen"

#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
#~ "application>. Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
#~ "application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen "
#~ "der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Reiter "
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."

#~ msgid "End your session."
#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#~ msgstr "translated"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
#~ msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben."

#~ msgid "Sample Link Command"
#~ msgstr "Beispiel-Link"

#~ msgid ""
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
#~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Bedeutung"

#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
#~ "program for each selected file."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als "
#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und "
#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."

#~ msgid ""
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
#~ "understand the URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- "
#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. "
#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich "
#~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."

#~ msgid "%F"
#~ msgstr "%F"

#~ msgid ""
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
#~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben."

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid ""
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
#~ "path."
#~ msgstr ""
#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
#~ "Dateipfad angegeben werden."

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid ""
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
#~ "file path."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als "
#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-"
#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden."

#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"

#~ msgid ""
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
#~ "if the Icon key is empty or missing."
#~ msgstr ""
#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt."

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid ""
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
#~ "key in the desktop entry."
#~ msgstr ""
#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im  Feld »Name« in einer Desktop-"
#~ "Datei."

#~ msgid "%k"
#~ msgstr "%k"

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
#~ "known."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der "
#~ "Ort unbekannt ist."

#~ msgid ""
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des "
#~ "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken "
#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."

#~ msgid "Screenshot Button"
#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"

#~ msgid "Screenshot icon."
#~ msgstr "Bildschirmfoto-Knopf."

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto"

#~ msgid "Screenshot button"
#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
#~ "screenshot of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um "
#~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
#~ "With Menus</citetitle>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie "
#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Zum Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf "
#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
#~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</"
#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
#~ "hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</"
#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
#~ "hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, "
#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im "
#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird "
#~ "dieser Name angezeigt."

#~ msgid "Select the size of the panel."
#~ msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."

#~ msgid ""
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem "
#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Main Menu panel object"
#~ msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "GNOME-Menu"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
#~ "<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</"
#~ "guimenu> auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
#~ "Einstellungsoptionen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels "
#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um "
#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."

#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> "
#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."

#~ msgid "Menu Bar panel object"
#~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"

#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und "
#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-"
#~ "Dialog."

#~ msgid "The button appears faded."
#~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut."

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"

#~ msgid "Window List Size"
#~ msgstr "Größe der Fensterliste"

#~ msgid ""
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist "
#~ "abhängig von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. "
#~ "Verwenden Sie die folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu "
#~ "begrenzen:"

#~ msgid "Minimum size ... pixels"
#~ msgstr "Minimale Größe … Pixel"

#~ msgid ""
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
#~ "fit the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets "
#~ "anzugeben. Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es "
#~ "auf die für das Applet notwendige Breite ausgedehnt."

#~ msgid "Maximum size ... pixels"
#~ msgstr "Maximale Größe … Pixel"

#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets "
#~ "festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
#~ "ausführen."

#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
#~ "of the window, or to another part of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
#~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
#~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort "
#~ "andocken lassen."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
#~ "und kultivierter Art und Weise zusammen."

#~ msgid ""
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, "
#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades "
#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog "
#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort "
#~ "öffnen</guimenuitem>."

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web-Browser"

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Webbrowser-Einstellungen"

#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "Web-Browser"

#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
#~ "bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
#~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, "
#~ "wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
#~ "Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser"

#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren "
#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."

#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browser verwenden möchten."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
#~ "<command>%s</command> hinzu."

#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "In Terminal starten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "Email Client Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm"

#~ msgid "email client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"

#~ msgid "email client, preferred application"
#~ msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
#~ "an email address link in a document or web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> "
#~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-"
#~ "Programm anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim "
#~ "Anklicken einer E-Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser "
#~ "geöffnet."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
#~ "client preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen "
#~ "konfiguriert werden können."

#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"

#~ msgid "Select a Mail Reader"
#~ msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm "
#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-"
#~ "Mail-Programm anzugeben."

#~ msgid "Custom Mail Reader"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-"
#~ "Programm verwenden möchten."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-"
#~ "Programms ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Terminal Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Terminal"

#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem "
#~ "Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu "
#~ "konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
#~ "terminal preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
#~ "Terminal anzugeben."

#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
#~ "verwenden möchten."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
#~ "Terminals ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "Exec-Flag"

#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."

#~ msgid "Printing Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"

#~ msgid ""
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
#~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den "
#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
#~ "are already set up."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um "
#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen "
#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."

#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
#~ "Players des Systems."

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
#~ "URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung "
#~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im "
#~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), "
#~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass "
#~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, "
#~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."

#~ msgid "A single URL."
#~ msgstr "Eine einzelne URL."

#~ msgid "A list of URLs."
#~ msgstr "Eine Liste von URLs."

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

# CHECK
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."

#~ msgid "%D"
#~ msgstr "%D"

# CHECK
#~ msgid ""
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
#~ "könnten."

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "A single filename (without path)."
#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."

#~ msgid "%v"
#~ msgstr "%v"

#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."

#, fuzzy
#~ msgid "Web Browser Launcher"
#~ msgstr "Web-Browser"

#, fuzzy
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."

#, fuzzy
#~ msgid "Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."

#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
#~ "mehrere Dateien zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
#~ "properties of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
#~ "Page."

#~ msgid "User Guide Glossary"
#~ msgstr "Glossar"

#~ msgid "hot key"
#~ msgstr "Kurzbefehl"

#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
#~ "owner, and location of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."

#~ msgid "slice"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid ""
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund."

#~ msgid "viewer component"
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
#~ "the item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"

#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."

#~ msgid ""
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
#~ "Maustaste zu simulieren."

#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid ""
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
#~ "hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
#~ "conventions used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."

#~ msgid "Choose items."
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"

#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"

#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
#~ "werden soll."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."

#~ msgid "Mouse Action Terminology"
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"

#~ msgid ""
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
#~ "moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
#~ "drag actions."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
#~ "object in a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
#~ "Position abzulegen."

#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Greifen"

#~ msgid ""
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
#~ "window to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
#~ "eine neue Position ziehen."

#~ msgid "Associated Action"
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"

#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"

#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
#~ "the object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
#~ "current location."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
#~ "aktuellen Position ablegen können."

#~ msgid ""
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
#~ "object to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."

#~ msgid "Horizontal resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window horizontally"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
#~ "zu ändern."

#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
#~ "zu ändern."

#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"

#~ msgid ""
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."

#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte."

#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"

#~ msgid ""
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
#~ "accessibility features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."

#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"

#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."

#~ msgid "Takes a screenshot."
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."

#~ msgid "right arrow"
#~ msgstr "Nach rechts"

#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid "left arrow"
#~ msgstr "Nach links"

#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid "up arrow"
#~ msgstr "Nach oben"

#~ msgid "down arrow"
#~ msgstr "Nach unten"

#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid ""
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."

#~ msgid ""
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."

#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."

#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."

#~ msgid "Chooses a menu item."
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."

#~ msgid ""
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."

#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
#~ "the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."

#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."

#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."

#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."

#~ msgid ""
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
#~ "interface items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."

#~ msgid "Application Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid ""
#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."

#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
#~ "Tasten verwenden."

#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
#~ "Dialogfeld."

#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
#~ "Menüoptionen."

#~ msgid ""
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."

#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."

#~ msgid "Using Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid "using windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."

#~ msgid "To Resize Panes"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"

#~ msgid "resizing panes"
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"

#~ msgid "panes"
#~ msgstr "Teilfenster"

#~ msgid "resizing"
#~ msgstr "Ändern der Größe"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
#~ "you require."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "gewünschte Größe."

#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"

#~ msgid "using"
#~ msgstr "Verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
#~ "section describes how to work with tables."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
#~ "Ränder der Spalte."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."

#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
#~ "describes how to select items in tables."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
#~ "group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
#~ "Gruppe."

#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
#~ "preference tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."

#~ msgid ""
#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."

#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
#~ "occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"

#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."

#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
#~ "zu öffnen:"

#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
#~ "wird angezeigt."

#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."

#~ msgid "Settings for Desktop Background"
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Select picture"
#~ msgstr "Bild auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "Picture Options"
#~ msgstr "Bildoptionen"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
#~ "can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Fonts"
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"

#~ msgid ""
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
#~ "background only."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."

#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
#~ "Bereichen anpassen:"

#~ msgid "Settings for Keyboard"
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Sound-Einstellungen"

#~ msgid "configuring keyboard preferences"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"

#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"

#~ msgid "hot keys"
#~ msgstr "Kurzbefehle"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
#~ "settings that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"

#~ msgid "Text editing shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
#~ "Standardtastenkombinationen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
#~ "application> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."

#~ msgid ""
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
#~ "each action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
#~ "verbundenen Tastenkombination."

#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
#~ "that you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
#~ "verknüpfen möchten."

#~ msgid ""
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."

#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
#~ "Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"

#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"

#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
#~ "werden:"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursor"

#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Tasteneinstellungen"

#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"

#~ msgid "Pointer Settings"
#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"

#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Cursor-Thema"

#~ msgid "Motion Settings"
#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"

#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "Einstellung"

#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"

#~ msgid "Sound Event Settings"
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"

#~ msgid "Settings for Sound Events"
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"

#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"

#~ msgid "Gtk+ themes"
#~ msgstr "Gtk+ Themen"

#~ msgid ""
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"

#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
#~ "guilabel> Tools anpassen."

#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
#~ "of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
#~ "tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."

#~ msgid "Configuring a CD Database"
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"

#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
#~ "application>."

#~ msgid "Settings for CD Database"
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"

#~ msgid "Send no info"
#~ msgstr "Keine Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid "Send real info"
#~ msgstr "Echte Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."

#~ msgid "FreeDB round robin server"
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"

#~ msgid ""
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
#~ "CD database from this server."
#~ msgstr ""
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."

#~ msgid "Other FreeDB server"
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."

#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
#~ "the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."

#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"

#~ msgid "file types"
#~ msgstr "Dateitypen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
#~ "the file is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
#~ "Texteditor öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."

#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."

#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."

#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."

#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
#~ "30\"/>."

#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "Dienste"

#~ msgid ""
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To Add a File Type"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
#~ "Programme\"</application> zu starten."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "No Icon"
#~ msgstr "Kein Symbol"

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "Type a description of the file type."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."

#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid ""
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
#~ "guilabel> auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid "Viewer Component"
#~ msgstr "Viewer-Komponente"

#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."

#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"

#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
#~ "choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "To Add a Service"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"

#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "Type a description of the service."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid "Enter the protocol for the service."
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programm"

#~ msgid ""
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
#~ "command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid "customizing behavior and appearance"
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
#~ "Panels des Desktops aus."

#~ msgid "Settings for Panels"
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"

#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
#~ "choose a launcher in the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."

#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
#~ msgstr "Animation"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
#~ "hide in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."

#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"

#~ msgid "Web Browser Settings"
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"

#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"

#~ msgid "Text Editor Settings"
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"

#~ msgid "Terminal Settings"
#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"

#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"

#~ msgid "Setting Session Options"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"

#~ msgid "Settings for Session Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
#~ "restart style during a session."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
#~ "während einer Sitzung zu beenden."

#~ msgid ""
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
#~ "ein."

#~ msgid "Using the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
#~ "application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."

#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
#~ "Hintergrund ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."

#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
#~ "Hintergrund ausführen."

#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."

#~ msgid "Customize your desktop background."
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."

#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
#~ "default objects on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Nautilus home location icon."
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."

#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."

#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Hier starten"

#~ msgid ""
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
#~ "Desktops."

#~ msgid "Nautilus Trash icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."

#~ msgid ""
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
#~ "vorliegen:"

#~ msgid ""
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
#~ "manages the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
#~ "soll."

#~ msgid ""
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."

#~ msgid ""
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."

#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid "desktop background objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."

#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
#~ "you can add to your desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."

#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"

#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Objekttyp"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolischer Link"

#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."

#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
#~ "allen symbolischen Links erscheint."

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"

#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."

#~ msgid ""
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
#~ "background reside in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
#~ "reside in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"

#~ msgid "Rename the object."
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."

#~ msgid "Change the permissions of the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."

#~ msgid "Change the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."

#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."

#~ msgid "Add an emblem to the object."
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."

#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"

#~ msgid "selecting objects"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"

#~ msgid ""
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
#~ "on the objects that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
#~ "auszuwählenden Objekte."

#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
#~ "area that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."

#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
#~ "over the areas that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
#~ "auszuwählenden Bereiche."

#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."

#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."

#~ msgid ""
#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."

#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid "adding symbolic links"
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"

#~ msgid "symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid ""
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"

#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."

#~ msgid "Run a binary file or a script."
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."

#~ msgid ""
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"

#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."

#~ msgid ""
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
#~ "is moved to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."

#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
#~ "objects to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."

#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
#~ "to your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "copying a file or folder to"
#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
#~ "background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
#~ "kopiert."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "removing an object from"
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"

#~ msgid ""
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."

#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "deleting an object from"
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"

#~ msgid ""
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."

#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "using Trash"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"

#~ msgid "using on desktop background"
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Desktop background objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
#~ "<application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."

#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "using Desktop Background menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid ""
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
#~ "home location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
#~ "created in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Neues Terminal"

#~ msgid "New Launcher"
#~ msgstr "Neues Startprogramm"

#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"

#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."

#~ msgid "Clean Up By Name"
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"

#~ msgid ""
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."

#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"

#~ msgid ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Dateien einfügen"

#~ msgid ""
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Disks"
#~ msgstr "Festplatten"

#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."

#~ msgid "Use Default Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"

#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"

#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "changing pattern or color"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"

#~ msgid "changing desktop background"
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."

#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
#~ "must hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
#~ "color to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Introduction to Menus"
#~ msgstr "Einführung in Menüs"

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
#~ "as copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
#~ "Desktop abmelden."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> buttons in your panels."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."

#~ msgid "features"
#~ msgstr "Funktionen"

#~ msgid "Menus can contain the following items:"
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"

#~ msgid "Submenus"
#~ msgstr "Untermenüs"

#~ msgid "Launchers or menu items"
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"

#~ msgid ""
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
#~ "items from the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."

#~ msgid ""
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
#~ "im nächsten Abschnitt."

#~ msgid ""
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "menu item popup menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."

#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
#~ "ausführen:"

#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."

#~ msgid "Remove items from menus."
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."

#~ msgid ""
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."

#~ msgid "Add new items to menus."
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."

#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."

#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."

#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"

#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."

#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel>."

#~ msgid "application_name"
#~ msgstr "Anwendungsname"

#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
#~ "ändern können."

#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Vollständiges Menü"

#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
#~ "das Menü öffnen."

#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
#~ "öffnen."

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"

#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
#~ "ändern können."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
#~ "the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
#~ "Stellen:"

#~ msgid "Menu Panel"
#~ msgstr "Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
#~ "application>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
#~ "application>"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Programm ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"gospanel-23\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
#~ msgstr ""
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
#~ "the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Locks your screen."
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."

#~ msgid "Logs you out of the current session."
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."

#~ msgid "Menu Panel."
#~ msgstr "Menü-Panel."

#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
#~ "Program</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."

#~ msgid "From a menu item popup menu"
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
#~ "button to display a list of available applications."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
#~ "speichern</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Use a command"
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"

#~ msgid ""
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
#~ msgstr ""
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."

#~ msgid ""
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
#~ "und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"

#~ msgid "Main Menu icon."
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."

#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
#~ "guimenu> am Mauszeiger."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Customizing Your Menus"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"

#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"

#~ msgid "Menus on panels"
#~ msgstr "Menüs in Panels"

#~ msgid ""
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."

#~ msgid "To Add a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
#~ "The name of the folder is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
#~ "wird ausgewählt."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
#~ "assigned location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."

#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"

#~ msgid "adding launchers to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"

#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."

#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"

#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten."

#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"

#~ msgid "copying launchers to"
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"

#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
#~ "die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
#~ "which you want to copy the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
#~ "an der neuen Menüposition."

#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"

#~ msgid "editing properties"
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
#~ "angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"

#~ msgid "editing menu items"
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid "deleting menu items"
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"

#~ msgid ""
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."

#~ msgid "Working With Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
#~ "Managers."

#~ msgid "Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."

#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""

#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr ""
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."

#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"

#~ msgid ""
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
#~ "ausführen können."

#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."

#~ msgid "Types of Window"
#~ msgstr "Fensterarten"

#~ msgid "types of"
#~ msgstr "Arten von"

#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"

#~ msgid ""
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."

#~ msgid ""
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
#~ "Fensterrahmen."

#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
#~ "folgende Aufgaben:"

#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
#~ "the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
#~ "wurden."

#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Rahmen"

#~ msgid ""
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
#~ "Fenster."

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"

#~ msgid ""
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Control Elements"
#~ msgstr "Steuerelemente"

#~ msgid "frame control elements"
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."

#~ msgid ""
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
#~ "Maximize, Close Window buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
#~ "\"Fenster schlie�en\"."

#~ msgid ""
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
#~ "elements on window frames, from left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."

#~ msgid "Window Frame Control Elements"
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"

#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"

#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"

#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
#~ "Titelleiste."

#~ msgid ""
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."

#~ msgid ""
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
#~ "das Fenster."

#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"

#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"

#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
#~ "um das Fenster zu schließen."

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"

#~ msgid ""
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
#~ "actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."

#~ msgid ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
#~ "the corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
#~ "in die gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Fensterinhalt."

#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"

#~ msgid "applets and menus for working with"
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"

#~ msgid ""
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
#~ "with windows and workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."

#~ msgid ""
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
#~ msgstr ""
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
#~ "you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
#~ "window that you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
#~ "Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."

#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
#~ "previous size."
#~ msgstr ""
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
#~ "Fensters zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
#~ "aufheben</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
#~ "ändern."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid "Window List applet"
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
#~ "können Sie:"

#~ msgid "Click on the button that represents the window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
#~ "<application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-Terminal"

#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."

#~ msgid "window status information"
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"

#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "Square brackets around window title."
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."

#~ msgid "[Dictionary]"
#~ msgstr "[Wörterbuch]"

#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."

#~ msgid "Grouping Buttons"
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
#~ "List</application> with a button group open:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
#~ "Schaltflächengruppe:"

#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."

#~ msgid ""
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"

#~ msgid "Workspace Switcher"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
#~ "click on the workspace in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
#~ "Arbeitsfläche im Applet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."

#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."

#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
#~ "Fensterliste aus."

#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid "manipulating"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."

#~ msgid "giving focus to"
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"

#~ msgid "focus, giving to a window"
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
#~ "focus has a different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."

#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."

#~ msgid "minimizing"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
#~ "der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
#~ "das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."

#~ msgid "To Maximize a Window"
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "maximizing"
#~ msgstr "Maximieren"

#~ msgid "maximizing windows"
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid "To Restore a Window"
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"

#~ msgid "restoring"
#~ msgstr "Wiederherstellen"

#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
#~ "einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."

#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."

#~ msgid "To Resize a Window"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"

#~ msgid "resizing windows"
#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"

#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
#~ "the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
#~ "Fensters zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
#~ "which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
#~ "the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
#~ "unterschritten werden kann."

#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
#~ "Fenster an die neue Position."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid "To Shade a Window"
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "shading"
#~ msgstr "Schattieren"

#~ msgid "shading windows"
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"

#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
#~ "entfernen:"

#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Schattierung aufheben"

#~ msgid ""
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
#~ "Fenster angezeigt wird."

#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
#~ "click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid "putting on all workspaces"
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."

#~ msgid "moving windows to"
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"

#~ msgid ""
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
#~ "zu verschieben:"

#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."

#~ msgid "Manipulating Workspaces"
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"

#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."

#~ msgid "Selects the workspace to the right."
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."

#~ msgid "Selects the workspace to the left."
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."

#~ msgid ""
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
#~ "end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."

#~ msgid "To Name Workspaces"
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid "naming"
#~ msgstr "Benennen"

#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
#~ "Arbeitsfläche ein."

#~ msgid "To Delete Workspaces"
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."

#~ msgid ""
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
#~ "from the end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."

#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid "Manage your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"

#~ msgid "Run scripts."
#~ msgstr "Skripts ausführen,"

#~ msgid "Customize your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
#~ "contents of a folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
#~ "eines Ordners."

#~ msgid ""
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
#~ "Register."

#~ msgid "Contains the following elements:"
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
#~ "den Sie anzeigen möchten."

#~ msgid "Particular types of files"
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"

#~ msgid "Resize handle"
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"

#~ msgid ""
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."

#~ msgid "View Pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "view pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
#~ "Vorteile:"

#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
#~ "beansprucht."

#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."

#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
#~ "möglich."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
#~ "the following types of view:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"

#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."

#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "side pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "Important emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."

#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."

#~ msgid "File icon."
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."

#~ msgid ""
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
#~ "contents of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."

#~ msgid ""
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
#~ "the icon caption."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"

#~ msgid "No read permission and no write permission"
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"

#~ msgid ""
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
#~ "\"."

#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."

#~ msgid ""
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
#~ "die folgenden Themen behandelt:"

#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"

#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"

#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"

#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid "displaying folders"
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Folder State"
#~ msgstr "Ordnerstatus"

#~ msgid "Graphic Representation"
#~ msgstr "Grafische Darstellung"

#~ msgid "Right arrow"
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"

#~ msgid "Down arrow"
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"

#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
#~ "folgenden Schritte handeln:"

#~ msgid "Launch an application that opens the file."
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
#~ "file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "viewing files in view pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"

#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
#~ "rotate menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."

#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
#~ "of the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
#~ "Größe des Objekts zu ändern."

#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
#~ msgstr ""
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"

#~ msgid "executing other actions for files"
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."

#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."

#~ msgid ""
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"

#~ msgid ""
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
#~ "1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
#~ "following functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
#~ "Panel aufrufen."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
#~ "choose other system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
#~ "drag the file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
#~ "enter the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"

#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
#~ "oder für FTP-Sites setzen."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."

#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
#~ "the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
#~ "guimenuitem> wählen."

#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."

#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
#~ "sections."
#~ msgstr ""
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."

#~ msgid "modifying"
#~ msgstr "Ändern"

#~ msgid ""
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
#~ "files in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."

#~ msgid "Nautilus Window in List View"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"

#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"

#~ msgid "choosing"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
#~ "is located at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."

#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"

#~ msgid "stretching"
#~ msgstr "Dehnen"

#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
#~ "item, with a handle at each corner."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
#~ "jeder Ecke."

#~ msgid ""
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
#~ "auf die gewünschte Größe."

#~ msgid ""
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."

#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"

#~ msgid "modifying behavior"
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"

#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
#~ "einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
#~ "Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
#~ "fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
#~ "Ordner ist."

#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
#~ "beschrieben:"

#~ msgid "item_name"
#~ msgstr "(Objektname)"

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."

#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."

#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid "Assigning Actions to Files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid "assigning actions to files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
#~ "Aktionen zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
#~ "ändern."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
#~ "the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
#~ "read the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
#~ "die Datei lesen können."

#~ msgid ""
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
#~ "do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"

#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
#~ "fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
#~ "file of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
#~ "you want to modify the behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."

#~ msgid "filetype"
#~ msgstr "(Dateityp)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "aufzunehmen."

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "(Dateiname)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
#~ "other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
#~ "for this file, and not for other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
#~ "zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
#~ "to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

#~ msgid "Sort in reverse"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
#~ "Reihenfolge sortieren."

#~ msgid "To Set Preview Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."

#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
#~ "the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
#~ "media:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
#~ "Wechselmedien:"

#~ msgid "Iomega Jaz disk"
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"

#~ msgid "Iomega Zip disk"
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"

#~ msgid "Overview of the Desktop"
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"

#~ msgid ""
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
#~ "topics."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."

#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"

#~ msgid "A Typical Desktop"
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"

#~ msgid ""
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
#~ msgstr ""
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
#~ "Umschalter-Applet."

#~ msgid ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
#~ "enthält zwei besondere Menüs:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
#~ "help browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
#~ "und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
#~ "list of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."

#~ msgid "Desktop background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
#~ "configure from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."

#~ msgid ""
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
#~ "von Aufgaben."

#~ msgid ""
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."

#~ msgid ""
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
#~ "beiden folgenden Panels:"

#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"

#~ msgid "Delete panels."
#~ msgstr "Panels löschen"

#~ msgid "Hide panels."
#~ msgstr "Panels ausblenden"

#~ msgid "Add objects to panels."
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"

#~ msgid "Manipulate panel objects."
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"

#~ msgid "To Create Panels"
#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"

#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
#~ "Hintergrund der Panels ändern."

#~ msgid "To Delete Panels"
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"

#~ msgid "To Hide Panels"
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"

#~ msgid ""
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."

#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"

#~ msgid ""
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."

#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"

#~ msgid ""
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
#~ msgstr ""
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
#~ "Sperrschaltfl�che."

#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
#~ "at the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Zubehör"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Unterhaltung"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Dienstprogramm"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."

#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
#~ "text that represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
#~ "repräsentiert."

#~ msgid ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
#~ "Panel hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
#~ "Panel-Typ."

#~ msgid ""
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
#~ "drawer again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."

#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"

#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"

#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
#~ "verschieben."

#~ msgid ""
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
#~ "button to drag the panel object to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
#~ "eine neue Position zu ziehen."

#~ msgid "Copy menu items to a panel."
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
#~ "items to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."

#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
#~ "that you can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."

#~ msgid ""
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."

#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."

#~ msgid "To Manipulate Windows"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"

#~ msgid ""
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
#~ msgstr ""
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."

#~ msgid ""
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""

#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"

#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."

#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
#~ "möchten."

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."

#~ msgid ""
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
#~ "windows open in other workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
#~ "geöffnet haben."

#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
#~ "wechseln:"

#~ msgid "Nautilus file manager"
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."

#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
#~ "left side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."

#~ msgid ""
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."

#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid "View files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
#~ "rename, and remove files and folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Skripts ausführen"

#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."

#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."

#~ msgid "To Move Files Between Folders"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
#~ "einem Fenster in das andere Fenster."

#~ msgid "Nautilus desktop background"
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
#~ "use often."
#~ msgstr ""
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
#~ "default action."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."

#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
#~ "your desktop background in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
#~ "the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."

#~ msgid ""
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."

#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
#~ "gruppiert:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"

#~ msgid ""
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
#~ "Drop bewegt werden."

#~ msgid "To Find Out More"
#~ msgstr "Hilfeinformationen"

#~ msgid "how to find"
#~ msgstr "Abrufen"

#~ msgid ""
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
#~ "following areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"

#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"

#~ msgid "starting help system"
#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"

#~ msgid "desktop topics"
#~ msgstr "Desktop-Themen"

#~ msgid ""
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Find Out More About Applets"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"

#~ msgid ""
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Find Out More About Applications"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
#~ "press <keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."

#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."

#~ msgid "Introducing Panels"
#~ msgstr "Panels"

#~ msgid ""
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"

#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."

#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"

#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."

#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
#~ "perform desktop tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."

#~ msgid "Home folder launcher"
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."

#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
#~ "on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
#~ "slightly different bottom edge panel."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
#~ "dieser Abbildung abweicht."

#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"

#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
#~ "between your workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."

#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
#~ "their characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."

#~ msgid "Types of Panel"
#~ msgstr "Panel-Typen"

#~ msgid "Panel Type"
#~ msgstr "Panel-Typ"

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
#~ "or the corner of the edge."
#~ msgstr ""
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
#~ "oder in der Ecke."

#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."

#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."

#~ msgid "Floating Panel"
#~ msgstr "Gleit-Panel"

#~ msgid ""
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
#~ "edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."

#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid ""
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
#~ "have one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."

#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."

#~ msgid "To Interact With a Panel"
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"

#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"

#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
#~ "neue Position."

#~ msgid "Opens the panel popup menu."
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."

#~ msgid ""
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
#~ "the panel to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
#~ "Maustaste an die neue Position."

#~ msgid ""
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."

#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid "To Hide a Panel"
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"

#~ msgid ""
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
#~ "use the hide buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"

#~ msgid ""
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
#~ "the screen, as normal."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."

#~ msgid ""
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."

#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."

#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."

#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
#~ "tabbed sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"

#~ msgid "Panel_type"
#~ msgstr "(Panel-Typ)"

#~ msgid ""
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
#~ "following table describes the dialog elements on the "
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
#~ "guilabel>:"

#~ msgid "Orient horizontally"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid "Orient vertically"
#~ msgstr "Vertikal"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
#~ "panel from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."

#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
#~ "panel from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."

#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"

#~ msgid ""
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
#~ "contains the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
#~ "Panel-Hintergrund."

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid ""
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
#~ "settings for the image background:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Bild skalieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
#~ "wird nicht beibehalten."

#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
#~ "Panel zu drehen."

#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
#~ msgstr ""
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
#~ "Dialogfeld herüber."

#~ msgid ""
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."

#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
#~ msgstr ""
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."

#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"

#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."

#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
#~ "must middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."

#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"

#~ msgid "modifying preferences"
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"

#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
#~ "on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
#~ "Applet."

#~ msgid ""
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
#~ "Aktionen ein:"

#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
#~ "Web."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
#~ "Standorts im Internet."

#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."

#~ msgid ""
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
#~ "usually have an icon beside the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."

#~ msgid ""
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
#~ "by icons."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
#~ "durch Symbole dargestellt."

#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
#~ "erstellen\""

#~ msgid ""
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
#~ "Registerformat an."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
#~ "the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Allgemeiner Name"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
#~ "translations of the generic name."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
#~ "Namens hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
#~ "to add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
#~ "Select from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
#~ "create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."

#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."

#~ msgid ""
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"

#~ msgid "Try this before using"
#~ msgstr "Dies vorher probieren"

#~ msgid ""
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."

#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
#~ "popup menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
#~ "guilabel> wie folgt ein:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."

#~ msgid "Second field"
#~ msgstr "Zweites Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."

#~ msgid "Third field"
#~ msgstr "Drittes Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
#~ "Startprogramms ein."

#~ msgid "Fourth field"
#~ msgstr "Viertes Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
#~ "Startprogramm ein."

#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
#~ "Festlegen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."

#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"

#~ msgid ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."

#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"

#~ msgid "Typical menu objects on panel."
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."

#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
#~ "in the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Minihilfe/Name"

#~ msgid "Enable hide button"
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
#~ "button is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."

#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"

#~ msgid ""
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
#~ "process, you cannot lock your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."

#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"

#~ msgid ""
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
#~ "your new password with the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
#~ "Bildschirmschoner."

#~ msgid ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."

#~ msgid ""
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
#~ "Sitzung auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
#~ "restores the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"

#~ msgid ""
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
#~ "mouse settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."

#~ msgid ""
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
#~ "manager cannot restore your editing session."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."

#~ msgid ""
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
#~ "configure your screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."

#~ msgid "To Lock Your Screen"
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"

#~ msgid ""
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."

#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"

#~ msgid "configuring screensaver"
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"

#~ msgid "screensaver, configuring"
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"

#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"

#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."

#~ msgid "Activate when you lock your screen."
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."

#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."

#~ msgid ""
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
#~ "not want to use the screensaver application."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
#~ "your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
#~ "screensaver display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
#~ "soll."

#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."

#~ msgid "Blank After"
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
#~ "wird."

#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."

#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
#~ "Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
#~ "that is selected in the screensaver display list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
#~ "beschrieben:"

#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
#~ "ermöglichen."

#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
#~ "a frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."

#~ msgid "Choose Random Image"
#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"

#~ msgid "Display Subprocess Errors"
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
#~ "subprocesses on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."

#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
#~ "angezeigt werden soll<application/>."

#~ msgid "Power Management Enabled"
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
#~ "using the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
#~ "wenn er nicht benötigt wird."

#~ msgid "Standby After"
#~ msgstr "Standby-Modus nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
#~ "Monitors schwarz."

#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."

#~ msgid "Off After"
#~ msgstr "Ausschalten nach"

#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
#~ "ausgeschaltet wird."

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Colormap installieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
#~ "in particular screensaver displays."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
#~ "screensaver activates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
#~ "soll."

#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
#~ "guilabel> zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
#~ "continue to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."

#~ msgid ""
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
#~ "perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."

#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"

#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
#~ "Kapitel:"

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
#~ "window skills, and basic dialog skills."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
#~ "manual, read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
#~ "dieses Kapitel lesen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
#~ "desktop sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."

#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."

#~ msgid ""
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
#~ "to customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
#~ "werden."