summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
blob: 1bd2fbd4137d28f26dedcdc8a0b19fb8b9c99cab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-17 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr "Hjälpmedelsguiden för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet ger stöd till personer med handikapp. Denna guide inkluderar även kraven för paragraf 508 av U.S. Rehabilitation Act."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year)
#: C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder)
#: C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">här</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i paragraf 6 i licensavtalet."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.24 v2.24.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juli 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.6 v2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Oktober 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Februari 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januari 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemsmiljön Solaris v2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "December 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av GNOME-skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduktion till hjälpmedelsfunktioner"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Sektion 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till hjälpmedelsfunktionerna i GNOME-skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
msgstr "All programvara ska innefatta hjälpmedelsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med hjälpmedelsfunktionalitet."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många hjälpmedelsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på hjälpmedel och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Dessa anpassningsverktyg låter dig finjustera utseendet och beteendet för skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att anpassa det till dina specifika behov."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Snabbreferens"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr "Följ dessa snabbreferenslänkar för att hoppa till ett specifikt ämne:"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> section."
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> för att få skärmelement upplästa för dig."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr "Läs om <link linkend=\"themes-4\">Välj teman</link> och <link linkend=\"themes-10\">Anpassa typsnitt</link> om du behöver större text."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2\">Magnifier</link> section."
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"ats-2\">Förstorare</link> för information om hur man får delar av eller hela skärmen förstorad."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr "Se avsnittet <link linkend=\"gok\">GNOME-skärmtangentbord (gok)</link> om du föredrar ett pekdon istället för tangentbordet så kan du konfigurera ett skärmtangentbord för att peka och klicka."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Se delen om Klistriga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du endast kan trycka ner en tangent åt gången."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Se delen om Tröga tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter under en längre tid (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Se delen om Studsande tangenter i avsnittet <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> om du planerar att trycka ner tangenter flera gånger (vilket normalt sett ger flera inmatade tecken)."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr "Se avsnitten <link linkend=\"mousetweaks\">Musjusteringar</link> och <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord</link> för ytterligare stöd för mus- eller pekdonsbaserade hjälpmedelsfunktioner. Dessa verktyg ger ett flertal hjälpmedelsfunktioner för pekdon och tangentbord."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Allmänna hjälpmedelstips"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic keyboard commands."
msgstr "<emphasis> Grundläggande tangentbordskommandon </emphasis> - täcker in grundläggande tangentbordskommandon."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr "<emphasis> Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
msgstr "<emphasis> Hjälpmedelsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Grundläggande tangentbordskommandon"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:"
msgstr "Innan du fortsätter bör du känna till följande grundläggande GNOME-kommandon:"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and <guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - visa och aktivera GNOME-skrivbordets menyrad. Detta tillåter åtkomst till menyradsobjekten <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr "För Solaris och Windows-system är denna tangent <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the <application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - anropar dialogrutan <application>Kör</application> där du kan ange terminalkommandon med eller utan parametrar. Om en fil behöver skickas som en av dessa parametrar så använd knappen <guilabel>Kör med fil</guilabel> för att hitta filen som behövs. Denna dialogruta presenterar även en alternativlista över kända program som kan vara enklare att navigera än Debian-systemet skrivbordsmeny (alltså <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp på."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - flytta fokus inom ett program mellan kontroller; använd <keycap>Tabulator</keycap> för att växla framåt genom kontrollerna och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. Kontroller är alla användarinteraktiva element som du kan manipulera, såsom knappar, rullgardinslistor, textfält etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> används istället där <keycap>Tabulator</keycap> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> är reserverade för användning av den fokuserade kontrollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but without an application preview window."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> - växlar mellan för närvarande körande program. Om du har flera program igång så använd <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla framåt genom alla program och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att växla bakåt. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> växlar även mellan program men utan något förhandsvisningsfönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Hjälpmedelsinloggning"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "funktion för hjälpmedelsinloggning"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Hjälpmedelsinloggning vilken låter användare att:"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för <emphasis>gester</emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsdialogen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr "Funktioner för hjälpmedelsinloggning fungerar för närvarande endast 100% på Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Aktivera hjälpmedelsinloggning"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:"
msgstr "För att kunna använda hjälpmedelsstödet i GNOME så måste infrastrukturen för hjälpmedlen aktiveras. Ange följande kommando för att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från kommandoraden, logga sedan ut:"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and Log Out\"</guilabel> button."
msgstr "För att aktivera hjälpmedelsfunktionerna i GNOME från ett grafiskt gränssnitt så kör kommandot <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice> från toppnivåmenyn. Markera kryssrutan <guilabel>\"Aktivera hjälpmedelsfunktioner\"</guilabel> och tryck sedan på knappen <guilabel>\"Stäng och logga ut\"</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop."
msgstr "Nästa gång som du loggar in så kommer stöd för hjälpmedelsteknik att vara aktiverat för skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM via det grafiska gränssnittet (den föredragna metoden):"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Logga in som användaren <literal>root</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application."
msgstr "Kör <application>gdmsetup</application> från en terminal; du kan bli uppmanad att starta om datorn efter att programmet avslutats."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:"
msgstr "För att konfigurera GDM om du inte kan komma åt den grafiska användarmiljön så behöver du navigera i filsystemet och ändra filer:"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Sök i filen efter följande rad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "och ersätt raden med följande:"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Dessa steg aktiverar GtkModules."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
msgstr "och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så här:"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines."
msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>custom.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna som längre än två rader."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du behöver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
msgstr "Om du behöver använda <application> Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr "Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med brytare och knappar, inkludera <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced feature set."
msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med en reducerad uppsättning funktioner."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
msgstr "För optimala hjälpmedelsfunktioner, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
msgstr "Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på raden med <literal>audio</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Det här steget försäkrar att uppläsning fungerar med GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Starta om ditt system."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr "<application>Xserver</application> krävs för alla distributioner; för Linux och OpenSolaris, ska det vara <application>Xorg</application>. Du kan hitta dem i både <filename>/etc/X11</filename> och <filename>/usr/bin</filename>. Oftast finns det för Linux en symbolisk länk i <filename>/etc/X11/X</filename> och den är alltid länkad till binärfilen <filename>Xorg</filename> i <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. För OpenSolaris så kan du hitta denna process med kommandot <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following parameters to enable different extensions:"
msgstr "För att aktivera eller inaktivera utökningar för <application>Xorg</application> så kan du redigera filen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> och lägga till följande parametrar för att aktivera olika utökningar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid inloggning"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gester"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr "Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
msgstr "Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna blir aktiverade."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines."
msgstr "Gesterna måste finnas på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan dock visa exemplen i följande avsnitt över flera rader."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Starta skärmläsaren med en tangentbordsgenväg"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för att starta antingen uppläsning eller förstoring:"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytare eller knappgest"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den primära inmatningsenheten för många användare med <application>Skärmtangentbord</application> är en brytare eller knapp, så är det ett bra sätt att låta användare starta <application>Skärmtangentbord</application> vid tid för inloggning."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr "Om det finns en tendens för en användare att oavsiktligen starta ett problem så kan du associera gesterna med flera brytartryck eller korta tidsperioder. Till exempel så startar följande rad <application>Skärmtangentbord</application> i omvänt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren som är definierad som Brytare 2 tre gånger inom två sekunder, för ett minimum på 100 millisekunder för varje tryckning:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
msgstr "Användare som använder enkla brytare kan föredra att starta <application>Skärmtangentbord</application> i automatiskt avsökningsläge. Följande rad startar <application>Skärmtangentbord</application> i automatiskt avsökningsläge när användaren trycker på brytaren på en alternativ åtkomstenhet i mer än fyra sekunder:"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
msgstr "För information om åtgärdslägen för <application>Skärmtangentbord</application>, se hjälpsidan för <application>Skärmtangentbord</application> på webben."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
msgstr "Du kan definiera gester som innefattar rörelsen av en pekenhet, såsom en mus, eller en alternativ pekenhet, såsom en huvudpekare eller styrkula. Syntaxen för gesten ändrar sig inte beroende på huruvida du använder en mus eller en alternativ pekenhet. Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera rörelsegester med hjälpmedelsfunktioner."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves."
msgstr "Om Gtk-modulen <literal>dwellmouselistener</literal> är inläst hakar sig alternativa pekenheter temporärt på kärnpekaren. Detta betyder att om användaren förflyttar den alternativa pekenheten så förflyttas skärmpekaren."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
msgstr "Till exempel startar följande rad <application>Skärmtangentbord</application> i uppehållsläge när användaren förflyttar skärmpekaren inifrån inloggningsdialogen via överkanten, tillbaka in i dialogrutan via överkanten, ut från dialogrutan via vänstra kanten, tillbaka in i dialogrutan genom vänstra kanten och på samma sätt genom nederkanten och högra kanterna för dialogrutan i ett korsmönster:"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
msgstr "Observera att parametern <literal>--input-device</literal> som anges i gesten måste matcha namnet på den utökade inmatningsenheten för användaren, såsom en huvudpekare eller styrkula (trackball), som anges i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Ytterligare krav för hjälpmedelsinloggning"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
msgstr "För att funktionen Hjälpmedelsinloggning ska använda alternativa pekenheter och brytarenheter såsom en sug-och-blås-brytare, rullstolsmonterade brytare eller styrkula, så kanske du behöver ändra din systemkonfiguration för X-servern för att känna igen dessa enheter. Du kan använda de flesta enheter som kan emulera musknappar med funktionen Hjälpmedelsinloggning och <application>Skärmtangentbord</application>, inklusive enkla USB-brytare och musliknande pekenheter."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
msgstr "Du bör inte konfigurera en alternativ inmatningsenhet för att kontrollera den primära skärmpekaren. Detta kan resultera i oönskat beteendet eller orsaka situationer från vilken användaren av den alternativa inmatningsenheten inte kan återställa sig utan det primära tangentbordet eller mus. För att förhindra liknande problem så ta bort alla förekomster av attribut som <literal>SendCore</literal> eller <literal>AlwaysCore</literal> från någon av <literal>InputDevice</literal>-raderna i konfigurationsfilen för X-servern."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Tangentbordsnavigering"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet endast från tangentbordet. Användare som har svårigheter med att använda en mus eller annat pekdon kan navigera och använda skrivbordet från tangentbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
msgstr "Det här avsnittet beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
msgstr "Du kan anpassa några av tangentbordsgenvägarna som beskrivs i detta kapitel. Texten indikerar genvägarna som du kan anpassa. Se <xref linkend=\"keynav-36\"/> för information om hur man anpassar tangentbordsgenvägar."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "tangentbordsgenvägar"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "grundläggande"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "markörnavigeringsläge"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordet. Tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i specifik element och kontroller beskrivs i passande avsnitt i detta kapitel."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
msgstr "Omvänd navigeringsriktning och ge fokus till föregående element eller kontroll. I allmänhet vänder tangenten <keycap>Skift</keycap> på navigeringsriktningen."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll om tangenten <keycap>Tabulator</keycap> har ett specifikt syfte in i kontroll. Till exempel om du trycker på <keycap>Tabulator</keycap> i en textruta så kommer systemet att infoga ett tabulatorsteg."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att ge fokus till föregående element eller kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "piltangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigera inom ett element eller kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "blanksteg"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
msgstr "Aktivera elementet eller kontrollen som har fokus. Till exempel om aktuell kontroll är en knapp så kommer denna åtgärd vara samma som att klicka på knappen med en mus."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Stäng ett fönster, meny eller låda."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr "Växla till markörnavigeringsläge. I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering när en markör (även kallad \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument. För mer information om markörnavigeringsläget, se <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globala tangentbordsgenvägar"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla delar av GNOME-skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öppna <guimenu>huvudmenyn i programmet</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Du kan anpassa den här tangentbordsgenvägen."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft Windows)."
msgstr "För Solaris-system är denna tangent <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (som med Microsoft Windows)."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-R</keycap> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skifttangent med en operativsystemslogotyp."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av hela skärmen."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
msgstr "Starta skärmbildsprogrammet och ta en skärmbild av fönstret som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
msgstr "Om det fokuserade elementet är ett programfönster eller dialogruta så kommer denna tangentbordsgenväg att öppna Hjälp för programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
msgstr "Om det fokuserade elementet är en panel eller programfönster så kommer denna tangentbordsgenväg att växla visningen av verktygstips för fönstret eller panelobjektet."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)."
msgstr "Öppna en popupmeny för elementet som har fokus (om en popupmeny finns för det elementet)."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigera i skrivbordsbakgrunden"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "för skrivbordsbakgrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
msgstr "Skrivbordsbakgrunden är den del av GNOME-skrivbordet som det inte finns några gränssnittsobjekt eller program, såsom paneler och fönster. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera på skrivbordsbakgrunden och objekt på skrivbordsbakgrunden. Ett skrivbordsbakgrundsobjekt är en ikon på skrivbordsbakgrunden som du kan använda för att öppna filer, mappar eller program."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Dölj alla fönster temporärt och ge fokus till skrivbordsbakgrunden."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> igen för att återställa fönstren."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "För Solaris-system så är denna tangent <keycap>Meta-D</keycap> (som med Microsoft Windows). En meta- eller super-tangent är en skift-tangent med en operativsystemslogotyp."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden och panelerna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden och panelerna."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)."
msgstr "Ge fokus till ett närliggande skrivbordsbakgrundsobjekt (om skrivbordet har fokus)."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
msgstr "En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen i namnet på ett skrivbordsbakgrundsobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Om skrivborsdbakgrunden har fokus så ge fokus till skrivbordsbakgrundsobjektet vars namn börjar med den angivna teckensekvensen."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Byt namn på skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Öppna popupmenyn för skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Skrivbordsbakgrund</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigera i paneler"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "för paneler"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr "En panel är ett område från vilket du kan köra speciella program och panelprogram. Den mest vanliga panelen är panelen som sträcker sig längs hela nederkanten av skrivbordet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i paneler och panelobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr "Ge fokus till en panel. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att växla fokus mellan skrivbordsbakgrunden, panelerna och lådorna. Om du är fingerfärdig så kan du lägga till <keycap>Skift</keycap> för att gå i omvänd riktning."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Ge fokus till nästa objekt på panelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> när Meny-panelen har fokus. Fortsätt att trycka på <keycap>F10</keycap> för att växla fokus mellan menyn <guimenu>Program</guimenu> och fönsterlisten. Detta tangentbeteende kan skilja sig lite beroende på sammanhang och specifik användarkonfiguration."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)."
msgstr "Aktivera ett panelobjekt; till exempel, öppna en meny eller starta en programstartare (ikongenväg)."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Öppna panelobjektets popupmeny."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Öppna panelens popupmeny."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Flytta panelobjekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "för att flytta ett panelobjekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
msgstr "Du kan flytta ett panelobjekt med fokus till en annan plats i en panel eller låda eller flytta objektet till nästa panel. Genomför följande steg för att flytta ett panelobjekt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> för att ge fokus till objektet."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna panelobjektets popupmeny."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr "Använd piltangenterna för att välja menyobjektet <guimenuitem> Flytta</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:"
msgstr "Använd tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att genomför flyttningsåtgärden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel."
msgstr "Flytta objektet åt vänster/höger på en horisontell panel eller upp/ned på en vertikal panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Skift</keycap> + piltangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered."
msgstr "Flytta objektet med fokus, byt positioner med andra objekt som påträffas."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move."
msgstr "Flytta objektet, byt positioner med andra objekt som du påträffar vid flyttningen."

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Flytta objektet till nästa panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Färdigställ flyttningsåtgärden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:"
msgstr "Följande exempel demonstrerar effekten för olika förflyttningsåtgärder på objekten i en panel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Volymkontroll"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-3/> icon."
msgstr "Del av en panel med tre objekt som visas i följande ordning från vänster till höger: <placeholder-1/>-ikon, <placeholder-2/>-ikon och <placeholder-3/>-ikon."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "Visa en panel med tre panelobjekt innan en förflyttningsåtgärd sker."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
msgstr "Visar effekten av att använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda piltangenterna för att förflytta panelprogrammet vänster eller höger tills du träffar nästa panelobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
msgstr "Visar effekten av att använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda <keycap>Skift</keycap> + piltangenter för att trycka panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och <application>Hjälp</application> framför objektet som du förflyttar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
msgstr "Visar effekten av att använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenterna för att förflytta panelprogrammet <application>Geyes</application> på panelen. Du kan använda <keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter för att växla positioner med panelobjekten <application>Volymkontroll</application> och <application>Hjälp</application> när du möter objekten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr "Panelprogram som är <guilabel>låsta</guilabel> kan inte förflyttas. För att låsa upp ett panelprogram så använd <guimenu>panelobjektets</guimenu> meny och avmarkera alternativet <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigera i lådor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "för lådor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
msgstr "En låda är en utdragbar utökning av en panel. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera in och ut i lådor. När du öppnar en låda så kan du navigera i lådans innehåll på samma sätt som om du navigerade i en panel. Se <xref linkend=\"keynav-5\"/> för information om hur man navigerar i en panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Öppna eller stäng lådan som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigera in i lådan som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Stäng lådan och ge fokus till lådobjektet på panelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navigera i panelmenyer"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "för menyer på paneler"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Öppna menyn som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigera i menyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Välj ett menyobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Öppna popupmenyn som är associerad med ett menyobjekt (om det finns en)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Stäng en meny."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navigera i panelprogram"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "för panelprogram"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
msgstr "Ett panelprogram är ett litet program som lever i en panel. Du kan navigera till alla panelprogram och öppna panelprogrammets popupmeny från tangentbordet. Dock, om panelprogrammet inte har kontroller som du kan ge fokus till, så kan du inte navigera i kontrollerna i panelprogrammet. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i panelprogram."

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr "Aktivera panelprogrammets kontroll som har fokus, om möjligt. Inte alla panelprogram innehåller kontroller som du kan aktivera. Om panelprogrammet inte har en kontroll som du kan aktivera så gör <keycap>blanksteg</keycap> ingenting."

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigera i kontrollerna för panelprogrammet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr "Öppna panelprogrammets popupmeny. För att navigera i menyn, använd standardgenvägarna för tangentbordet för att navigera i menyerna. Se <xref linkend=\"keynav-24\"/> för information om hur man navigerar i menyer."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigera i arbetsytor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "för arbetsytor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område i vilket du kan arbeta. Du kan ha många arbetsytor på ditt skrivbord och du kan växla från en arbetsyta till en annan. Varje arbetsyta kan innehålla olika fönster och processer. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i arbetsytor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + piltangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående arbetsyta. Denna tangentbordsgenväg visar ett popupfönster med ikoner som representerar arbetsytorna. Tryck och håll ner <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> och fortsätt med att trycka på piltangenterna för att växla fokus mellan arbetsytorna."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + piltangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Förflytta fönstret som har fokus till nästa eller föregående arbetsyta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigera i fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "för fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster. Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr "Du kan anpassa alla tangentbordsgenvägar som är associerade med att navigera i fönster. Se <xref linkend=\"keynav-10\"/> för mer information."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Ge fokus till fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "för att ge fokus till ett fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:"
msgstr "Innan du kan använda eller ändra ett fönster så måste du ge fokus till fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ge fokus till ett fönster:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr "Visa ett popupfönster med ikoner som representerar varje fönster. Tryck och håll ner <keycap>Alt</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>Tabulator</keycap> för att förflytta dig mellan fönstren tills du når fram till fönstret som du vill ska ha fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Höj varje fönster i tur och ordning tills du når fram till fönstret som du vill ha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr "Växla mellan fönster som tillhör samma program (t.ex. ett program som innehåller flera dokument såsom <application>Textredigerare</application>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Kontrollera fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "för att kontrollera ett fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:"
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du genomföra olika åtgärder på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att kontrollera fönstret som har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Fönster</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Stäng fönstret."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimera fönstret."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximera fönstret."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Återställ ett maximerat fönster till dess ursprungliga storlek."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Flytta fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "för att flytta ett fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:"
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du flytta fönstret runt på skärmen. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att flytta ett fönster:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Starta förflyttningsåtgärden. Muspekaren ändras till ett kors."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Flytta fönstret 10 bildpunkter åt gången i riktningen för piltangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Flytta fönstret en bildpunkt åt gången i riktningen för piltangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr "Flytta fönstret i riktningen för piltangenten och justera den längs kanten på närmsta fönster, panel eller skärmkant."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr "Färdigställ förflyttningsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella positionen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr "Avbryt förflyttningsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga position."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Ändra storlek på fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "för att ändra storlek på ett fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:"
msgstr "När ett fönster har fokus så kan du öka eller minska storleken på fönstret. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att ändra storleken på fönstret som har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Starta storleksändringsåtgärden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Ändra storlek på fönstret i riktningen för piltangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr "Färdigställ storleksändringsåtgärden, lämna fönstret i den aktuella storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr "Avbryt storleksändringsåtgärden, återställ fönstret till dess ursprungliga storlek."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navigera i fönsterpaneler"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "för fönster med paneler"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. <application>Help Browser</application> is an example of an application that uses paned windows."
msgstr "Ett panelfönster är ett fönster som är uppdelat i två eller flera paneler. <application>Hjälpbläddrare</application> är ett exempel på ett program som använda panelfönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:"
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i delade fönster (paneler)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
msgstr "Ge fokus till nästa panel. Systemet ger fokus till kontrollen som senast hade fokus i panelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr "Ge fokus till första storleksändringshandtaget i fönstret. Storleksändringshandtaget visas mellan panelerna och låter dig ändra storlek på panelerna. Tryck på <keycap>F8</keycap> igen för att ge fokus till nästa storleksändringshandtag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr "Du kan använda tangentbordsgenvägarna som listas i följande tabell för att ändra panelfönstret när storleksändringshandtaget har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Flytta storleksändringshandtaget lite."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Flytta storleksändringshandtaget mycket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Förminska panelen till den minsta tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed."
msgstr "För vertikala paneler minskas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed."
msgstr "För horisontella paneler minskas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den minsta tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Förstora panelen till den största tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed."
msgstr "För vertikala paneler ökas storleken på panelen till vänster om storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed."
msgstr "För horisontella paneler ökas storleken på panelen ovanför storleksändringshandtaget till den största tillåtna storleken."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus."
msgstr "Ställ in positionen för storleksändringshandtaget och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus."
msgstr "Nollställ positionen för storleksändringshandtaget till den ursprungliga positionen och återställ fokus till senaste kontrollen som hade fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigera i program"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "för program"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr "Ett program är ett valfritt program, verktyg eller annan typ av programpaket som du kör på ditt skrivbord. Program innehåller standardkomponenter för användargränssnitt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
msgstr "Ett fönster är en rektangulär ruta på din skärm som visar ett program. Se <xref linkend=\"keynav-11\"/> för information om hur man navigerar i fönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr "En dialogruta är ett popupfönster som visar information eller tar emot inmatningar från användaren. Se <xref linkend=\"keynav-19\"/> för information om hur man navigerar i dialogrutor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term)
#: C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr "En kontroll är ett användarinteraktivt skärmelement. Exempel på kontroller inkluderar knappar, kryssrutor, menyer och textrutor. Se <xref linkend=\"keynav-23\"/> för detaljerad information om hur man navigerar i de olika typerna av kontroller som finns tillgängliga."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
msgstr "Detta avsnitt av handboken beskriver de grundläggande tangentbordsgenvägar som du kan använda i program och dialogrutor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i program"

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications."
msgstr "Eftersom det finns så många program som du kan använda i GNOME-skrivbordet så kan inte denna handbok beskriva alla de anpassade tangentbordsgenvägar som du kan använda med varje individuellt program. Dock är de grundläggande tangentbordsgenvägarna gemensamma för många program."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
msgstr "Snabbtangenter är ett annat sätt att snabbt navigera i program med tangentbordet. En snabbtangent identifieras av en understruken bokstav på en meny eller kontroll. I vissa fall så måste du trycka på <keycap>Alt</keycap> i kombination med snabbtangenten för att genomföra en åtgärd."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Öppna första menyn på programmets menyrad."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + snabbtangent"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Öppna menyn som är associerad med snabbtangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "snabbtangenter"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> och <keycap>högerpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Växla fokus mellan menyerna på menyraden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>nedåtpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Flytta fokus till en meny."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar."
msgstr "Stäng den öppna menyn och ge fokus till kontrollen som hade fokus innan menyraden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Öppna filväljardialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Öppna Spara-dialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save."
msgstr "Öppna en Plats-dialogruta som låter dig ange namnet på en fil som du vill öppna eller spara."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Öppna en Skriv ut-dialog, om tillgänglig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Kopiera markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Klipp ut markerad text till det allmänna, programoberoende urklippet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current cursor position."
msgstr "Klistra in text från det allmänna, programoberoende urklippet till den aktuella markörpositionen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Grundläggande tangentbordsgenvägar för navigering i dialogrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "för dialogrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
msgstr "Följande tabell listar de grundläggande tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "snabbtangent"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Aktivera eller välj en kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Ge fokus till nästa kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Flytta till nästa sida/flikade sektion i dialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Flytta till föregående sida/flikade sektion i dialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
msgstr "Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa dialogrutor har oftast en enda <guilabel>Stäng</guilabel>-knapp och saknar <guilabel>Ok/Acceptera</guilabel>-knappar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button."
msgstr "Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare kontur än standardknappen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigera i filhanteraren"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "för filhanterare"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr "Som standard arbetet filhanteraren i <guilabel>spatialt</guilabel> läge. Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så återanvänder <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget samma fönster för varje mapp."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr "Se <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> användarguiden</ulink> för mer information om filhanterarens olika lägen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navigera i mappar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:"
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr "Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Öppna fokuserad fil eller mapp."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>blanksteg</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Välj objektet som för närvarande har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
msgstr "En teckensekvens som matchar de första <replaceable>n</replaceable> tecknen i ett filnamn."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Välj första filen eller mappen som börjar med den angivna teckensekvensen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Välj första filen eller mappen inom den aktuella mappen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Välj den sista filen eller mappen inom den aktuella mappen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backsteg"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Öppna den aktuella mappens föräldramapp."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Skift-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Öppna en fil eller mappens popupmeny."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)."
msgstr "Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på vypanelens bakgrund)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navigera bland komponenter i bläddrarfönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
msgstr "När arbete sker i <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget så innehåller filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade för att navigera i varje komponent:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Växla fokus mellan sidopanelen och vypanelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Öppna sidopanelens popupmeny."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Markörnavigeringsläge"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and select text within a document."
msgstr "Följande tabell beskriver hur man använder markörnavigeringsläget (t.ex. i program som har stöd för det som <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> eller <application>Firefox</application>). I datorsammanhang så är markörnavigering en typ av tangentbordsnavigering där en markör (även känd som \"textmarkör\", \"textinmatningsmarkör\" eller \"textmarkeringsmarkör\") används för att navigera och markera text inom ett dokument."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Växla till markörnavigeringsläget [endast Yelp]."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "vänsterpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Flytta ett tecken till vänster."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "högerpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Flytta ett tecken till höger."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "uppåtpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Flytta en rad uppåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "nedåtpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Flytta en rad nedåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + vänsterpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Flytta till början av det föregående ordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + högerpil"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Flytta till slutet av nästa ord."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Rulla uppåt en sida i innehållet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Rulla nedåt en sida i innehållet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Flytta till början av den aktuella raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions."
msgstr "Flytta från den aktuella positionen till målpositionen och markera all text mellan de två positionerna."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Flytta fokus till nästa fokuserbara kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Flytta fokus till föregående fokuserbara kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Aktivera en knapp, länk eller annan kontroll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigera i standardelement och kontroller"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man navigerar och använder standardelement i användargränssnittet och styr dem från tangentbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigera i menyer"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "för menyer"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
msgstr "Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus till första menyobjektet i undermenyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på menyraden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
msgstr "Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka till undermenyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående meny på menyraden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng de öppnade menyerna."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är en kryssruta eller radioknapp."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Stäng menyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigera bland knappar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "för knappar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
msgstr "En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta knappar är rektangulära och innehåller en textetikett."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Exempelknapp"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Stäng-knapp."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
msgstr "Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
msgstr "Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför standardåtgärden för dialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigera i radioknappar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "för radioknappar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
msgstr "En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera liknande alternativ."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Exempel på radioknapp"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Exempel på två radioknappar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
msgstr "Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna i gruppen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigera i kryssrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "för kryssrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera ett alternativ."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Exempel på kryssruta"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Exempel på kryssruta."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en kryssruta:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Markera eller avmarkera kryssrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigera i textrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "för textrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Textrutor är kontroller i vilka du anger text."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Exempel på enkelradig textruta"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Exempel på textruta med en enda inmatningsrad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Placera markören ett tecken till vänster."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Placera markören ett tecken till höger."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
msgstr "Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>vänsterpil</keycap> för att placera markören i början av det föregående ordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>högerpil</keycap> för att placera markören på slutet av det nästkommande ordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Placera markören i början av raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Placera markören på slutet av raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil </keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil </keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markera ett ord åt gången till vänster eller höger om markören."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Markera all text till vänster om markören."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Markera all text till höger om markören."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Markera all text i textrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr "I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i flerradiga textrutor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr "Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att placera markören längst upp i föregående vy."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr "Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr "Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>uppåtpil</keycap> för att placera markören i början av föregående stycke."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>nedåtpil</keycap> för att placera markören på slutet av nästa stycke."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Placera markören en vybredd till vänster."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Placera markören en vybredd till höger."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Placera markören i början av textrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Placera markören på slutet av textrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Ge fokus till nästa kontroll i dialogrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
msgstr "Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Up</keycap> för att utöka markeringen till början av föregående vy."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
msgstr "Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Down</keycap> för att utöka markeringen till slutet av nästa vy."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Markera texten till början av raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Markera texten till slutet av raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
msgstr "Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående stycke."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
msgstr "Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Markera texten till början av textrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Markera texten till slutet av textrutan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigera i snurrväljare"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "för snurrväljare"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
msgstr "En snurrväljare är en kontroll som låter dig ange ett numeriskt värde eller välja ett värde från en lista över möjliga värden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Exempel på snurrväljare"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr "Exempel på snurrväljare. Innehåller en textruta och upp- och nedpilar."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
msgstr "Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i en snurrväljare listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och nedåtpilarna i snurrväljaren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> eller <keycap>nedåtpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en liten mängd."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en stor mängd."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigera i rullgardinslistor"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "för rullgardinslistor"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
msgstr "En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du använder för att visa de tillgängliga objekten."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Exempel på rullgardinslista"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Exempel på rullgardinslista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Denna tangent genomför en av följande funktioner:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
msgstr "Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella markeringen och stänger listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Välj föregående listobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Välj nästa listobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigera rullgardinskombinationsrutor"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "för kombinationsrutor med rullgardin"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad rullgardinslista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
msgstr "Exempel på kombinationsruta med rullgardin. Innehåller en textruta och en pilknapp som du kan klicka för att visa en rullgardinslista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
msgstr "När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/> för att navigera i textrutans område. När textrutan har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell för att navigera i rullgardinslistans område:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Välj föregående objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Välj nästa objekt från rullgardinslistan utan att visa listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Öppna rullgardinslistan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr "När rullgardinslistan har fokus så kan du använda tangentbordsgenvägar som listas i följande tabell för att navigera i rullgardinslistan:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Välj det första objektet i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Välj sista objektet i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Välj objektet överst i den aktuella listvyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Välj objektet nederst i den aktuella listvyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acceptera den aktuella markeringen och stäng rullgardinslistan."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Rulla till vänster i listan, om det behövs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Rulla till höger i listan, om det behövs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigera i draglister"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "för draglister"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
msgstr "En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett oavbrutet intervall av värden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Exempel på draglist"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr "Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster eller höger."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>uppåtpil </keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Flytta draglisten lite åt vänster eller uppåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>högerpil</keycap> eller <keycap>nedåtpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Flytta draglisten lite åt höger eller nedåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Flytta draglisten åt vänster eller mycket uppåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Flytta draglisten åt höger eller mycket nedåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Flytta draglisten till maximala värdet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Flytta draglisten till minimala värdet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigera i flikade sektioner"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "för flikade sektioner"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exempeldialogruta med flikade sektioner"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
msgstr "Redigering av profildialog från GNOME-programmet <placeholder-1/>; innehåller sex flikade sektioner."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
msgstr "Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en textetikett."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner av ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil </keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Ge fokus till första kontrollern i den aktiva sektionen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i ett fönster eller dialogruta inom en sektion som har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Ge fokus till föregående sektion."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Ge fokus till nästa sektion."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Ge fokus till nästa kontroll utanför sektionerna."

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigera i listor"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "för listor"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>högerpil</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Ge fokus till föregående eller nästa kolumnhuvud."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr "Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter kolumnhuvudet."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Ge fokus till listans innehåll."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:"
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när listområdet har fokus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr "Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att välja översta raden i föregående vy."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr "Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att välja nedersta raden i nästa vy."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Välj första raden i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Välj sista raden i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
msgstr "För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller föregående rad eller kolumn till aktuell markering."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
msgstr "För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller föregående rad eller kolumn."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och översta raden i vyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och nedersta raden i vyn."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och första raden i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
msgstr "Markera alla rader mellan aktuell markering och sista raden i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr "Ge fokus till nästa rad eller kolumn utan att utöka markeringen. Ytterligare objekt kan markeras genom att trycka på <keycap>blanksteg</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Ge fokus till översta raden i vyn utan att utöka markeringen."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Ge fokus till nedersta raden i vyn utan att utöka markeringen."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Ge fokus till första raden i listan utan att utöka markeringen."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Ge fokus till sista raden i listan utan att utöka markeringen."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Aktivera objekt(en)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr "Markera alla rader (för listor som har stöd för fler-radiga markeringar)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Ge fokus till kolumnhuvudet, om möjligt."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navigera i träd"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr "Ett träd är en användargränssnittskontroll som innehåller sektioner som du kan fälla ut och in. Ett träd representeras oftast av en hierarkisk struktur."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Exempel på trädstruktur"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three subcategories."
msgstr "Kategoriträd från inställningsdialogen för <placeholder-1/> ; innehåller tre underkategorier."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr "För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som listas i <xref linkend=\"keynav-34\"/>. I tillägg så kan du använda följande tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>+</keycap> (plus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>höger</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Fäll ut det fokuserade objektet."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>-</keycap> (minus) eller <keycombo><keycap>skift</keycap><keycap>vänster</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Fäll in det fokuserade objektet."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Markera föräldraobjektet."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
msgstr "Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anpassning av dina tangentbordsgenvägar"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar som startar program)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar </application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar </guisubmenu><guimenuitem>Tangentbordsgenvägar </guimenuitem></menuchoice>. Tabellen <guilabel> Skrivbordsgenvägar</guilabel> listar tangentbordsgenvägarna som är associerade med varje åtgärd."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tilldela och ta bort tangentbordsgenvägar"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att tilldela en tangentbordsgenväg:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa</quote> kommer att visas i kolumnen Genväg."

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr "Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya tangentbordsgenvägen visas i kolumnen <guilabel>Genväg</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en tangentbordsgenväg:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för att rensa</quote> visas i kolumnen Genväg."

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Tryck på <keycap>backsteg</keycap>. Tangentbordsgenvägen är inaktiverad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Nedsatt syn eller blindhet"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr "Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för läsligheten för personer med nedsatt syn."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
msgstr "<emphasis>Förbättring av skrivbordsutseendet</emphasis> - använder kan konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr "<emphasis>Skärmförstorare</emphasis> - detta liknar ett förstoringsglas. Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr "<emphasis>Skärmläsare</emphasis> - detta gör information på skärmen tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
msgstr "Detta kapitel beskriver metoderna som du kan använda för att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"

#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:"
msgstr "Det finns flera sätt att anpassa utseendet på GNOME-skrivbordet för att passa dina specifik behov:"

#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
msgstr "Teman"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
msgstr "Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett konsekvent sätt. Se <xref linkend=\"themes-2\"/> för mer information om teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som du kräver."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Skrivbords- och programspecifika konfigurationsinställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr "Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till teman. Se <xref linkend=\"themes-7\"/> för mer information."

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller till <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">användarguiden</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Snabbreferens för att anpassa utseendet för skrivbordet"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "To change the..."
msgstr "För att ändra..."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Use..."
msgstr "Använd..."

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
msgstr "Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i låg kontrast eller stor text."

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Endast utseendet för skrivbordsbakgrunden."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; also the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr "Sektionen <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; även filhanterarens menyobjekt <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Utseende för muspekaren."

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; använd fliken <guilabel>Muspekare</guilabel> i alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "Sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
msgstr "Inställningar för standardtypsnitt för programmen <application>Textredigerare</application>, <application>Terminal</application> eller <application>Hjälp</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool, but these font settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
msgstr "Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har angivits i sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>, men dessa typsnittsinställningar kan även åsidosättas i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> för programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Användning av teman för att anpassa skrivbordet"

#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduktion till teman"

#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
msgid "themes"
msgstr "teman"

#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized."
msgstr "Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas."

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr "Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov."

#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Fönsterram"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
msgstr "Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt fönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
msgstr "Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på skrivbordsbakgrunden."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Välj teman"

#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att välja ett tema:"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende </guimenuitem></menuchoice>. Teman listas under fliken <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
msgstr "Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat."

#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
msgstr "Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket beskrivs i följande tabell:"

#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Teman designade för hjälpmedelskrav"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"

#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:250(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Inverterad hög kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Stor text"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."

#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Stor text med hög kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text på en ljus bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."

#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Inverterad stor text med hög kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text på en mörk bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."

#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr "I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The <guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr "För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget <guilabel>Utseende </guilabel>, klicka sedan på fliken <guibutton>Tema</guibutton>. Alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel> innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella inställningen för temat är markerat."

#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Ändra kontrollerinställningen för ett tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är associerad med ett tema:"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to modify."
msgstr "Markera temat som du vill ändra i fliken <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Kontroller</guilabel> för att visa kontrolleralternativen som finns tillgängliga."

#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr "Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Kontrollalternativ designade för hjälpmedelskrav"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Kontrollalternativ"

#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr "Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Ändra fönsterramsinställningen för ett tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "window border"
msgstr "fönsterram"

#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är associerad med ett tema:"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och sedan det tema som du vill ändra."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa alternativen för fönsterramar som finns tillgängliga."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr "Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Alternativet <guilabel>Atlanta</guilabel> är designat för hjälpmedelsbehov."

#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Ändra ikoninställningen för ett tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med ett tema:"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och markera det tema som du vill ändra."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa ikonalternativen som finns tillgängliga."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr "Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"

#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Ikonalternativ designade för hjälpmedelskrav"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Ikonalternativ"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Tillhandahåller mörkt-på-ljust-ikoner med färger i hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Tillhandahåller ljust-på-mörkt-ikoner med färger i hög kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Skapa dina egna teman"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "skapa egna"

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
msgstr "För information om hur man skapar sina egna teman, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Systemadministrationsguiden</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Anpassning av specifika komponenter på skrivbordet"

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man individuellt anpassar specifika komponenter för GNOME-skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrunden"

#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"

#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "skrivbordsbakgrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used."
msgstr "Teman påverkar inte skrivbordsbakgrunden. För att ställa in skrivbordsbakgrunden, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice> och välj en bakgrund från fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Om ingen bakgrund väljs så kan det första objektet som listas användas."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Anpassa skrivbordsbakgrundsobjekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "skrivbordsbakgrundsobjekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr "Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av inställningsverktyget i <application>filhanteraren</application>. Genomför följande steg för att ändra storleken för ikonerna:"

#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
msgstr "Välj menyobjektet <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> från  <application>filhanterarens</application> fönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
msgstr "I gruppen <guilabel>Standardalternativ för ikonvyn</guilabel>, välj den zoomnivå i rullgardinslistan <guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> som du vill ha."

#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Anpassa typsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "typsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för skrivbordet och ofta använda program."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
msgstr "Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa typsnittsinställningarna för att passa dina behov."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
msgstr "Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande skrivbordskomponenter och program:"

#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Hela skrivbordet (undantaget skrivbordsbakgrunden)"

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Endast skrivbordsbakgrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Anpassa skrivbordstypsnitten"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "skrivbordstypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig ange standardtypsnitt för skrivbordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr "För att starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Utseende</guimenuitem></menuchoice>. Fliken <guilabel> Typsnitt</guilabel> innehåller följande alternativ:"

#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> så kommer typsnittet som är associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget <application>Utseende</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av dokument."

#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som endast visas på skrivbordsbakgrunden."

#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som visas i titellisten på fönster."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering av dokument."

#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendering"

#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på skrivbordet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Enfärgad"

#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Bästa former"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Bäst kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Delbildpunktsutjämning"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr "Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid "For more information about the <application>Appearance</application> preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr "För mer information om inställningsverktyget <application>Utseende</application> och typsnitt, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> användarguiden</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Anpassa programtypsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "anpassat skrivbordsutseende"

#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "ange individuella typsnitt"

#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr "Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Vissa program tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:"

#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjälpbläddrare"

#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Möta specifika hjälpmedelsbehov"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr "Följande avsnitt sammanfattar stegen som du behöver ta för att förbättra hjälpmedelsfunktionerna för skrivbordet i ett specifikt område."

#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Få ett skrivbord med hög eller låg kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "skrivbord med hög kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "skrivbord med låg kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med hög eller låg kontrast:"

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från fliken <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop background as follows:"
msgstr "Använd fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att anpassa din skrivbordsbakgrund enligt följande:"

#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> till <guilabel>Ingen skrivbordsbakgrund</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsfärger</guilabel> till <guilabel>Enfärgad</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Välj en bakgrundsfärg som passar dina behov."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "I programmet <application>Terminal</application> ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd färger från systemtemat</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Redigerar profilen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "I programmet <application>gedit</application> (Textredigerare) ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Typsnitt och färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Få ett skrivbord med stor text"

#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "skrivbord med stor text"

#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att få ett skrivbord med stor text:"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja temat <guilabel>Stor text</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att öka storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar."

#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background objects."
msgstr "Använd alternativet <guilabel>Skrivbordstypsnitt</guilabel> i fliken <guilabel>Typsnitt</guilabel> för att öka typsnittet som visas på objekten på skrivbordsbakgrunden."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
msgstr "Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret för <application>Terminal</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
msgstr "Om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema</guilabel> har valts i <application>gedit</application> (Textredigerare), dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, så använder <application>gedit</application> typsnittsstorleken som är angivet i temat för stor text som du har valt. Dock, om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema </guilabel> inte hat valts, öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för <application>gedit</application>. Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">handboken för gedit</ulink> för mer information."

#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
msgstr "Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer information."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Skärmläsare och -förstorare"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Skärmläsare och förstorare"

#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
msgstr "Programmet <application>Orca</application> skärmläsare och förstorare låter användare med begränsad eller ingen syn att använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"

#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr "Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-skrivbordet med hjälp av uppläsning och punktskriftsutmatning."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstorare"

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users."
msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "The following sections provide information about <application>Orca</application> and how to use it."
msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om <application>Orca</application> och hur man använder det."

#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introduktion till Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Vad är Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). <application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr "Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, punktskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."

#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Varför namnet Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...."
msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper från företaget Omnichron Corporation i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en korrekt bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Och så vidare ..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr "Även om det inte finns någon självklar koppling mellan blindhet och djur från havet så har det blivit en namntradition för skärmläsarprogram. Därav <application>Orca</application>, som är ett mycket tyngre namn än Nemo, Ariel, Willy eller Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Hur ser schemat ut?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and <application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
msgstr "<application>Orca</application> är en del av GNOME-plattformen och <application>Orca</application> ges ut i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hur begär jag en ny funktion?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Fel</ulink> och begäran om funktioner/förbättringar (så kallad RFE) ska rapporteras till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME:s felhanteringssystem </ulink>. Programfixar välkomnas alltid och instruktioner för att skapa programfixar kan hittas i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME:s introduktion till Subversion (SVN) </ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Var finns diskussionslistan?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">sändlistans arkiv</ulink>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Stöds punktskrift?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man."
msgstr "Ja! Punktskrift stöds via BrlTTY och det är väl integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara punktskriftsskärmar som finns idag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Stöds litterär punktskrift?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
msgstr "Ja, <application>Orca</application> har fullständigt stöd för utmatning av litterär punktskrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for <application>Orca</application> are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr "<application>Orca</application> tillhandahåller gränssnitt till uppläsningstjänsterna <userinput>gnome-speech</userinput> och <userinput>emacspeak</userinput>. De tillgängliga rösterna för <application>Orca</application> är endast begränsade av uppläsningsmotorerna som stöds av de tillgängliga uppläsningstjänsterna. För de fria uppläsningsmotorerna står oftast valet mellan eSpeak, Festival och FreeTTS. För kommersiella motorer har du valet mellan ytterligare motorer såsom Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral och IBMTTS, med flera kommande motorer. Ta en titt med jämna mellanrum på paketet <userinput>gnome-speech</userinput> för mer information om kommande funktionalitet på detta område."

#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Vilka språk stöds?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</application> has been translated."
msgstr "<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME:s översättningsgrupper</ulink> är sammansatta av passionerade frivilliga från hela världen. Dessa grupper gör ett stort arbete och följer uppdaterade statusrapporter. Se <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> statussidan för Orca-översättningar</ulink> för ett stort antal språk till vilka <application>Orca</application> har översatts."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language."
msgstr "Observera: stöd för ett språk är även beroende av att den valda uppläsningsmotorn finns på samma språk."

#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work."
msgstr "<application>Orca</application> använder för närvarande förstoringstjänsten <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> har inbyggt stöd för jämnare helskärmsförstoring, vilken förlitar sig på nyare utökningar i X Window System-servern. Dessa utökningar fungerar inte alltid bra på alla plattformar så därför fungerar kanske inte funktionen för jämn helskärmsförstoring alltid."

#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Aktivera Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Öppna en Kör-dialog med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> och använd kommandot <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap> för en guidad och textbaserad konfiguration."

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few questions:"
msgstr "Första gången som <application>Orca</application> startas så kommer du att få ett antal frågor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default language the first choice (choice 1)."
msgstr "Först kommer du att presenteras med en lista över språk att välja från; det finns för närvarande ungefär 45 språk som stöds. Den största delen av denna lista får inte plats på skärmen så du kanske måste använda terminalen rullningslist för att visa tidigare delar av listan. Ange talet för ditt språkval (t.ex. 1 för Svenska) och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Du behöver inte vänta på att hela listan ska läsas upp och Orca försöker att göra ditt standardspråk till det första valet (val nummer 1)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Du kommer härnäst att bli tillfrågad om att ställa in <guilabel>Eko efter ord</guilabel>. Detta alternativ instruerar <application>Orca</application> att läsa upp ord när du har skrivit in dem. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Nästa funktion är <guilabel>Tangenteko</guilabel>. Detta alternativ kommer att läsa upp alla tangenter när de trycks ned. Ange <keycap>j</keycap> eller <keycap>n</keycap> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the <application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type <keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login session."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> \"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the string \"Composite\" in the output."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Använda Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Initial konfiguration"

#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hur kör jag Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Avsluta Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the previously outlined methods."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> för att sluta din inloggningssession och gå tillbaka till den grafiska inloggningsprompten (inte implementerad i alla Linux-distributioner)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Konfigurationsgränssnittet för Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr "Konfigurationsgränssnittet för <application>Orca</application> är en dialogruta som innehåller flera flikade sidor, var och en av dem beskrivs i följande avsnitt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "Allmänt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr "Sidan <guilabel>Allmänt</guilabel> låter dig anpassa allmänna funktioner i <application>Orca</application>. Dessa inkluderar följande:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tangentbordslayout"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Visa Orcas huvudfönster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid "The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</application> main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell <application>Orca</application> to not show the <application>Orca</application> main window."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Avsluta Orca utan bekräftelse"

#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Inaktivera gksu:s fånst av tangentbordet"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application> to authorize the user to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including <application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function normally with system administration applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Läs upp objekt under muspekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about the object under the mouse when you move it around the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; this is not a problem with <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Starta Orca när du loggar in"

#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch <application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Uppläsning"

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> uses speech synthesis."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Aktivera uppläsning"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Uppläsningssystem och talsyntes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Röstinställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Skiljeteckensnivå"

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Tabellradsuppläsning"

#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</application> will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr "Du kan snabbt växla detta beteende genom att trycka på <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Läs upp blanka rader"

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid "When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox will cause <application>Orca</application> to break a word like \"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden"

#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
#, fuzzy
#| msgid "Speak object under mouse"
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Läs upp objekt under muspekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid "This option will cause <application>Orca</application> to announce the mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the <guilabel>OK</guilabel> button)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid "Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
msgid "Speak child position"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
msgid "Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause <application>Orca</application> to announce the position of the focused item in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Läs upp indentering och justering"

#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak indentation and justification</guilabel> check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Läs upp ändringar i förloppsmätare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that this spin button is only available if the <guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
#, fuzzy
#| msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgid "Restrict progress bar updates to"
msgstr "Läs upp ändrnigar i förloppsmätare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid "This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the <guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in <application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will result in <application>Orca</application> speaking updates from progress bars in the active application, even if they are not in the active window. Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking updates for progress bars in the active window. The default value is Application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Läs upp alla efter"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all\" functionality)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Punktskrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Aktivera punktskriftsstöd"

#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use braille."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Aktivera punktskriftsövervakare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Förkortade rollnamn"

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Inaktivera radslutssymbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Litterär punktskrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
msgid "<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Markeringsindikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hyperlänksindikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Tangenteko"

#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Aktivera tangenteko"

#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. When this box is selected, seven additional check boxes become available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys\"."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Modifierartangenter är exempelvis <keycap>Skift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> och <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review commands."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid "Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate accented letters."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Echo by Character"
msgstr "Aktivera eko efter tecken"

#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" check box, used to echo the character you just typed. While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, there are important differences, especially with respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Aktivera eko efter ord"

#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Aktivera eko efter mening"

#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Förstorare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Aktivera förstorare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Zoominställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: \"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Raminställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Aktivera ram"

#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
msgid "Border size"
msgstr "Ramstorlek"

#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Markörinställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Aktivera markör"

#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Anpassad storlek"

#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Inställningar för sikte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Aktivera sikte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Storlek på sikte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Färginställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"

#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Inställningar för spårning och justering"

#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Dessa alternativ kontrollerar spårningen av muspekaren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Muspekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Välj från följande alternativ:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
msgid "Proportional"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
msgid "Push"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "None"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Kontroll- och menyobjekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Textmarkör"

#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Kantmarginal"

#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilinjär eller ingen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Färgfiltrering"

#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Tangentbindningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for <application>Orca</application>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orcas modifierartangent(er)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The <application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the default values."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabell över tangentbindningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</application> operation to be performed."
msgstr "Kolumnhuvudet \"Funktion\" är en beskrivning av den åtgärd som <application>Orca</application> kommer att genomföra."

#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other keys."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
msgid "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr "Under listan över tangentbindningar i <application>Orca</application> så hittar du en grupp av \"obundna\" kommandon:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to confirm."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Uttal"

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete <application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
msgid "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr "Tryck på <guibutton>Ny post</guibutton>-knappen (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the actual string."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort."

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck på Delete-tangenten eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Textattribut"

#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
msgid "<application>Orca</application> will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Namnet på textattributet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr "Det finns även en <guibutton>Återställ</guibutton>-knapp (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) som kommer att ställa in listans värden till deras initiala tillstånd när dialogrutan först visades."

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr "<guibutton>Flytta överst</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet överst i listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr "<guibutton>Flytta en uppåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad uppåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
msgstr "<guibutton>Flytta en nedåt</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet en rad nedåt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr "<guibutton>Flytta till nederkant</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - flyttar det markerade attributet till nederkanten av listan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Ingen (standardvärdet)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punkt 7"

#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punkt 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Punkt 7 och 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Tangentbordskommandon för Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "<application>Orca</application> provides additional commands for some applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the <application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Layout för stationär dator"

#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på stationära datorer, arrangerade efter kategori:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Kommandon för platt granskning"

#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous character and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid "<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Bokmärkeskommandon"

#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - tilldela ett bokmärke en numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer den att ersättas med den nya."

#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket som är bundet till denna numrerade plats."

#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-information för detta bokmärke relativt till den aktuella pekarplatsen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Diverse funktioner"

#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet av dokumentet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Numeriska tangentbordet</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på aktuellt programfönster, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into <application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</keycap> to exit."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i <application>Orca</application>s \"inlärningsläge\"; tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta."

#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnit och attribut för det aktuella tecknet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - Starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läser om användarinställningar och initierar om tjänster som behövs. Startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning av eller på."

#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Kommandon för felsökning"

#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om aktuellt aktivt skript."

#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningslistning av alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om ursprunget för objektet med fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the hierarchy of the application with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriv ut felsökningsinformation om hierarkin för programmet med fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Layout för bärbar dator"

#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr "Följande är en lista över vanliga tangentbordskommandon i <application>Orca</application> för tangentbord på bärbara datorer, arrangerade efter kategori:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - läs den aktuella raden. Dubbelklicka för att läsa den aktuella raden tillsammans med formatering och skiftlägesdetaljer."

#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - läser det aktuella ordet. Dubbelklicka för att stava ordet. Trippelklicka för att höra ordet fonetiskt uttalat."

#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - flytta markör för platts granskning till nästa ord och läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till ordet under det aktuella ordet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till föregående tecken ord läs det. Dubbelklicka för att flytta platt granskning till slutet av den aktuella raden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - läs det aktuella tecknet. Dubbelklicka för att uttala tecknet fonetiskt, om det är en bokstav."

#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - flytta markören för platt granskning till nästa tecken och läs det."

#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - genomför ett vänstermusklick på platsen för markören för platt granskning."

#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - genomför ett högermusklick på platsen för markören för platt granskning."

#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle between flat review and focus tracking mode."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - växla mellan platt granskning och fokusspårningsläge."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - lägg till ett bokmärke till numrerad plats. Om ett bokmärke redan finns i platsen så kommer det att ersättas med den nya."

#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - gå till positionen som pekas till av bokmärket bundet till denna numrerade plats."

#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>och <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - förflytta mellan angivna bokmärken för det angivna programmet eller sidan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."

#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semikolon</keycap></keycombo> - \"Läs upp allt\"-kommando; läser upp från aktuell position för markören till slutet på dokumentet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Var är jag\"-kommando; läser upp information såsom titeln på det aktuella programfönstret, såväl som namnet på kontrollen som för närvarande har fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - gå in i inlärningsläge (tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avsluta)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - läs upp information om typsnitt och attribut för aktuellt tecken."

#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - starta konfigurationsdialogen för <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> - läs om användarinställningar och initiera om tjänster som behövs; startar även konfigurationsdialogen för <application>Orca</application> för det aktuella programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - växla uppläsning på och av."

#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - växla uppläsning av tabeller, antingen efter enstaka cell eller hel rad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - avsluta <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - rapportera information om för närvarande aktivt skript."

#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - skriver ut en felsökningslistning över alla kända program till konsollen där <application>Orca</application> körs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om ursprunget till objektet med fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - skriver ut felsökningsinformation om objekthierarkin för programmet med fokus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Programspecifik information"

#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Hjälpmedelsprogram"

#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Gör programspecifika inställningar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general <application>Orca</application> preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr "<application>Orca</application> använder <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> för punktskriftsstöd. På Linux-system används BrlTTY för att komma åt innehåll i textlägeskonsollen. På en vanlig punktskriftsaktiverad installation av Linux körs redan BrlTTY och tillhandahåller åtkomst till textkonsoller. När Orca startar så ansluter den till BrlTTY. Om du växlar från en textkonsoll till din X Windows-session kommer din punktskriftsdisplay att automatiskt följa med och visa innehållet som Orca visar för dig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr "<application>Orca</application> försöker att fungera med olika utgåvor av BrlTTY. Orca fungerar just nu bäst med BrlTTY v3.8 eller senare men fungerar även bra med BrlTTY v3.7.2. Resten av detta dokument tillhandahåller information relaterad till användningen av <application>Orca</application> med <application>BrlTTY</application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
msgstr "Nedan är beskrivningar av de nödvändiga uppgifterna för att installera/konfigurera BrlTTY i Ubuntu och Solaris. För båda så behöver du först hämta ner <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> från webbplatsen för BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Konfigurera först din byggmiljö för att bygga BrlTTY. Mycket av denna konfiguration görs automatiskt åt dig i Ubuntu-distributionen med redan installerade produkter såsom G++. I tillägg <emphasis>måste du</emphasis> även installera tcl, Pyrex samt utvecklingsmiljön Python. Kör följande kommandon som <userinput>root</userinput> för att installera dessa:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "När du sedan bygger BrlTTY så bör du undvika att konfigurera paketet med --prefix=/usr. Använd standardproceduren istället och kör följande kommandon som <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Kör BrlTTY som <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr "Om du vill så kan du ta bort den befintliga <userinput>/sbin/brltty</userinput> och ersätta den med <userinput>/bin/brltty</userinput>, antingen genom att kopiera <userinput>/bin/brltty</userinput> till <userinput>/sbin/brltty</userinput> eller helt enkelt genom att skapa en symbolisk länk. Gör så på din egen risk."

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemlösning"

#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?"

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr "Om du inte kan komma till ett terminalfönster så prova att trycka <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo>: stäng av X Window System-servern. Detta ska göra att du kommer tillbaka till inloggningsskärmen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Rörelsehinder"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
msgstr "<emphasis>Skärmtangentbord</emphasis> - låter användare välja tangenter genom att använda en pekmetod såsom pekenheter, brytare eller inmatning via morsekod."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "GNOME-skärmtangentbord (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de hjälpmedelsverktygen som finns tillgängliga."

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr "Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på <guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximera programfönster för användare med skärmtangentbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximerar terminalens skärmtangentbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr "Om du använder <application>Skärmtangentbord </application> så kan du inte använda några program i helskärmsläget därför att programfönstret täcker fönstret för <application>Skärmtangentbord</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra storlek på fönstret för att använda det med programmet <application>Skärmtangentbord</application>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Aktivera inte helskärmsläget i programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Ge fokus till programfönstret."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Tryck på <keycap>F10</keycap> för att maximera programmet."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mus- och tangentbordsförbättringar"

#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."

#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Konfigurera musen"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel> Musinställningar</guilabel> kommer att visas."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Konfigurera musbeteendet"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mus"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "vänsterhänt"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Konfigurera dubbelklicksbeteendet"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dubbelklicksbeteende"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Ändra storleken för muspekaren"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "storlek på pekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
msgstr "På vissa plattformar så måste du logga ut och logga in igen för att denna inställning ska bli aktiverad."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekaren"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "lokalisera pekare"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Konfigurera hastighet och känslighet för musen"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "hastighet och känslighet"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Konfigurera följande alternativ:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Konfigurera markören"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "markör"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "stoppa blinkning"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar visningsegenskaperna för pekaren."

#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Stoppa markörblinkningen"

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att stoppa markören från att blinka i textrutor och andra områden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering med tangentbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Konfigurera ett hjälpmedelstangentbord"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera alternativ för tangentbordshjälpmedel. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ för hjälpmedel kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following options:"
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> tillåter följande alternativ:"

#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\""
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Konfigurera en tangentbordsbaserad mus"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att konfigurera tangentbordet till att simulera en mus. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Tangentbord</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>. Alternativet Mustangenter kan aktiveras genom att välja fliken <guilabel>Mustangenter</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer."
msgstr "<emphasis>\"Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet\" (Alt-M)</emphasis> - denna bestämmer om tangentbordet kan användas för att styra muspekaren."

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - bestämmer hur snabbt musrörelsen ska accelerera när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."

#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Hastighet (Alt-H)</emphasis> - bestämmer hur snabbt muspekaren ska röra sig när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Fördröjning (Alt-F)</emphasis> - bestämmer hur mycket (eller om) tangenttryckningar kan dämpas eller ignoreras när tangentbordets riktningstangenter trycks ned."

#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Musjusteringar"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:"
msgstr "<application>Musjusteringar</application> är en samling hjälpmedelsförbättringar för pekdon. Paketet <userinput>mousetweaks</userinput> tillhandahåller funktionerna som erbjuds av fliken <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> i inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>. Det innehåller även två panelprogram som är relaterade till mushjälpmedel. Mer specifikt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button."
msgstr "Det låter användare genomföra ett sekundärklick genom att klicka och hålla ner den primära musknappen."

#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting the <guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the <application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulerat sekundärklick"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay."
msgstr "Ett sekundär- eller högerklick kan genomföras genom att använda primärknappen och hålla ner den för en angiven tidsperiod."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"

#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the <guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Pekarfångst"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a single powerchair joystick."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr "Dasher är ett informationseffektivt textinmatningsgränssnitt som styrs av naturliga, kontinuerliga pekgester. Dasher är ett konkurrenskraftigt textinmatningssystem där ett tangentbord med full storlek inte kan användas - till exempel på en handdator eller en mindre dator, eller när en dator används med en hand (med styrspak, pekskärm eller mus) eller inga händer alls (t.ex. med huvudstyrd mus eller ögonspårare)."

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Ange: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Ange: <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr "Dasher kan även installeras från dialogrutan <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Lägg till/Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Oavsett kan den senare startas på följande sätt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> för dialogrutan <emphasis>Kör</emphasis>, ange <userinput>dasher</userinput> och tryck på <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> och kör <userinput>dasher</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Tryck på <keycap>Alt-F1</keycap> och välj <menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
#~ msgstr "Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet 2.22"
#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
#~ msgstr "Stöds nivå 2 av litterär punktskrift?"
#~ msgid "How is web access coming along?"
#~ msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
#~ msgid ""
#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
#~ "cooperative effort."
#~ msgstr ""
#~ "Målet för att tillhandahålla hjälpmedelsfunktioner för webbsurfning för "
#~ "<application>Orca</application> är webbläsaren <application>Firefox</"
#~ "application> (version 3). Både utvecklargrupperna för <application>Orca</"
#~ "application> och <application>Firefox</application> är fullständigt "
#~ "dedicerade i detta gemensamma arbete."
#~ msgid "Customizing Orca"
#~ msgstr "Anpassa Orca"
#~ msgid "How do I define my own keybindings?"
#~ msgstr "Hur definierar jag mina egna tangentbindningar?"
#~ msgid ""
#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
#~ "date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva "
#~ "ut punktskrift för aktuellt datum och tid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
#~ msgstr ""
#~ "Placera följande rader i <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
#~ "userinput>. Om denna fil inte finns kan du skapa den."
#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
#~ msgstr "Hur konfigurerar jag mina egna anpassade skript?"
#~ msgid ""
#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
#~ "scripts from there before looking in the installed area."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en tom fil med namnet <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
#~ "userinput> och placera dina anpassade skript i <userinput>~/.orca/orca-"
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> kommer att fånga "
#~ "upp eventuella skript där innan det letar i det installerade området."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Custom Size and Width"
#~ msgstr "Anpassad storlek och bredd"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Skalfaktor"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoomer Position"
#~ msgstr "Zoominställningar"
#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
#~ msgstr "Använda Adobes Acrobat Reader"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
#~ msgstr "Aktivera hjälpmedel och markörnavigering"
#~ msgid "Working with Untagged Documents"
#~ msgstr "Arbeta med otaggade dokument"
#~ msgid "Navigating Tables"
#~ msgstr "Navigera i tabeller"
#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
#~ msgstr "Justera uppläsningsparametrar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "increase speech rate"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
#~ "höj tonarten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "decrease speech rate"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
#~ "höj tonarten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "raise the pitch"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : "
#~ "höj tonarten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "lower the pitch"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo> : "
#~ "sänk tonarten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : "
#~ "Starta Orcas konfigurationsdialog."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
#~ "debug information about the current application."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
#~ "keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller "
#~ "sidan."
#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
#~ msgstr "Orca läser inte upp någonting. Vad är fel?"
#~ msgid ""
#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Programlösning "
#~ "för uppläsning</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Hjälp för "
#~ "<application>Skärmtangentbord</application></ulink> för mer information "
#~ "om programmet <application>Skärmtangentbord</application>"
#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"
#~ msgid ""
#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "<application>onBoard</application> (tidigare känd som <application>sok</"
#~ "application>) är en alternativ implementation av ett skärmtangentbord "
#~ "(liknande <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
#~ "Programmet <application>onBoard</application> finns tillgängligt för "
#~ "Ubuntu version 6.10 och framåt. Paket kan hämtas ner för andra "
#~ "distributioner."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#~ msgstr "Ange: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
#~ msgstr "Ange: <userinput>gok</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Hämta <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
#~ "query=gnome-common\">RPM-paketet för gok</ulink>."
#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
#~ msgstr "Ange: <userinput>rpm -Uvh din_hämtade_fil.rpm</userinput>"
#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#~ msgstr "cd /distro_sökväg/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#~ msgid ""
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
#~ "CVS:"
#~ msgstr ""
#~ "Installera den senaste versionen av <application>gok</application> från "
#~ "GNOME CVS:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
#~ "/cvs/gnome login\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
#~ "/cvs/gnome login\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#~ msgid "Run the autogen script:"
#~ msgstr "Kör autogen-skriptet:"
#~ msgid "cd gok/"
#~ msgstr "cd gok/"
#~ msgid "./autogen.sh"
#~ msgstr "./autogen.sh"
#~ msgid "make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "su -"
#~ msgstr "su -"
#~ msgid "make install"
#~ msgstr "make install"
#~ msgid "gok"
#~ msgstr "gok"
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; "
#~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; "
#~ "md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; "
#~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; "
#~ "md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; "
#~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; "
#~ "md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; "
#~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; "
#~ "md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; "
#~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; "
#~ "md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; "
#~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; "
#~ "md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
#~ msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
#~ msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME 2.20-skrivbordet v2.14.0"
#~ msgid "Enabling Accessibility Tools"
#~ msgstr "Aktivera tillgänglighetsverktyg"
#~ msgid ""
#~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to "
#~ "start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier "
#~ "and on-screen keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det "
#~ "möjligt att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, "
#~ "skärmförstoraren och skärmtangentbordet."
#~ msgid ""
#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
#~ "following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start "
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and "
#~ "Braille mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att "
#~ "associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter "
#~ "följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo> i en sekund för att starta "
#~ "<application>Skärmläsare och förstorare</application> i uppläsnings- och "
#~ "blindskriftsläge:"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
#~ "speech --enable-braille"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
#~ "speech --enable-braille"
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Starta skärmförstorare med en tangentbordsgenväg"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
#~ "speech"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
#~ "speech"
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
#~ msgstr "Navigera i menyer på paneler"
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
#~ msgstr "Navigera i panelprogram"
#~ msgid "To Move a Window"
#~ msgstr "För att flytta ett fönster"
#~ msgid "To Resize a Window"
#~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster"
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
#~ msgstr "Navigera i fönster med paneler"
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
#~ "navigate windows with panes."
#~ msgstr ""
#~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för "
#~ "att navigera i fönster med paneler."
#~ msgid "Close the dialog."
#~ msgstr "Stäng dialogen."
#~ msgid "To Navigate a Folder"
#~ msgstr "Navigera i en mapp"
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
#~ "navigate between the components."
#~ msgstr ""
#~ "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera "
#~ "mellan komponenterna."
#~ msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
#~ msgstr "Navigering i hjälpinnehåll i markörnavigeringsläge"
#~ msgid "To Navigate Menus"
#~ msgstr "Navigera i menyer"
#~ msgid "Close the open menus."
#~ msgstr "Stäng öppnade menyer."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
#~ "(Solaris only)"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> "
#~ "(endast Solaris)"
#~ msgid "Move the slider right or down a small amount."
#~ msgstr "Flytta draglisten mycket åt höger eller nedåt."
#~ msgid "To Navigate Trees"
#~ msgstr "Navigera i träd"
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
#~ msgstr "Anpassa tangentbordsgenvägar på Linux-system"
#~ msgid ""
#~ "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
#~ "contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
#~ "ulink> to track the progress on this front."
#~ msgstr ""
#~ "Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. "
#~ "Framtida stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera "
#~ "till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> "
#~ "GNOME felrapport 354470</ulink> för att spåra förloppet på denna front."
#~ msgid "Text editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
#~ msgstr "Konfigurera musens beteende"
#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att emulera musen"
#~ msgid ""
#~ "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
#~ "\"dtconfig-14\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "För att använda det numeriska tangentbordet för att emulera musåtgärder. "
#~ "Se <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
#~ msgstr "Aktivera alternativ för tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid "keyboard accessibility options"
#~ msgstr "alternativ för tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
#~ msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Grundläggande</guilabel>."
#~ msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
#~ msgstr "Aktivera tangentbordet för att emulera musen"
#~ msgid "mouse keys"
#~ msgstr "mustangenter"
#~ msgid "Maximum pointer speed"
#~ msgstr "Maximal pekarhastighet"
#~ msgid "Time to accelerate to maximum speed"
#~ msgstr "Tid att accelerera till maximal hastighet"
#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Primary mouse button"
#~ msgstr "Primär musknapp"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Secondary mouse button"
#~ msgstr "Sekundär musknapp"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Tertiary mouse button"
#~ msgstr "Tertiär musknapp"
#~ msgid "Function Key"
#~ msgstr "Funktionstangent"
#~ msgid "Mouse button 1"
#~ msgstr "Musknapp 1"
#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"
#~ msgid "Mouse button 2"
#~ msgstr "Musknapp 2"
#~ msgid "Mouse button 3"
#~ msgstr "Musknapp 3"
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
#~ msgstr "Aktivera funktionen för tröga tangenter"
#~ msgid "slow keys"
#~ msgstr "tröga tangenter"
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
#~ msgstr "Aktivera funktionen för klistriga tangenter"
#~ msgid "sticky keys"
#~ msgstr "klistriga tangenter"
#~ msgid "Press the modifier key..."
#~ msgstr "Tryck på modifierartangenten..."
#~ msgid ""
#~ "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör "
#~ "följande:"
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
#~ msgstr "Tryck på <keycap>Alt</keycap>."
#~ msgid "toggle keys"
#~ msgstr "växlingstangenter"
#~ msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
#~ msgstr "Aktivera funktionen för repeteringstangenter"
#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "repeteringstangenter"
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
#~ msgstr "Använd panelprogrammet Tangentbordstillgänglighetsstatus"
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
#~ "displays and the status that each icon represents."
#~ msgstr ""
#~ "Följande tabell beskriver ikonerna som panelprogrammet visar och den "
#~ "status som varje ikon representerar."
#~ msgid "February 2006"
#~ msgstr "Februari 2006"
#~ msgid "Preface"
#~ msgstr "Förord"
#~ msgid ""
#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features "
#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<citetitle>Skrivbordstillgänglighetsguide för GNOME 2.14.0</citetitle> "
#~ "beskriver hur man konfigurerar, anpassar och använder "
#~ "tillgänglighetsfunktioner i GNOME-skrivbordet 2.14.0."
#~ msgid "Who Should Read This Guide"
#~ msgstr "Vem bör läsa denna guide"
#~ msgid ""
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
#~ "Rehabilitation Act."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide är till för användare, systemadministratörer och alla som är "
#~ "intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med "
#~ "handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
#~ msgstr "Hur denna guide är organiserad"
#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
#~ msgstr "Denna guide är strukturerad på följande sätt:"
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
#~ "GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introducerar dig till tillgänglighet i "
#~ "GNOME-skrivbordet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> beskriver hur man konfigurerar mus och "
#~ "tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
#~ "from the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> beskriver hur man navigerar i GNOME-"
#~ "skrivbordet från tangentbordet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
#~ "that are available from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introducerar dig till hjälpmedelsteknik som "
#~ "finns tillgänglig från GNOME-skrivbordet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
#~ "for the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> beskriver systemadministratörens uppgifter "
#~ "som du behöver genomföra innan du kan använda hjälpmedelsteknik för GNOME-"
#~ "skrivbordet."
#~ msgid "Related Documentation"
#~ msgstr "Relaterad dokumentation"
#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
#~ msgstr "Följande handböcker relaterar till denna guide:"
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
#~ msgstr "Systemadministrationsguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
#~ msgid "Overview of Accessibility"
#~ msgstr "Översikt för tillgänglighet"
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
#~ msgstr "Konfigurera musen och tangentbordet"
#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att navigera på skrivbordet"
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
#~ msgstr "Använd hjälpmedelstekniker"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckaren"
#~ msgid "disabling screensaver"
#~ msgstr "inaktivera skärmsläckare"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
#~ msgstr "Konfigurera GDM på Linux-system"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
#~ "action=switch1"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
#~ "action=switch1"
#~ msgid ""
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
#~ msgstr ""
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
#~ msgid "cd jre/lib"
#~ msgstr "cd jre/lib"
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
#~ msgid "cd ext"
#~ msgstr "cd ext"
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
#~ msgid "XKB"
#~ msgstr "XKB"
#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
#~ msgid "+kb"
#~ msgstr "+kb"
#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
#~ msgstr "Spara och stäng filen <filename>Xservers</filename>."
#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
#~ msgstr "Ange följande kommando på kommandoraden:"
#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
#~ msgid ""
#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> i en "
#~ "textredigerare."
#~ msgid "+accessx +kb"
#~ msgstr "+accessx +kb"
#~ msgid "xdpyinfo"
#~ msgstr "xdpyinfo"
#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
#~ msgstr "Konfigurera två grafikkort som :0.0 och :0.1."
#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
#~ "Driver \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
#~ "EndSection "
#~ msgstr ""
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
#~ "Driver \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
#~ "EndSection "
#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
#~ msgid ""
#~ "Device \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
#~ "Monitor \"MonitorD\""
#~ msgstr ""
#~ "Device \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
#~ "Monitor \"MonitorD\""
#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
#~ msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#~ msgid "Restart the X Server."
#~ msgstr "Starta om X-servern."
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Verkställ</guibutton>."
#~ msgid "Log out of your session."
#~ msgstr "Logga ut från din session."
#~ msgid "Log in to a new session."
#~ msgstr "Logga in i en ny session."
#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
#~ msgstr "Aktivera Braille på Solaris-system"
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
#~ msgid ""
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
#~ "literal> point."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra rättigheterna till <literal>777</literal> på enheterna till vilka "
#~ "de symboliska länkarna <literal>/dev/cua/a</literal> och <literal>/dev/"
#~ "cua/b</literal> pekar."
#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
#~ msgstr "Aktivera Braille på Linux-system"
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
#~ msgid "on Solaris systems"
#~ msgstr "på Solaris-system"
#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
#~ msgstr "Ange följande kommando igen för att lista den nya enheten:"
#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
#~ msgstr "Lägg till följande rader till filen <filename>OWconfig</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "# Sun Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
#~ msgstr ""
#~ "# Sun Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
#~ msgid "where:"
#~ msgstr "där:"
#~ msgid ""
#~ "# Null Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
#~ msgstr ""
#~ "# Null Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
#~ msgid "on Linux systems"
#~ msgstr "på Linux-system"
#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
#~ msgstr "Kommentera bort raden <literal>Option Protocol</literal> enligt:"
#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
#~ msgid ""
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
#~ "Driver \"mouse\"\n"
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
#~ "Driver \"mouse\"\n"
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"