summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
blob: a207f78954c7c2f774293f58efc4fa16d455a204 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
# accessibility-guide's Portuguese translation.
# Copyright © 2007, 2008 accessibility-guide
# This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgstr ""
"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, administradores "
"de sistemas e qualquer um que esteja interessado na forma como o Ambiente de "
"Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações e respeita os requisitos da "
"Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"(legislação Norte Americana sobre "
"acessibilidade)."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
"este manual."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a "
"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
"secção 6 desta licença."

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do "
"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."

#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
"QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java"

#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.20 V2.14.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
msgstr "Setembro de 2007"

#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julho de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipa da Sun de Documentação do Sistema de Trabalho Java"

#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Março de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Março de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Outubro de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Fevereiro de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema "
"Operativo Solaris V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema "
"Operativo Solaris V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Dezembro de 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.20 do Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"

#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou apresentar uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho "
"GNOME ou este manual, siga as instruções indicadas na <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introdução à Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Secção 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho "
"GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Todos os produtos de \"software\" deverão incorporar funcionalidades de "
"acessibilidade permitindo às pessoas com limitações utilizar essas "
"aplicações fácil e eficientemente. Legislação recente tal como a Secção 508 "
"do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem "
"disponibilizadas aplicações acessíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME é fácil de utilizar e incorpora várias "
"funcionalidades de acessibilidade. Todas as aplicações e utilitários "
"suportados no Ambiente de Trabalho GNOME são desenvolvidos com a usabilidade "
"e acessibilidade em mente. Utilizadores com limitações físicas tais como "
"visão reduzida ou capacidades motoras reduzidaspodem utilizar todas as "
"funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME graças às ferramentas de "
"personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe "
"personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
"A possibilidade de facilmente personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME "
"contribui para a sua acessibilidade. Este guia descreve as várias opções de "
"personalização que pode utilizar para adaptar o ambiente às suas "
"necessidades específicas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
msgstr "Activar as Ferramentas de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"Tem de activar os serviços de tecnologia assistiva antes de poder utilizar "
"muitas das ferramentas de acessibilidade disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>"
"Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Acesso Universal</guimenuitem>"
"<guimenuitem>Preferências de Tecnologia Assistiva</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar tecnologias assistivas</guilabel> e depois "
"prima <guibutton>Fechar e Terminar Sessão</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Inicie uma nova sessão. Os serviços de tecnologias assistivas serão "
"iniciados automaticamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
"screen keyboard."
msgstr ""
"Uma vez activo o suporte básico para tecnologias assistivas, é possível "
"iniciar serviços de acessibilidade tais como a locução de ecrã, ampliador de "
"ecrã e teclado no ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Dicas Gerais de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Algumas das tecnologias podem ser úteis para pessoas com diferentes tipos de "
"incapacidade. Estas são abordadas nesta secção. Em especial:"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Navegação no Ambiente com o Teclado</emphasis> - permite aos "
"utilizadores navegarem no ambiente sem utilizar um rato ou dispositivo de "
"apontar."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
"to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Início de Sessão Acessível</emphasis> - os utilizadores podem "
"configurar o ecrã de início de sessão para que seja mais acessível."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Início de Sessão Acessível"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível"

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão "
"Acessível. Esta permite aos utilizadores:"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não "
"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
msgstr ""
"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção "
"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode "
"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou "
"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. "
"Estas acções de utilizador são denominadas gestos."

#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do "
"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado "
"contraste que permita melhor visualização."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar o GDM, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "e substitua a linha pela seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta "
"fique igual a:"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
msgstr ""
"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</"
"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá "
"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas."

#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais "
"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de "
"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os "
"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por "
"exemplo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</"
"literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem "
"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos "
"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o "
"<literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o "
"<literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um "
"conjunto reduzido de funcionalidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o "
"<literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para "
"reiniciar o GDM e activar as alterações:"

#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à "
"linha <literal>audio</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Reinice o seu computador."

#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestos"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e "
"<literal>dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, "
"poderá atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas "
"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são "
"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes "
"ficheiros de configuração do GDM:"

#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas "
"alterações tenham efeito."

#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos "
"ficheiros de configuração do GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
msgstr ""
"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A "
"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes em "
"duas linhas."

#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os "
"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o "
"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e "
"Braille:"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o "
"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:"

#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr ""
"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão"

#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o "
"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do "
"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta é "
"uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado no "
"Ecrã</application> no início de sessão."

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação "
"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do "
"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o "
"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando "
"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no "
"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o "
"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A "
"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo "
"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num "
"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no "
"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento"

#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de "
"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como "
"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante "
"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o "
"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de "
"movimento com as tecnologias assistivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
msgstr ""
"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, os "
"dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao "
"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de "
"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se."

#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</"
"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã "
"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, "
"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, "
"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito "
"do diálogo num padrão em cruz:"

#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto "
"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal "
"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>/"
"etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível"

#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar "
"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como "
"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas "
"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu "
"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos "
"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de "
"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo "
"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para "
"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em "
"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do "
"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado "
"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências "
"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> "
"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de "
"configuração do Servidor X."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navegação no Ambiente com o Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Esta secção descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas com "
"o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro "
"dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir do "
"teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem "
"navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. O "
"texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend="
"\"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de "
"teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais"

#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "essencial"

#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegação em cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
"para navegar no ambiente de trabalho. Os atalhos de teclado utilizados para "
"navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções "
"adequadas deste capítulo."

#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Function"
msgstr "Função"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou controlo "
"anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a direcção de "
"navegação."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla "
"<keycap>Tab</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por "
"exemplo, se premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma "
"tabulação."

#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Para transmitir o foco ao elemento ou controlo anterior, prima "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de setas"

#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra de espaços"

#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo "
"actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta."

#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Alternar para modo de navegação por cursor. O modo de navegação por cursor "
"permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações "
"sobre o modo de navegação por cursor, consulte <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado Globais"

#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de "
"qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre o <guimenu>Menu Principal de Aplicações</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo."

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que "
"actualmente tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este "
"atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho "
"de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
"Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir."

#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para o fundo da área de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
"O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não "
"existem itens de interface nem aplicações, tais como painéis e janelas. A "
"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo "
"da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, "
"pastas ou aplicações."

#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de "
"trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Para revelar as janelas, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área "
"de trabalho e os painéis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</"
"keycap> para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os painéis."

#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr ""
"Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, "
"transmite o foco a um objecto vizinho."

#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do nome "
"do objecto de fundo da área de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Quando o fundo da área de trabalho tem o foco, transmite o foco ao objecto "
"que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres "
"especificada."

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abre o menu <guimenu>Fundo da Área de Trabalho</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar nos Painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e "
"aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a "
"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista "
"os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos painéis e seus "
"objectos."

#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
"Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de "
"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, painéis e "
"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o "
"foco entre o fundo da área de trabalho, os painéis e gavetas."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr ""
"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o "
"foco. Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o "
"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas."

#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um "
"iniciador."

#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Mover um Objecto de Painel"

#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover um objecto de painel"

#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pode mover um objecto de painel que tenha o foco para uma localização "
"diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel "
"seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap> para transmitir o foco ao objecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir o menu de contexto do objecto de painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
msgstr ""
"Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para "
"realizar a operação de movimentação."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
msgstr ""
"Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e "
"abaixo num painel vertical."

#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + teclas de setas"

#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr ""
"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente deste."

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas"

#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
msgstr ""
"Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando "
"enquanto é movido."

#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Move o objecto para o painel seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termina a operação de mover."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
msgstr ""
"Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de "
"movimentação sobre os objectos num painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
"Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da "
"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e ícone "
"da Ajuda."

#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma "
"operação de movimentação."

#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr ""
"Apresenta o efeito da utilização das teclas de setas para mover a aplicação "
"de painel <application>Geyes</application> no painel. Pode utilizar as "
"teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita "
"até que colida com o objecto de painel seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas "
"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. "
"Pode utilizar o <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas para empurrar os "
"objectos de painel <application>Controlo de Volume</application> e "
"<application>Ajuda</application> à frente do objecto que está a mover."

#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr ""
"Parte do painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da "
"esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone "
"do geyes."

#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas "
"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. "
"Pode utilizar o <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas para trocar de "
"posição com os objectos de painel <application>Controlo de Volume</"
"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com "
"estes."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"As aplicações de painel que estejam <guilabel>Trancadas</guilabel> não podem "
"ser movidas. Para destrancar uma aplicação de painel, utilize o menu do "
"<guimenu>objecto de painel</guimenu> e remova a selecção do item "
"<guimenuitem>Trancar No Painel</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navegar pelas Gavetas"

#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para as gavetas"

#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela "
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair "
"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da mesma "
"forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> para "
"informações sobre como navegar num painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Entra na gaveta que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navegar nos Menus dos Painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menus nos painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos menus dos painéis."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abre o menu que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navega pelo menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Selecciona um item de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir."

#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Fecha um menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel"

#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para as aplicações de painel"

#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
"Uma aplicação de painel é uma pequena aplicação que reside num painel. Pode "
"navegar para todas as aplicações de painel e abrir os seus menus de contexto "
"utilizando o teclado. No entanto, se a aplicação de painel não tiver "
"controlos aos quais possa transmitir o foco, não poderá navegar através dos "
"controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de "
"teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
"Activa o controlo da aplicação de painel que tem o foco, se aplicável. Nem "
"todas as aplicações de painel contêm controlos que possa activar. Se a "
"aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a "
"<keycap>barra de espaço</keycap> não terá qualquer funcionalidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Abre o menu de contexto da aplicação de painel. Para navegar pelo menu, "
"utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte <xref "
"linkend=\"keynav-24\"/> para informações sobre como navegar por menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr ""
"Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode "
"ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as "
"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A "
"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"através das áreas de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"setas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho "
"de teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de "
"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco "
"entre as várias áreas de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de setas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar pelas Janelas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para as janelas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"As secções seguintes descrevem os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde "
"é apresentada uma aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Pode personalizar todos os atalhos de teclado que estão associados à "
"navegação pelas janelas. Consulte <xref linkend=\"keynav-10\"/> para mais "
"informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "transmitir o foco a uma janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr ""
"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco "
"para a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode "
"utilizar para transmitir o foco para uma janela."

#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
msgstr ""
"Apresenta uma janela de popup com ícones que representam cada janela. Prima-"
"e-mantenha o <keycap>Alt</keycap> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> "
"para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o "
"foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
msgstr ""
"Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o "
"foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controlar uma Janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "controlar uma janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
msgstr ""
"Quando uma janela tem o foco, pode realizar várias acções sobre a janela. A "
"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar "
"a janela que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Abre o Menu de <guimenu>Janela</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Fecha a janela."

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza a janela."

#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza a janela."

#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Mover uma Janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover uma janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
msgstr ""
"Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte "
"lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela."

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz."

#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr ""
"Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da "
"janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid ""
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr ""
"Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redimensionar uma Janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionar uma janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
msgstr ""
"Quando uma janela tem o foco, pode aumentar ou diminuir o tamanho da janela. "
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"redimensionar a janela que tem o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Inicia a operação de redimensionalização."

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho "
"actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho "
"inicial."

#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navegar em Janelas com Painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "janelas com painéis"

#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
"Uma janela com painéis é uma janela que está dividida em dois ou mais "
"painéis. O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza "
"janelas com painéis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar em janelas com painéis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo "
"que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
"Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O "
"manípulo de redimensionamento é apresentado entre painéis e permite-lhe "
"redimensioná-los. Prima <keycap>F8</keycap> novamente para transmitir o foco "
"para o manípulo de redimensionamento seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
"Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos "
"de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com "
"painéis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr ""
"Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis "
"horizontais, para o tamanho mínimo permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr ""
"Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis "
"horizontais, para o tamanho máximo permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
msgstr ""
"Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último "
"controlo que o deteve."

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e "
"devolve o foco ao último controlo que o deteve."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar nas Aplicações"

#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicações"

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
msgstr ""
"Uma aplicação é um qualquer programa, utilitário ou outro pacote de software "
"que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes "
"comuns de interface com o utilizador:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã que apresenta uma "
"aplicação. Consulte <xref linkend=\"keynav-11\"/> para informações sobre "
"como navegar pelas janelas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr ""
"Um diálogo é uma janela de popup onde introduz informação ou comandos. "
"Consulte <xref linkend=\"keynav-19\"/> para informações sobre como navegar "
"pelos diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface de "
"utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de texto "
"são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para informações "
"detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr ""
"Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que "
"dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações"

#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
msgstr ""
"Visto existirem muitas aplicações que pode utilizar no Ambiente de Trabalho "
"GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são "
"comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma "
"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla de "
"acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. Nalguns "
"casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a tecla de "
"acesso para realizar a acção."

#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
"para navegar nas aplicações."

#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acesso"

#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso."

#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acesso"

#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso."

#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> e <keycap>seta à direita</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>seta abaixo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Move o foco para dentro de um menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco "
"antes da barra de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro."

#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre o diálogo de Gravar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro "
"que deseja abrir ou gravar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
"para navegar em diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "tecla de acesso"

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa ou selecciona um controlo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"

#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador "
"seguinte do diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador "
"anterior do diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Fecha o diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente "
"aplicar as alterações e fechar o diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros"

#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para o navegador de ficheiros"

#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
msgstr ""
"Por omissão, o gestor de ficheiros funciona em modo <guilabel>Espacial</"
"guilabel>. Este modo utiliza janelas diferentes para cada pasta. Um outro "
"modo, denominado de <guilabel>Navegação</guilabel>, existe e utiliza a mesma "
"janela para todas as pastas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre os diferentes modos do gestor de ficheiros, "
"consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">o guia do "
"utilizador</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navegar numa Pasta"

#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar em "
"pastas no gestor de ficheiros."

#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de "
"seta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
"Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não "
"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos ficheiros."

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra de espaços</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"A sequência de caracteres que coincide com os primeiros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres do nome de um ficheiro."

#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de "
"caracteres especificada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação"

#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém vários "
"componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para navegar "
"por cada um dos componentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar "
"entre componentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral."

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "para o conteúdo da Ajuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em HTML "
"no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp</"
"application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento numa "
"aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "seta à esquerda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Move um caracter para a esquerda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "seta à direita"

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Move um caracter para a direita."

#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "seta acima"

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Move uma linha acima."

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "seta abaixo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Move uma linha abaixo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à esquerda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Move para o inícion da palavra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à direita"

#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Move para o final da palavra seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Rola acima uma página de conteúdo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Move para o início da linha actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Move para o final da linha actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o texto "
"entre as duas posições."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Activa um botão ou envia um formulário."

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base"

#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos e "
"controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navegar pelos Menu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para os menus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e "
"transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
"seguinte na barra de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco "
"de volta ao submenu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
"anterior na barra de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr ""
"Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os "
"menus abertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto quando "
"o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção exclusiva. Se "
"o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Fecha os menus abertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navegar pelos Botões"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para os botões"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos "
"botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão Exemplificativo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botão de fechar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos botões."

#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão."

#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção por "
"omissão do diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva"

#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para os botões de selecção exclusiva"

#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar uma "
"de várias opções mutuamente exclusivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"num conjunto de botões de selecção exclusiva."

#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e retirar a "
"selecção aos restantes botões do grupo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção"

#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para as caixas de selecção"

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a "
"selecção de uma opção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa"

#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Caixa de selecção exemplificativa."

#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"por uma caixa de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para as caixas de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa"

#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução."

#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"numa caixa de texto de linha única."

#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita."

#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> "
"para posicionar o cursor no início da palavra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> "
"para posicionar o cursor no final da palavra seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona o cursor no início da linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona o cursor no final da linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>seta à esquerda</keycap></keycombo> "
"ou <keycap>seta à direita</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta à "
"esquerda</keycap></keycombo> ou <keycap>seta à direita</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr ""
"Além dos atalhos de teclado listados na tabela anterior, poderá utilizar os "
"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-"
"linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima <keycap>Page Up</keycap> "
"novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</"
"keycap> novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> para "
"posicionar o cursor no início do parágrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Posiciona o cursor no final do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta abaixo</keycap> "
"para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> para "
"extender a selecção até ao início da vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o "
"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> para "
"extender a selecção até ao final da vista seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do "
"parágrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
"Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do "
"parágrafo seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navegar em Caixas de Rotação"

#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para caixas de rotação"

#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"Uma caixa de rotação é um controlo que lhe permite introduzir um valor "
"numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os "
"valores possíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa"

#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima e "
"abaixo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado que utiliza para navegar na caixa de texto de uma "
"caixa de rotação estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/>. A tabela "
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas "
"setas acima e abaixo da caixa de rotação."

#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta acima</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena."

#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande."

#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista"

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para botões de selecção em lista"

#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para "
"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém um "
"botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"num botão de selecção em lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual e "
"fecha a lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona o item anterior da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona o item seguinte da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada"

#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para caixas de selecção combinada"

#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de "
"selecção associada."

#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e um "
"botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
msgstr ""
"Quando a caixa de texto detém o foco, utilize os atalhos de teclado que "
"estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar na caixa de "
"texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os "
"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> "
"(apenas em Solaris)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre a lista de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr ""
"Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado "
"que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Selecciona o primeiro item da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Selecciona o último item da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário."

#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário."

#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para os botões deslizantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor "
"num intervalo fechado de valores contínuos."

#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo"

#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que pode "
"mover à esquerda ou à direita."

#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
"navegar no botão deslizante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta acima</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à direita</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância."

#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por Separadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para os separadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
msgstr ""
"Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis "
"separadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que são "
"apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são denominadas "
"separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas abas."

#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um separador "
"detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao separador anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo num separador "
"detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar "
"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> para "
"outra finalidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar "
"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> para "
"outra finalidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navegar em Listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta à direita</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse "
"cabeçalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
"em listas quando o conteúdo da lista detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona a linha superior do conteúdo da lista que se encontra visível. "
"Prima <keycap>Page Up</keycap> novamente para seleccionar a linha superior "
"da área visível anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Selecciona a linha inferior do conteúdo da lista que se encontra visível. "
"Prima <keycap>Page Down</keycap> novamente para seleccionar a linha inferior "
"da área visível seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona a primeira linha da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona a última linha da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
"Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna "
"seguinte ou anterior à selecção actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
"Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha "
"ou coluna seguinte ou anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da "
"vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da "
"vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da "
"lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
"Transmite o foco à linha ou coluna seguinte mas não extende a selecção. "
"Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a <keycap>barra de "
"espaços</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Activa o item."

#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as "
"linhas da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável."

#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navegar em Árvores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções que "
"pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma estrutura "
"hierárquica."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa"

#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três "
"subcategorias."

#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr ""
"Para navegar por árvores, pode utilizar os mesmos atalhos de teclado que "
"estão listados em <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Adicionalmente, a tabela "
"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da "
"árvore."

#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (mais)"

#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande o item que detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"

#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Recolhe o item que detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "BackSpace"

#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona o item pai."

#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
"Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode "
"introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar."

#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizar"

#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
"application> para visualizar os atalhos de teclado por omissão que pode "
"utilizar para navegar no Ambiente de Trabalho GNOME. Pode personalizar os "
"atalhos de teclado por omissão para se adequarem às suas necessidades. Pode "
"também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que "
"iniciam aplicações."

#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
msgstr ""
"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de "
"Teclado</guimenuitem></menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente "
"de trabalho</guilabel> lista os atalhos de teclado associados a cada acção."

#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr ""
"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha "
"fica realçada."

#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Clique no atalho de teclado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>. O texto "
"<quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar</quote> é "
"apresentado na coluna Atalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é "
"apresentado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr ""
"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha "
"fica realçada."

#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Prima <keycap>Back Space</keycap>. O atalho de teclado é desactivado."

#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha "
"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace "
"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha "
"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace "
"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Visão Reduzida ou Cegueira"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
"Da visão reduzida à cegueira, há um vasto conjunto de limitações visuais. "
"Sintomas de visão reduzida incluem redução do brilho, da definição de "
"contornos, visibilidade ao longe ou ao perto, daltonismo, redução de visão "
"periférica, entre outras. Pessoas com estas limitações estão preocupadas com "
"a capacidade de verem texto ou imagens no ecrã do computador e serem capazes "
"de realizar tarefas que requerem coordenação mão/vista, tais como mover o "
"rato. O tamanho e cor do texto pode fazer uma grande diferença na "
"legibilidade para pessoas com visão reduzida."

#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid ""
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"As tecnologias que podem assistir utilizadores com visão reduzida ou invisuais são:"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Ampliador de Ecrã</emphasis> - é como uma lupa. O utilizador pode "
"controlar a área do ecrã do computador que quer ampliar, e pode mover esse "
"foco para visualizar áreas distintas do ecrã. É também conhecida como "
"aplicação de zoom de ecrã ou de letras grandes."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
"blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Locução de Ecrã</emphasis> - disponibiliza a informação no ecrã  "
"como locução sintetizada ou num ecrã Braille actualizável. Apenas podem "
"transformar informação baseada em texto. Gráficos podem ser transformados se "
"existir um texto alternativo a descrever as imagens visuais. São também "
"conhecidas como aplicações de acesso a invisuais ou revisores de ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Melhorias na Aparência do Ambiente</emphasis> - os utilizadores "
"podem configurar o ambiente para ser mais fácil de ler, por exemplo "
"aumentando o tamanho do texto e utilizando temas de elevado contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador Orca</application> "
"permite aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o "
"Ambiente de Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Orca</"
"application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
msgstr "Locutor de ecrã"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no "
"Ambiente de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de "
"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"The following sections provide information about Orca and how to use it."
msgstr ""
"As secções seguintes disponibilizam informação sobre o Orca e como o utilizar."

#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introdução ao Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "O que é o Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
msgstr ""
"Orca é uma tecnologia assistiva flexível, extensível e poderosa para pessoas "
"com limitações visuais. Recorrendo a várias combinações de locução "
"sintetizada, braille e ampliação, o Orca ajuda a disponibilizar acesso a "
"aplicações e conjuntos de ferramentas que suportem o AT-SPI (por exemplo, o "
"Ambiente de Trabalho GNOME). Orca é também uma aplicação livre de código aberto."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Porquê o nome Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
"reader."
msgstr ""
"Um dos primeiros locutores de ecrã para o DOS foi o Flipper da Omnichron "
"corporation de Berkeley, CA. Foi denominado Flipper parcialmente porque a "
"esposa invisual do seu programador imaginou os computadores como sendo "
"programados por interruptores [NT: trocadilho de \"flipper\" com \"flipping "
"switches\" não traduzível à letra, com a conotação de Flipper a golfinhos] "
"(uma imagem precisa de uma era passada). Depois veio outra aplicação de "
"locução de ecrã DOS da Henter-Joyce na Florida - \"Jobs access With Speech\" "
"(ou JAWS) [NT: referncia a tubarão]. Entretanto na Grã-Bretanha existia a "
"empresa chamada Dolphin systems a programar o seu próprio locutor de ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
msgstr ""
"Apesar de não existir qualquer outra ligação óbvia entre a cegueira e as "
"criaturas marinhas, certamente existe uma longa tradição em torno disto."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid ""
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
"Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Posto isto, a história é que se está a tentar manter o tema de nomenclatura "
"de animais marinhos para aplicações de locução de ecrã. Adicionalmente, Orca "
"tem uma sonoridade muito mais forte do que Nemo, Ariel, Willy ou Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Qual é o calendário?"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
msgstr ""
"O Orca faz parte da plataforma GNOME e as novas versões do Orca estão "
"associadas à saída de novas versões da plataforma GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Como posso pedir uma nova funcionalidade?"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
"Erros</ulink> e pedidos de funcionalidades/melhorias devem ser relatados "
"no <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de Acompanhamento de "
"Erros do GNOME</ulink> (em inglês). Alterações ao código são sempre bem "
"vindas, e podem ser encontradas instruções para criar alterações na <ulink "
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introdução GNOME ao "
"Subversion (svn)</ulink> (em inglês)."

#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Onde está a lista de discussão?"

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Pode entrar em contacto com os programadores e outros utilizadores <ulink "
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando um e-mail</ulink> para a <ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> lista de discussão "
"do Orca</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> "
"Arquivos</ulink>) (lista em inglês)."

#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Existe suporte para braille?"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Sim! Braille é suportado através do BrlTTY e está bem integrado no Orca. "
"BrlTTY disponibiliza suporte para quase todos os dispositivos actualizáveis "
"de braille conhecidos. Consulte a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">página "
"de Braille</ulink> para mais informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Existe suporte para braille contratado?"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
"ulink> to track the progress on this front."
msgstr ""
"O Orca de momento apenas suporta o braille extenso. Suporte futuro para "
"braille contratado (ou resumido) está, no entanto, nos nossos planos. "
"Consulte o <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> "
"erro GNOME 354470</ulink> para acompanhar o progresso nesta funcionalidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Que vozes estão disponíveis?"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
"progress in this area."
msgstr ""
"O Orca disponibiliza interfaces para os serviços de locução <userinput>gnome"
"-speech</userinput> e <userinput>emacspeak</userinput>. Assim sendo, as "
"vozes disponíveis no Orca estão limitadas apenas pelos motores de locução "
"suportados pelos serviços de locução disponíveis. Para motores de locução "
"livres, normalmente poderá escolher entre os motores eSpeak, Festival, e "
"FreeTTS. Para motores comerciais, tem as ofertas adicionais da Fonix "
"DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, além de outra que poderão "
"surgir em breve. Acompanhe o pacote <userinput>gnome-speech</userinput> para "
"mais informações sobre o progresso nesta área."

#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Que idiomas são suportados?"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
msgstr ""
"As <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipas de Tradução do GNOME</"
"ulink> são compostas por muitos empenhados voluntários de todo o mundo. "
"Estas equipas realizam um óptimo trabalho e mantêm um relatório de estado "
"actualizado. Consulte a <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">"
"página do estado da tradução do Orca</ulink> para verificar o grande número "
"de idiomas nos quais o Orca foi traduzido. Note que o suporte de um idioma "
"também depende de um motor de sintetização de voz que suporte o idioma ou se "
"o BrlTTY possui tabelas braille para esse idioma."

#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Quão bem funciona a ampliação?"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
msgstr ""
"O Orca actualmente utiliza o serviço de ampliação <userinput>gnome-mag</"
"userinput>. À data de elaboração desta secção do manual (GNOME 2.18), o "
"<userinput>gnome-mag</userinput> incorpora algum suporte para uma mais suave "
"ampliação de ecrã completo, que depende de recentes extensões do servidor do "
"Sistema de Janelas X. Estas extensões nem sempre funcionam correctamente em "
"todas as plataformas, pelo que a ampliação suave de ecrã completo poderá nem "
"sempre funcionar."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Como está a funcionar o acesso à web?"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid ""
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
"feverishly to get it done."
msgstr ""
"Estamos a apontar para disponibilizar um aliciante acesso à web no Firefox "
"3. O trabalho está a progredir passo a passo e ambas as equipas do Orca e "
"Firefox estão activamente a trabalhar para que fique tudo pronto."

#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Utilizar o Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "Initial Set-up"
msgstr "Configuração Inicial"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
"holds your preferences and will also enable the accessibility "
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
msgstr ""
"Ao executar o Orca pela primeira vez, irá automaticamente entrar em modo de "
"configuração. Se desejar executar a configuração novamente mais tarde, pode "
"passar a opção <userinput>--setup</userinput> ao Orca ao executá-lo. "
"Adicionalmente, enquanto o Orca está em execução, pode premir <keycombo>"
"<keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> para abrir a janela "
"de configuração do Orca. Finalmente, o Orca disponibilizar um utilitário de "
"configuração em modo de texto que pode iniciar passando a opção <userinput>"
"--text-setup</userinput> ao Orca. Todas estas opções irão criar um ficheiro "
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que conterá as suas "
"preferências e irá também activar a infra-estrutura de acessibilidade. Terá "
"de terminar a sua sessão e iniciar uma nova para que as definições da "
"infra-estrutura de acessibilidade tomem efeito."

#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Como executo o Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
"Execute o Orca introduzindo <userinput>orca</userinput> numa Consola. Pode "
"também fazê-lo numa janela de consola virtual caso não tenha acesso ao "
"Interface Gráfico. O Orca irá iniciar-se automaticamente em modo de "
"configuração por texto caso o execute numa consola virtual ou o seu "
"Interface Gráfico ainda não esteja configurado para acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Sair do Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
"Para terminar o Orca, prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo>. Surgirá um diálogo de confirmação. Seleccione \"sim\" "
"para sair. Caso o sistema pareça não responder, pode tentar as seguintes "
"acções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
msgstr ""
"Execute <userinput>orca --quit</userinput> numa janela de consola, tal como "
"uma consola virtual (prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> na maioria das plataformas Linux para "
"obter uma consola virtual e depois <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
"keycap></keycombo> para regressar ao ambiente de trabalho). Este comando irá "
"matar o Orca e limpar processos. Pode depois iniciar o Orca novamente "
"utilizando o comando orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
"login prompt."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> para matar a sua sessão e obter novamente o ecrã de "
"início de sessão."

#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Personalizar o Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Como defino os meus atalhos de teclado?"

#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
"Configuration GUI."
msgstr ""
"Actualmente pode redefinir os seus atalhos de teclado no Orca de duas "
"formas. A primeira é seleccionar entre as disposições de PC de secretária ou "
"portátil, que pode ser seleccionada na página \"Geral\" do Interface Gráfico "
"de Configuração do Orca (prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space"
"</keycap></keycombo> para abrir as preferências do Orca). Para um controlo "
"mais detalhado, pode também redefinir atalhos individuais na página de \""
"Atalhos de Teclado\" da Configuração do Orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
msgstr "O resto desta resposta poderá estar desactualizado."

#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
msgid ""
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
"World.\""
msgstr ""
"Aqui está um exemplo que pode adicionar ao seu ficheiro <userinput>"
"~/.orca/user-settings.py</userinput>. Define um atalho global para "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"( <keycap>Insert</keycap> é o modificador do Orca) para realizar a locução e "
"escrever em braille \"Olá Mundo.\""

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
"time"
msgstr ""
"Utilize um comando de teclado para que o Orca realize a locução ou escreva "
"em braille a data e hora actuais."

#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
msgstr ""
"Coloque as seguintes linhas no <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. Se o ficheiro não existir, crie-o."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
"Note que, neste caso, <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> será utilizado para relatar a informação actual sobre a data e hora."

#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
msgstr "Como configuro a minha área de scripts personalizados?"

#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid ""
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
"from there before looking in the installed area."
msgstr ""
"A resposta resumida é que se criar um <userinput>~/.orca/orca-scripts"
"/__init__.py</userinput> vazio e colocar os seus scripts personalizados em "
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, o Orca irá utilizar quaisquer "
"scripts aí existentes antes de olhar para a área instalada."

#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Interface de Configuração do Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
msgstr ""
"O Interface de Configuração do Orca permite-lhe personalizar o comportamento "
"e funcionalidades do Orca, tais como a locução, braille, e ampliação. Por "
"exemplo, pode seleccionar que motor de sintetização de voz deseja utilizar, "
"se o braille está activo ou não, e que preferências de ampliação deseja. "
"Pode seleccionar que disposição geral de teclado (PC de secretária ou "
"portátil) deseja e pode também examinar e alterar a disposição de teclado "
"existente para um controlo mais detalhado. Para abrir o Interface de "
"Configuração do Orca, prima <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR ORCA&gt;</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, onde <userinput>&lt;MODIFICADOR "
"ORCA&gt;</userinput> é <keycap>Insert</keycap> quando utiliza a disposição "
"de PC de secretária e <keycap>Caps Lock</keycap> quando utiliza a disposição "
"de portátil."

#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
"sections, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
"O Interface de Configuração do Orca é um diálogo multi-página que contém "
"várias secções, cada uma destas descrita nas secções seguintes deste "
"documento."

#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
msgstr "Página Geral"

#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
"include the following:"
msgstr ""
"A página \"Geral\" permite-lhe personalizar os aspectos gerais do Orca. "
"Estes incluem o seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposição de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
msgstr ""
"A secção de disposição de teclado permite-lhe especificar se vai trabalhar "
"num teclado de portátil (pequeno) ou de PC de secretária (grande, com "
"teclado numérico lateral). Seleccione qual deseja através de uma das "
"seguintes opções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
msgstr "Computador de Secretária - se seleccionado, será utilizada a Disposição de PC de Secretária."

#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
msgstr "Computador Portátil - se seleccionado, será utilizada a Disposição de Portátil"

#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Apresentar a janela principal do Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
msgid ""
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
msgstr ""
"A janela principal do Orca disponibiliza uma forma gráfica de apresentar o "
"Interface de Configuração do Orca (também acessível via <keycombo><keycap>"
"Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) e de sair do Orca (também "
"acessível via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Muitos utilizadores não gostam da janela principal do Orca pois surge na "
"lista de janelas do gestor de janelas quando primem <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para alternar de janela. Ao remover a "
"selecção do botão \"Apresentar a janela principal do Orca\", poderá indicar "
"ao Orca que não apresente a sua janela principal."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Sair do Orca sem Confirmar"

#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid ""
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Normalmente, quando prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> para sair do Orca ou prime o botão <guibutton>Sair</"
"guibutton> na janela principal do Orca, este apresenta um diálogo a pedir "
"para confirmar que deseja mesmo sair. Ao remover a selecção nesta opção "
"impede que essa confirmação seja pedida."

#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado pelo gksu"

#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
msgstr ""
"Ao executar comandos de administração de sistemas a partir do menu iniciar, "
"várias distribuições utilizam uma aplicação denominada <application>gksu</"
"application> para autorizar o utilizador a executar os comandos ( <"
"application>gksu</application> é o interface que pede a senha). Ao ser "
"executado, o <application>gksu</application> activa o que é conhecido como "
"uma \"captura de teclado\", uma funcionalidade que impede as acções de "
"teclado de serem transmitidas a outras aplicações no ambiente de trabalho, "
"incluindo o Orca. O resultado de uma captura de teclado é que o Orca não irá "
"receber quaisquer eventos de teclado, impedindo-o de funcionar correctamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
"normally with system administration applications."
msgstr ""
"Ao seleccionar o botão <guibutton>Desactivar a captura de teclado gksu</"
"guibutton>, desligará o comportamento de captura de teclado, permitindo ao "
"Orca funcionar normalmente com aplicações de administração de sistemas."

#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
"A captura de teclado é uma tentativa do <application>gksu</application> "
"para, por motivos de segurança, impedir aplicações nefastas de \"verem\" o "
"teclado e obterem a sua senha. Tenha em conta que ao desactivar a "
"funcionalidade de captura de teclado do <application>gksu</application> "
"ficará exposto a tais situações nefastas."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
"want to perform a system administration command."
msgstr ""
"Caso não se sinta confortável com isto, pode sempre utilizar a conta de root "
"para realizar tarefas de administração. Para tal, tem de activar a "
"possibilidade de iniciar sessão com a conta root e depois terminar a sua "
"sessão actual e iniciar uma como root, sempre que desejar executar comandos "
"de administração de sistemas."

#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Apresentar dicas"

#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Quando activa, esta opção fará o Orca apresentar a informação sobre dicas "
"quando estas são apresentadas como resultado do rato pairar sobre um "
"controlo. Acções específicas para forçarem dicas a surgir, tais como premir "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quando um "
"objecto detém o foco, irá sempre resultar na apresentação da dica, "
"independentemente desta definição."

#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página de Locução"

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
msgstr "A página de locução permite-lhe personalizar como o Orca utiliza a sintetização de voz."

#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Activar a locução"

#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"O primeiro controlo a realçar na página de locução é a caixa de selecção "
"<guilabel>Activar a locução</guilabel>. Esta caixa de selecção define se o "
"Orca irá ou não utilizar um sintetizador de voz. Esta opção, juntamente com "
"a possibilidade de activar o suporte para braille e ampliação, permitem ao "
"Orca ser personalizado para ir ao encontro das necessidades de um vasto "
"conjunto de utilizadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de Locução e Sintetizador de Voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Os dois controlos seguintes permitem seleccionar o sistema de locução e "
"sintetizador de voz. O Orca disponibiliza suporte para um número crescente "
"de sistemas de locução. À data de elaboração deste documento, estes incluem "
"o GNOME-speech, Emacspeak, e um motor experimental para o Speech Dispatcher. "
"Dependendo da forma como a sua máquina estiver configurada, poderá ter todas "
"ou nenhuma destas opções. Tipicamente, terá apenas o GNOME-speech."

#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"Primeiro, determine que sistema de locução deseja utilizar - o GNOME-speech "
"funciona melhor, de momento. Após realizar a sua selecção, vá à caixa de "
"selecção exclusiva do sintetizador de voz e seleccione da lista de "
"sintetizadores disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Definições de Voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
"this, you could do the following:"
msgstr ""
"Se o seu sintetizador o suportar, o Orca pode utilizar múltiplas vozes para "
"identificar casos especiais dentro de uma aplicação, tais como links web ou "
"texto em maiúsculas. As definições de voz e caixa de selecção exclusiva de "
"pessoa podem ser ajustadas para personalizar estas definições ao seu gosto. "
"Por exemplo, assuma que está a utilizar o Fonix DECtalk e deseja utilizar a "
"voz da betty para texto em maiúsculas. Para tal, bastaria fazer o seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
"Vá à caixa de selecção exclusiva de definições de voz e seleccione a voz de "
"texto em maiúsculas."

#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr "Vá à caixa de selecção exclusiva de pessoas e seleccione a voz da Betty."

#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
msgstr ""
"As três barras deslizantes seguintes no separador permitem-lhe ajustar a "
"velocidade, agudos e volume da locução, respectivamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Note que pode rapidamente aumentar/diminuir os agudos premindo <keycombo>"
"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> e <keycombo>"
"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo>. Pode também "
"alterar a velocidade de locução premindo <keycombo><keycap>Insert</keycap>"
"<keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nível de Pontuação"

#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
msgid ""
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
"levels are none, some, most, and all."
msgstr ""
"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>nível de pontuação</"
"guilabel> é utilizado para ajustar a quantidade de pontuação que o "
"sintetizador deverá realizar a locução. Os níveis disponíveis são nenhuma, "
"alguma, a maioria, e toda."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhe"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"A definição de detalhe determina a quantidade de informação que a locução "
"apresentará em determinadas situações. Por exemplo, se definida para "
"detalhada, o sintetizador irá apresentar as teclas de atalho dos itens nos "
"menus. Quando definida para abreviado, estas teclas de atalho não serão "
"anunciadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Locução de Linhas de Tabelas"

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
msgstr ""
"A opção de locução de linha de tabela determina a forma como o Orca irá "
"realizar a locução de itens dentro de tabelas. As definições possíveis são "
"locução da linha actual ou locução da célula actual. A possibilidade de "
"ajustar este comportamento pode ser útil em muitas situações. Por exemplo, "
"considere o processo de navegar por mensagens de email no Evolution. Neste "
"caso poderá ser preferível definir a locução de tabela para linha actual "
"para que, ao percorrer a lista de mensagens, toda a informação relevante, "
"tal como o remetente, assunto e se a mensagem tem ou não anexos seja lida "
"automaticamente. Enquato a definição de linha actual estiver activa, é "
"possível ler células individuais utilizando as setas para a esquerda e "
"direita."

#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Note que pode rapidamente alternar este comportamento premindo "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Realizar a Locução da Indentação"

#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
"provide this information."
msgstr ""
"Ao programar ou editar documentos, é muitas vezes preferível estar ciente do "
"alinhamento bem como da indentação. Ao activar a caixa de selecção <guilabel>"
"Realizar a locução da indentação e alinhamento</guilabel> irá fazer com que "
"o Orca disponibilize esta informação."

#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Locução de Linhas Vazias"

#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr ""
"Alguns utilizadores desejam ouvir \"em branco\" quando navegam para uma "
"linha vazia (ou em branco) num documento. Outros utilizadores não. Se a "
"caixa de selecção <guilabel>Realizar a locução de linhas vazias</guilabel> "
"estiver seleccionada, o Orca irá realizar a locução das linhas vazias."

#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
msgstr ""
"A página de braille permite-lhe personalizar vários aspectos sobre a "
"utilização de braille. O Orca não inicia automaticamente o BrlTTY -- o  "
"utilizador normalmente terá de o fazer, e é algo normalmente feito ao "
"iniciar o computador."

#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar o Suporte Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
msgstr ""
"O primeiro controlo na página de braille é a caixa de selecção <guilabel>"
"Activar o suporte Braille</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre o "
"Orca utilizar ou não o dispositivo de braille. Esta opção, juntamente com a "
"possibilidade de activar o braille e suporte de ampliação, permite ao Orca "
"ser personalizado para se adequar às necessidades de um vasto leque de "
"utilizadores. Por omissão, esta caixa de selecção está activa. Se o BrlTTY "
"não estiver em execução, o Orca irá recuperar graciosamente do erro e não "
"irá comunicar com o dispositivo de braille. Se configurar o BrlTTY mais "
"tarde, terá de reiniciar o Orca para que este utilize braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar o Monitor Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
msgstr ""
"O monitor braille do Orca disponibiliza uma representação no ecrã do que "
"acontece no dispositivo de braille. Esta funcionalidade serve principalmente "
"para demonstrações, mas é também útil para os programadores do Orca que não "
"têm acesso a um dispositivo de braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nomes de Papeis Abreviados"

#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
"A caixa de selecção <guilabel>Nomes de papeis abreviados</guilabel> "
"determina a forma como os nomes de papeis são apresentados e pode ser "
"utilizada para reduzir o texto no dispositivo de braille. A opção de \"nomes "
"de papeis abreviados\" pode ser melhor compreendida se considerarmos o "
"seguinte exemplo. Vamos assumir que uma barra deslizante detém o foco, e que "
"a os nomes de papeis abreviados não estão activos. Nesse caso, as palavras \""
"barra deslizante\" seriam apresentadas no dispositivo, para reflectir o "
"facto de que o controlo actual era uma barra deslizante. Se os nomes de "
"papeis abreviados estiverem activos, as palavras \"barra deslizante\" seriam "
"abreviadas para \"bdes\"."

#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>detalhe</guilabel> "
"determinam a quantidade de informação que será transcrita em brailled em "
"determinadas situções. Por exemplo, se definido como detalhado, serão "
"apresentados os atalhos de teclado e informação de nomes de papeis. Esta "
"informação não é apresentada em modo não detalhado."

#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de Eco de Tecla"

#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
msgstr ""
"A página de eco de tecla permite-lhe especificar o comportamento do Orca "
"ao premir teclas na página e se é ou não realizada a locução das palavras à "
"medida que as escreve."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar o Eco de Tecla"

#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
msgstr ""
"O primeiro controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção <"
"guilabel>activar o eco de tecla</guilabel>. Quando seleccionada, ficam "
"disponíveis cinco caixas de selecção adicionais . Estas são <guilabel>"
"Activar teclas alfanuméricas e de pontuação</guilabel>, <guilabel>Activar as "
"teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de trancar</"
"guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de funções</guilabel>, e <guilabel>"
"Activar as teclas de acção</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Os grupos de teclas alfanuméricas e de funções são auto-explicativos."

#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Teclas modificadoras são o <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, e <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"As teclas de trancar incluem o <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
"Lock</keycap>, e <keycap>Num Lock</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"O grupo de teclas de acção consiste nas teclas que realizam alguma acção "
"lógica, tal como o <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> e "
"<keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar o Eco por Palavra"

#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr ""
"O último controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção de <"
"guilabel>activar o eco por palavra</guilabel>. Este encontra-se sempre "
"disponível, independentemente de se está ou não seleccionada qualquer opção "
"de eco de tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Resumindo, o esquema de eco de tecla oferece um elevado grau de "
"flexibilidade. Por exemplo, um utilizador pode seleccionar activar todas as "
"opções de eco de tecla, enquanto outro preferir apenas utilizar o eco de "
"palavras, e ter as teclas de trancar a ser anunciadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página de Ampliação"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
"A página de ampliação permite-lhe activar/desactivar a ampliação e "
"especificar como é realizada a ampliação."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar a Ampliação"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
msgstr ""
"O primeiro controlo na página de ampliação é a caixa de selecção <guilabel>"
"activar a lupa</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre a "
"disponibilização ou não de ampliação, por parte do Orca. Esta opção, "
"juntamente com a possibilidade de activar a locução e o suporte braille, "
"permite ao Orca ser personalizado para se adequar às necessidades de um "
"vasto leque de utilizadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições de Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Activar o cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
msgid "Custom size and width"
msgstr "Tamanho e largura personalizados"

#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Definições de Mira"

#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid "Enable cross-hair and size"
msgstr "Activar a mira e tamanho"

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activar o corte da mira"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Definições de Zoom"

#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"

#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"

#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Zoomer position"
msgstr "Posição de zoom"

#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid "Top, left, right, bottom"
msgstr "Topo, esquerda, direita, fundo"

#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Mouse tracking mode"
msgstr "Modo de acompanhamento do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Apresentação da origem - o ECRÃ do Sistema de Janelas X que deverá ser "
"ampliado. Normalmente <userinput>:0</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Apresentação do alvo - o ECRÃ do Sistema de Janelas X onde deverá ser "
"colocada a área ampliada. Normalmente <userinput>:0</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de Associações de Teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
msgstr ""
"A página de associações de teclas permite-lhe examinar e alterar os atalhos "
"de teclado do Orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Teclas Modificadoras do Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"O primeiro controlo na página de associação de teclas permite-lhe examinar "
"que tecla (ou teclas) agem como \"modificador do Orca\". O modificador do "
"Orca é a tecla que prime e mantém em conjunto com outras teclas para "
"transmitir comandos ao Orca. Para teclados de PC de secretária, o "
"modificador por omissão é o <keycap>Insert</keycap>. Em teclados de portátil "
"o modificador por omissão é a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
msgstr ""
"De momento não é possível alterar a tecla modificadora do Orca utilizando o "
"Interface Gráfico de Configuração."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabela de Atalhos de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
msgstr ""
"A tabela de atalhos de teclado apresenta uma lista das operações do Orca e "
"das teclas que lhes estão associadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
msgstr ""
"O cabeçalho de coluna \"Função\" é uma descrição da operação Orca a ser "
"realizada."

#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
msgstr ""
"O cabeçalho \"Associação de Teclas\" é a forma principal de invocar a função "
"a partir do teclado. Note que a descrição da função poderá incluir a palavra "
"Orca. Isto indica que a tecla modificadora do Orca deverá ser mantida "
"premida juntamente com as restantes teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
"O cabeçalho \"Alternar\" apresenta um mecanismo alternativo para invocar a "
"função a partir do teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
msgstr ""
"Para alterar o atalho da \"Associação de Teclas\" ou de \"Alternar\", vá "
"para a célula e prima <keycap>Return</keycap>. Depois, prima uma combinação "
"de teclas seguido de <keycap>Return</keycap> para confirmar a nova "
"combinação. Quando o fizer, o novo atalho de teclado será gravado e a caixa "
"de selecção na última coluna (a coluna <guilabel>Alterado</guilabel>) irá "
"indicar que o atalho de teclado foi alterado."

#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Para anular a alteração de um atalho de teclado, vá à coluna de alterado, "
"retire a selecção da caixa de selecção e prima o botão <guibutton>Aplicar</"
"guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de Atributos de Texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
msgid ""
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
msgstr ""
"O Orca realizará a locução da informação de atributos de texto conhecidos "
"sobre um objecto quando premir <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> para computadores portáteis)."

#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
msgstr ""
"Como o número dos atributos de texto é grande, e nem toda a gente quer saber "
"todos os atributos, o separador \"Atributos de Texto\" do interface de "
"configuração permite-lhe personalizar quais os atributos que o Orca deverá "
"apresentar."

#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
msgstr ""
"Neste separador está uma lista de atributos de texto, em que cada linha "
"consiste em três colunas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Uma caixa de selecção que o utilizador pode activar para indicar se quer ou "
"não que seja feita a locução deste atributo de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "O nome do atributo de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
"Uma expressão editável \"Locução excepto se\". Por omissão, nem todos os "
"atributos de texto terão este valor definido. Se presente, o que significa "
"(assumindo que o utilizador quer a locução deste atributo de texto) é que "
"apenas será realizada a locução do valor do atributo se for um valor "
"diferente deste valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
"Por exemplo, por omissão o atributo de texto \"sublinhado\" tem um valor de "
"\"nenhum\". Se o utilizador tiver este atributo activo e premir <keycombo><"
"keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> e o texto em questão não "
"estiver sublinhado, então não será realizada a locução deste atributo. Se "
"quiser que seja sempre realizada a locução deste atributo independentemente "
"de se o texto está ou não sublinhado, então o atributo deverá estar activo e "
"o valor do \"Locução excepto se\" limpo."

#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Existe também um botão \"Reiniciar\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R"
"</keycap></keycombo> que irá repor os valores por omissão na lista de volta "
"ao seu estado inicial quando o diálogo foi apresentado pela primeira vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Quando inicialmente apresenta o painel de atributos de texto, todos os "
"atributos activos são colocados no topo da lista. São apresentados pela "
"ordem pela qual será realizada a locução ou apresentação em braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
msgstr ""
"Se decidir activar outros atributos ou ajustar a sua ordem, existem quatro "
"botões para o auxiliar nesta tarefa:"

#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"\"Mover para o topo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
"keycombo> - move o atributo seleccionado para o topo da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"\"Mover acima um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
"keycombo> - move o atributo seleccionado acima uma linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
"\"Mover abaixo um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
"keycombo> - move o atributo seleccionado abaixo uma linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"\"Mover para o fundo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
"keycombo> - move o atributo seleccionado para o fundo da lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
"is started when you give a particular application focus and press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Atributos de texto podem também ser definidos numa base individual por "
"aplicação. O painel de atributos de texto faz também parte do diálogo de "
"definições específicas de aplicação que é iniciado quando transmite o foco a "
"uma aplicação específica e prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>"
"Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
msgstr "Informação específica da aplicação"

#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicações Acessíveis"

#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
msgid ""
"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
msgstr ""
"O Orca está desenhado para funcionar com aplicações e conjuntos de "
"ferramentas que suportem o interface de disponibilização de serviços de "
"tecnologias assistivas (AT-SPI). Tal inclui o Ambiente GNOME e suas "
"aplicações, o OpenOffice, o Firefox, e a plataforma Java. No entanto, "
"algumas aplicações funcionam melhor do que outras e a comunidade do Orca "
"trabalha continuamente para disponibilizar um acesso mais apelativo a um "
"cada vez maior conjunto de aplicações."

#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Utilizar o Acrobat Reader da Adobe"

#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
"accessibility."
msgstr ""
"Estamos actualmente a trabalhar num script para o Acrobat Reader da Adobe, "
"a versão inicial foi incluída no Orca v2.17.5. Note que ainda é necessário "
"mais desenvolvimento, e estamos muito encorajados pelo compromisso da Adobe "
"para com a acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
"Se obtiver o Acrobat Reader da Adobe directamente da <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">página da Adobe</ulink>, poderá "
"descobrir que não é possível iniciar a aplicação. Os sintomas: Se iniciada "
"a partir do menu Aplicações, parece que nada acontece. Se iniciada a partir "
"de uma consola, recebe uma extensa lista de mensagens de erro de sintaxe. Se "
"isto ocorrer, terá de editar o ficheiro /usr/bin/acroread tal como descrito "
"nesta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"árvore de discussão do fórum do Ubuntu</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Se em vez disso decidir instalar o Acrobat Reader a partir dos pacotes da "
"sua distribuição, certifique-se de que instala o acroread e os acroread-"
"plugins. Sem o pacote de plugins, não terá acesso à categoria \"Reading\" "
"no diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>"
"Preferences</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr ""
"Nota: Se utiliza o Ubuntu e não consegue localizar o pacote acroread, terá "
"provavelmente de editar o seu /etc/apt/sources.list para incluir o "
"repositório 'multiverse'. Depois execute <userinput>apt-get update</"
"userinput>. Depois poderá instalar tanto o acroread como o acroread-plugins."

#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activar a Acessibilidade e Navegação por Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Após ter instalado o Reader, terá de activar a acessibilidade:"

#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
msgid ""
"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Na categoria \"Accessibility\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, "
"certifique-se de que \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Na categoria \"Reading\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, "
"certifique-se de que \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>"
"Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabalhar com Documentos sem Etiquetas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
msgstr ""
"Quando abrir um documento sem etiquetas, ser-lhe-á apresentada uma caixa de "
"diálogo a pedir-lhe para especificar a ordem de leitura e opções de modo de "
"de leitura. A ordem de leitura por omissão é \"Inferir a ordem de leitura a "
"partir do documento.\" Esta definição funciona bem para a maioria dos "
"documentos, mas não todos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
"selected."
msgstr ""
"O modo de leitura por omissão irá variar dependendo da extensão do "
"documento: Para documentos curtos, a omissão é \"Ler o documento completo\"; "
"para documentos extensos é \"Ler apenas as páginas actualmente visíveis.\" O "
"Orca parece disponibilizar um muito melhor acesso quando é seleccionado o "
"\"Ler o documento completo\"."

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Se lhe parecer que faltam blocos de texto de um documento, tente alterar as "
"opções de leitura. Para tal, aceda ao menu \"Document\" e seleccione "
"\"Change Accessibility Reading Options...\" ou utilize o atalho de teclado "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"

#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid ""
"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
"A melhor disposição de página para ler um documento com o Orca é \"single "
"page\". Quando é seleccionado \"continuous\", mover o foco para texto à "
"medida que a página vai rolando pode fazer com que esse texto não seja lido. "
"Pode alterar a disposição de página para \"single page\" acedendo ao menu "
"\"View\" e seleccionando o submenu de \"Page Layout\"."

#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navegar nas Tabelas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
msgid ""
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
msgstr ""
"Sobre tabelas: Tanto quanto sabemos não existe actualmente grande suporte "
"para utilizar o teclado em tabelas no Reader da Acrobat. Tal não é uma "
"questão do Orca; é uma questão do Reader da Acrobat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr ""
"Basicamente, existem as teclas de setas. O seu comportamento é o de primeiro "
"o mover dentro da célula que detém o foco, depois para a célula seguinte que "
"contenha dados. Note que actualmente as Setas Acima e Abaixo não parecem "
"movê-lo verticalmente entre as células -- pelo menos foi essa a experiência "
"com as tabelas que testamos. Em vez disso, Acima e Abaixo parecem movê-lo "
"horizontalmente até que chegue à primeira/última célula da linha actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
msgstr "Criar Definições Específicas para uma Aplicação"

#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Para personalizar as definições de uma aplicação específica, terá primeiro "
"de executar essa aplicação. Certifique-se de que a aplicação tem o foco, "
"depois prima <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (por omissão, este atalho será "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> para a disposição de teclado de PC de secretária)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
"Preferences dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Isto abre uma janela de diálogo com separadores muito semelhante ao diálogo "
"genérico de preferências do Orca, mas com as seguintes diferenças:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Não existe um painel Geral inicial."

#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"As caixas de selecção exclusiva de Sistema de Locução e Sintetizador de Voz "
"no painel de Locução estão trancadas e cinzentas (desactivadas)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Quaisquer atalhos de teclado existentes específicos da aplicação irão surgir "
"no topo da lista do painel de Associação de Teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to that rightmost tab."
msgstr ""
"Poderá existir um painel novo de definições específicas da aplicação, no "
"final do conjunto de painéis em separadores. Note que premir a tecla End na "
"lista de separadores irá levá-lo directamente ao painel mais à direita."

#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
msgid ""
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
"easily set that."
msgstr ""
"Ajuste as definições do Orca específicas da sua aplicação do mesmo modo como "
"ajusta as preferências gerais do Orca. Por exemplo, poderá ter o eco de "
"teclas desactivado de forma geral mas gostaria de o ter activo "
"especificamente no gcalctool (Calculadora do GNOME). Está aqui a forma como "
"o poderá facilmente fazer."

#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way that you want, "
"press the OK button. These settings will be written away under your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Quando tiver as definições da sua aplicação personalizadas ao seu gosto, "
"prima o botão OK. Estas definições serão gravadas dentro do directório "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> num ficheiro denominado "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, onde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> é o nome da aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
"file will just be blown away each time you change your application settings "
"for that application."
msgstr ""
"Estes ficheiros são gravados automaticamente pelo Orca. O conteúdo existente "
"nesse ficheiro será descartado de cada vez que alterar as definições dessa "
"aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Se quiser ter algumas definições específicas de aplicação extra ou código "
"que não queira perder, deverá colocá-lo num ficheiro denominado <userinput>\n"
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
"Este ficheiro será lido automaticamente quando as definições de "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> forem lidas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Note que esta é uma funcionalidade avançada à qual não esperamos que a "
"maioria dos utilizadores Orca recorram. Apenas está lá se necessária."

#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Existe actualmente um erro conhecido (algumas pessoas poderiam chamar-lhe "
"uma funcionalidade) que estamos a tentar corrigir:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
msgstr ""
"Quando ajusta uma ou mais associações de teclas específicas de uma "
"aplicação, os novos valores não ficam imediatamente em efeito ao premir o "
"botão OK do diálogo. De momento para contornar o problema é necessário  "
"reiniciar o Orca ou alterar o foco para outra aplicação e depois voltar "
"àquela para a qual alterou as associações de teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
msgstr ""
"O Orca utiliza o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para "
"suporte braille. O Orca não inicia o BrlTTY automaticamente -- tipicamente "
"terá de ser o utilizador a faz-lo, e é algo que normalmente é feito quando o "
"computador é iniciado. Opções de arranque estão descritas no manual de "
"referência do BRTLTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
msgstr ""
"O Orca tenta conseguir trabalhar com várias versões do BrlTTY. Funciona bem "
"com o BrlTTY v3.7.2, e temos também trabalhado com a equipa do BrlTTY para o "
"fazer funcionar com o BrlTTY v3.8. O resto deste documento disponibiliza "
"informação relacionada com a utilização do Orca com o BRLTTY 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
msgstr ""
"Para que o Orca funcione com o BrlTTY v3.8 é necessário que as extensões "
"Python para o BrlAPI sejam compiladas/instaladas como parte do processo de "
"compilação/instalação do BrlTTY. Abaixo estão descrições das tarefas "
"necessárias para o fazer no Ubuntu e Solaris. Para ambos, terá primeiro de "
"obter o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">"
"brltty-3.8.tar.gz</ulink> na página web do BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 no Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
msgid ""
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
"Primeiro, configure o seu ambiente para compilar o BrlTTY. A maior parte "
"desta configuração foi automaticamente feita no Ubuntu com produtos tais "
"como o G++ já instalados. Adicionalmente, TEM de instalar o tcl, Pyrex, e o "
"ambiente de desenvolvimento de Python. Para tal, execute os seguintes "
"comandos como <userinput>root</userinput> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
"Depois, ao compilar o BrlTTY, evite configurar o pacote com o parâmetro "
"--prefix=/usr. Utilize o procedimento padrão, executando os seguintes "
"comandos como <userinput>root</userinput> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
msgstr ""
"Execute o BrlTTY como <userinput>root</userinput> (são necessárias notas "
"sobre como iniciar automaticamente o brltty):"

#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Se desejar, pode remover o <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente e "
"substituí-lo pelo <userinput>/bin/brltty</userinput> ou copiando o <"
"userinput>/bin/brltty</userinput> para <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"ou apenas criando uma ligação simbólica. Faça-o por sua conta e risco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
msgid ""
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
"Esta é a lista de comandos de teclado comuns do Orca. Note que poderá sempre "
"iniciar o \"modo de aprendizagem\" do Orca durante a sua execução premindo "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Quando em "
"modo de aprendizagem, o Orca irá interceptar todos os eventos de teclado e "
"de dispositivo de introdução braille e dir-lhe-á qual seria o seu efeito. "
"Para terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla <keycombo><keycap>escape"
"</keycap></keycombo>. Se estiver a utilizar um portátil, irá querer "
"consultar a página dos <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
"LaptopKeyboardCommands\">comandos de teclado de portátil</ulink> em live."
"gnome.org."

#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
msgstr "Comandos para ajustar os parâmetros de locução"

#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
"increase speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo> : "
"aumenta a velocidade da locução"

#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
"decrease speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> : "
"reduz a velocidade da locução"

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
"raise the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> : "
"aumenta os agudos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
"lower the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo> : "
"reduz os agudos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Comandos de revisão plana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para a linha anterior e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
"locução da linha actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para a linha seguinte e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para a palavra anterior e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
"locução da palavra actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para a palavra seguinte e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">1 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para o caracter anterior e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a "
"locução do caracter actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de "
"revisão plana para o caracter seguinte e realiza a sua locução."

#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">/ no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um "
"clique esquerdo do rato na localização do cursor de revisão plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">* no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um "
"clique direito do rato na localização do cursor de revisão plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
"Os comandos acima aplicam-se tanto ao trabalhar com objectos como ao "
"trabalhar com texto. Por exemplo, se o cursor de revisão plana estivesse "
"numa barra de menu, premir o comando \"locução da linha actual\" ( <emphasis "
"role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) iria apresentar os nomes de todos os "
"menus visíveis. Do mesmo modo, premir para obter a locução da palavra "
"seguinte iria resultar na locução do objecto à direita do cursor de revisão "
"plana nessa mesma linha, ou mover a revisão plana para a linha seguinte se "
"não fosse encontrado mais nenhum objecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Comandos de Marcadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : Adiciona um marcador neste campo numerado. Se já existir um "
"marcador neste registo, será substituído pelo novo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ir para "
"a posição especificada pelo marcador guardado neste número de registo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : Informação \"Onde Estou\" deste marcador relativamente à "
"localização actual do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Mover entre os marcadores especificados para a aplicação ou "
"página indicada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Grava os marcadores definidos para a aplicação ou página actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Funções várias"

#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> : Comando para obter locução de tudo. Realiza a locução desde a "
"posição actual do cursor até ao final do documento."

#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo> : Comando Onde Estou. Realiza a locução de informação tal "
"como o título da janela de aplicação actual, bem como o nome do controlo que "
"actualmente detém o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Inicia o "
"modo de aprendizagem (prima <keycap>Escape</keycap> para terminar)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Realiza a "
"locução de informação da fonte e atributos do caracter actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
"the Orca Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Inicia "
"o diálogo de Configuração do Orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> : Relê as definições do utilizador e reinicia os serviços "
"necessários. Na mais recente versão do Orca, inicia o diálogo de "
"Configuração do Orca para a aplicação actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Alternar "
"a locução para ligada ou desligada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Alternar "
"a locução de tabelas para célula a célula ou toda a linha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Sair do "
"Orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Comandos para depurar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Relatar "
"informação sobre o script actualmente activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
"through Orca's various debug levels."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Ciclar "
"através dos vários níveis de depuração do Orca."

#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Por forma a que os próximos três comandos sejam úteis, o Orca tem de ser "
"iniciado a partir de uma consola virtual ou do gnome-terminal. O resultado é "
"enviado apenas para a consola (isto é, não é realizada a sua locução ou envio "
"para o dispositivo de braille)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Imprime "
"na consola onde o Orca está em execução uma lista de depuração de todas as "
"aplicações conhecidas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Imprime "
"informação de depuração sobre a ascendência do objecto com o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Imprime "
"informação de depuração sobre a aplicação com o foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "A locução não está a funcionar no Orca. O que está errado?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
"Consule a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Resolução "
"de Problemas de Locução</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "O meu ambiente de trabalho bloqueou. O que faço?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
"is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
"Se conseguir aceder a uma consola (ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap>"
"<keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir o diálogo de \"Executar Aplicação\""
"), tente reiniciar o Orca introduzindo outro comando Orca numa janela de "
"consola. Tal irá forçar qualquer processo Orca existente a terminar e irá "
"depois reiniciar o Orca. Às vezes esta operação resulta no desbloqueio do "
"ambiente de trabalho (que normalmente se deve a uma aplicação mal comportada)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
"login screen."
msgstr ""
"Caso não consiga aceder a uma janela de consola, tente premir <keycombo>"
"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></"
"keycombo> para terminar o servidor do Sistema de Janelas X. Tal deverá levar "
"a que lhe seja novamente apresentado o ecrã de início de sessão."

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Melhorias na Aparência do Ambiente"

#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
msgstr ""
"Este capítulo descreve os métodos que pode utilizar para alterar a aparência "
"do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do "
"ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais."

#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Opções de Personalização"

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
msgstr ""
"Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente "
"de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
msgstr ""
"Temas são a forma mais eficiente de alterar a aparência do ambiente de "
"trabalho de uma forma consistente. Consulte <xref linkend=\"themes-2\"/> "
"para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de "
"ambiente de trabalho que deseja."

#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr ""
"Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações"

#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
"Pode personalizar individualmente diferentes componentes do ambiente de "
"trabalho para obter as definições desejadas. Pode configurar o ambiente de "
"trabalho e as aplicações para além de utilizar temas ou como uma alternativa "
"à utilização de temas. Consulte <xref linkend=\"themes-7\"/> para mais "
"informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"A tabela seguinte resume as alterações que pode realizar ao Ambiente de "
"Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções "
"detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições "
"detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente "
"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr ""
"Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para alterar..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilizar..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
"A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto "
"contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande."

#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "A ferramenta de preferências <application>Tema</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
"application> e o item de menu <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> do "
"gestor de ficheiros."

#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações."

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"As fontes por omissão das aplicações <application>Editor de Texto</"
"application>, <application>Consola</application> ou <application>Ajuda</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr ""
"Por omissão, estas aplicações utilizam a fonte de aplicação por omissão que "
"está especificada na ferramenta de preferências <application>Fonte</"
"application> mas pode ser sobreposta no diálogo <guilabel>Preferências</"
"guilabel> da aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência do "
"Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introdução aos Temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr ""
"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que definem a aparência de "
"um componente ou grupo de componentes de um ambiente de trabalho. Pode "
"utilizar os temas para alterar e controlar a aparência do ambiente de "
"trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera "
"simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito "
"desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em "
"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos painéis "
"e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da fonte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
msgstr ""
"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de "
"trabalho tais como:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
"A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as "
"janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel. As definições de "
"controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME "
"que surgem em janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel, tais "
"como menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão "
"disponíveis no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de "
"acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Margem da janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em "
"torno das janelas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos painéis e no fundo "
"da área de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Seleccionar um Tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "ambiente de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão "
"listados no separador <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr ""
"Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema "
"automaticamente ao ambiente de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades de "
"acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste Elevado"

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste Elevado Invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impressão Grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo "
"e primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema "
"<guilabel>Omissão</guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto "
"escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto "
"claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones "
"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de "
"Temas</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</"
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um "
"separador para cada categoria de definições. Cada separador lista as opções "
"disponíveis e a definição do tema actual encontra-se realçada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>, seleccione o tema que "
"deseja alterar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. É aberto o diálogo "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Controlos</guilabel> para visualizar as opções "
"de controlos disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
"Seleccione na lista a opção de controlos que deseja associar ao tema actual, "
"depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as "
"opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opção de Controlo"

#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "LowContrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para "
"aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências "
"<application>Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas "
"que as especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Apresenta texto escuro sobre fundo claro utilizando cores de elevado "
"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. "
"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
"preferências <application>Fonte</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Apresenta texto claro sobre fundo escuro utilizando cores de elevado "
"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. "
"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
"preferências <application>Fonte</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "LowContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho dos "
"controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da fonte, "
"tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "margem da janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
"opções de moldura de janela disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
"Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema "
"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ícone"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
"disponíveis."

#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
"Seleccione da lista a opção de ícone que deseja associar ao tema, depois "
"clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as opções "
"de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opções de Ícones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado "
"contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr ""
"Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado "
"contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "criar os seus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para informações sobre como criar os seus próprios temas, consulte o <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guia do "
"Administrador do Sistema</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
msgstr ""
"Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes "
"específicos do ambiente de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fundo da área de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
"Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior "
"personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o "
"personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências "
"<application>Fundo da Área de Trabalho</application>. Para iniciar a "
"ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aparência"
"</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o fundo no separador "
"<guilabel>Fundo</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objectos do fundo da área de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"O tamanho dos ícones apresentados no fundo da área de trabalho é controlado "
"pela ferramenta de preferências <application>Gestão de Ficheiros</"
"application>. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Na janela <application>Gestor de Ficheiros</application>, seleccione o item "
"de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione o separador <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"No grupo <guilabel>Omissões da Vista de Ícones</guilabel>, seleccione o "
"nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva <guilabel>Nível de "
"zoom por omissão</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
"Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o "
"ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
"Se tiver dificuldades com o tipo e tamanho da fonte por omissão que é "
"utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte "
"para se adequarem às suas necessidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes "
"componentes e aplicações:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"

#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho"

#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "fontes do ambiente"

#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Fonte</application> permite-lhe "
"especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. O separador "
"<guilabel>Fontes</guilabel> contém as seguintes opções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicação"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no "
"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto "
"apresentado em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações "
"de painel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> "
"para seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</"
"guibutton>, a fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar "
"utilizando a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Fonte do documento"

#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar "
"documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que "
"é apresentado apenas no fundo da área de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte de título de janela"

#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é "
"apresentado nas barras de título das suas janelas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"

#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar "
"documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Renderização de fontes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, "
"seleccione uma das seguintes opções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"

#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Melhores formas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Melhor contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
msgstr ""
"Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos "
"painéis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e "
"navegador de Ajuda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
"font\">Guia do Utilizador</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "fonte específcia"

#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Por omissão, as aplicações GNOME utilizam a fonte por omissão especificada "
"na ferramenta de preferências <application>Fonte</application>. Algumas "
"aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar a "
"acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica."

#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "ambiente de contraste elevado"

#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "ambiente de contraste reduzido"

#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
"seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
"application> para personalizar o fundo da área da seguinte forma:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Defina o <guilabel>Papel de Parede da Área de Trabalho</guilabel> como "
"<guilabel>Sem Papel de Parede</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>Cor "
"Sólida</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Na aplicação <application>Consola</application>, certifique-se de que a "
"opção <guilabel>Utilizar cores do tema de sistema</guilabel> está "
"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>A "
"Editar Perfil</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a opção "
"<guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se encontra "
"seleccionada no separador <guilabel>Fontes &amp; Cores</guilabel> do diálogo "
"de <guilabel>Preferências</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "ambiente com fontes grandes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
"seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton> para aumentar o tamanho "
"da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr ""
"Utilize a opção <guilabel>Fonte do ambiente de trabalho</guilabel> na "
"ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para aumentar a "
"fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho."

#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das "
"janelas da aplicação <application>Consola</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"Se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> estiver "
"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do "
"<application>gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza "
"o tamanho de fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No "
"entanto, se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> "
"não estiver seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada "
"para apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</"
"application>. Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\">manual do gedit</ulink> para mais informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Caso utilize aplicações que tenham painéis, tais como o gestor de ficheiros "
"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos painéis para que "
"acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para "
"mais informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Restrições à Mobilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Restrições à mobilidade podem ser causadas pela artrite, ataque cardíaco, "
"paralisia cerebral, Parkinsonismo, esclerose múltipla, e amputação de "
"membros ou dedos, entre outras. Um reduzido controlo muscular ou fraqueza "
"podem tornar difícil a utilização de teclados ou ratos comuns. Por exemplo, "
"algumas pessoas não são capazes de premir duas teclas simultaneamente, "
"enquanto outras tendem a premir várias teclas ou uma repetidamente ao premir "
"ou largar teclas. Pessoas que apenas podem utilizar uma mão sentem também "
"dificuldade ao realizar algumas tarefas com o teclado e rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
"As tecnologias que podem apoiar os utilizadores com restrições à mobilidade "
"são:"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
"<emphasis>Teclado no Ecrã</emphasis> - permite aos utilizadores "
"seleccionarem as teclas utilizando um dispositivo de apontar, interruptores, "
"ou sistemas de introdução do tipo código-Morse."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Melhorias de Rato e Teclado</emphasis> - útil para utilizadores "
"que sentem dificuldades em digitar num teclado ou controlar um rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Teclado No Ecrã"

#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
"A aplicação <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta teclados "
"virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um "
"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. O "
"<application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos de "
"teclados:"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr ""
"Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir "
"caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
"Teclados dinâmicos que o <application>Teclado no Ecrã</application> gera "
"para reflectir as aplicações que está a utilizar no ambiente de trabalho. "
"Por exemplo, o <application>Teclado no Ecrã</application> gera teclados que "
"contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de "
"trabalho ou os menus contidos numa aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
"Para iniciar o <application>Teclado no Ecrã</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado no Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"mais informações sobre a aplicação <application>Teclado no Ecrã</"
"application>, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Ajuda do "
"<application>Teclado no Ecrã</application></ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Caso seja um utilizador do <application>Teclado no Ecrã</application>, não "
"poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela "
"da aplicação iria sobrepor-se ao <application>Teclado no Ecrã</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação "
"<application>Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Prima <keycap>F10</keycap> para maximizar a aplicação."

#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Melhorias de Rato e Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"Esta secção descreve como configurar o rato e teclado para os tornar "
"acessíveis a mais utilizadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar o Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para "
"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a "
"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo "
"de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Configurar o Comportamento do Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para se "
"adaptar às suas necessidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos"

#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
msgid "mouse"
msgstr "rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
msgid "left-handed"
msgstr "canhoto"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador "
"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</"
"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</"
"guilabel>. Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as "
"funcionalidades do botão esquerdo e direito do rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamento de clique-duplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período "
"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo "
"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de "
"clique-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-"
"duplo em menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que "
"0.4 segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os "
"como dois cliques únicos separados."

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo "
"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar o "
"tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um "
"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos de "
"0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir o "
"tempo em intervalos de 0.1 segundos."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""
"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para "
"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do "
"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se "
"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se "
"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. "
"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às "
"suas necessidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamanho do cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
msgid "pointer"
msgstr "cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado no "
"ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo "
"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""
"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação "
"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</"
"ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que "
"as alterações tenham efeito."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Localizar o Cursor do Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localizar o cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode activar "
"uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla <keycap>Control</"
"keycap>. Para activar esta opção, clique no separador <guilabel>Cursores</"
"guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>, depois "
"seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao premir Ctrl</guilabel>. "
"Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o sistema apresenta uma animação "
"em torno do cursor para o realçar."

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para "
"que a alteração tenha efeito."

#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidade e sensibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo "
"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure as seguintes opções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do "
"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade "
"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá "
"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de "
"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma "
"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal significa "
"que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para conseguir "
"cobrir toda a área de ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do "
"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá "
"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la."

#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-"
"largar."

#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "Configurar o Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "parar de piscar"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação "
"do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "Parar o Piscar do Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a "
"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da opção "
"<guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado "
"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-14"
"\"/> deste guia para mais informações."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurar o Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> "
"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a "
"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de "
"acessibilidade podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</"
"guilabel>. Isto irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de "
"Acessibilidade do Teclado</application>, também conhecido como "
"<application>AccessX</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o "
"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/"
">."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref "
"linkend=\"dtconfig-16\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. "
"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva "
"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de "
"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "opções de acessibilidade do teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione "
"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de "
"teclado</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
"ligadas através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível "
"sempre que o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de "
"acessibilidade utilizando os seguintes atalhos de teclado:"

#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
msgstr ""
"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar "
"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas."

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
msgstr ""
"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a "
"funcionalidade de teclas coladas."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as "
"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, "
"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</"
"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de "
"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive "
"as opções de acessibilidade de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores "
"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas de rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico "
"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. "
"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado "
"(AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor do "
"rato quando o controlar a partir do teclado numérico:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidade máxima do ponteiro"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em pixels "
"por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã."

#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima"

#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em milisegundos, "
"antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima."

#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em milisegundos, "
"entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
msgstr ""
"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam com as "
"seguintes funções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Teclas do Teclado Numérico"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã"

#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid "Mouse button click"
msgstr "Clique do botão do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
msgid "Mouse button toggle"
msgstr "Alternar o botão do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Botão principal do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Botão secundário do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Botão terciário do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente "
"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> "
"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar."

#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato "
"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou "
"<keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato "
"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel "
"<application>Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em "
"<xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
msgstr ""
"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, "
"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão "
"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão "
"do meio do rato."

#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
msgstr ""
"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular os "
"botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do rato "
"estão descritos na tabela seguinte."

#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "Function Key"
msgstr "Tecla de Função"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid "Mouse button 1"
msgstr "Botão 1 do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid "Mouse button 2"
msgstr "Botão 2 do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
msgid "Mouse button 3"
msgstr "Botão 3 do rato"

#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas"

#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado "
"irá gerir a introdução de dados das seguintes formas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até que "
"o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
"que frequentemente primem teclas que não tencionam."

#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta "
"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da "
"pressão das teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid ""
"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
"application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
msgstr ""
"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do "
"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. "
"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O "
"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as "
"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando "
"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador "
"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três "
"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, em "
"milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a "
"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as "
"definições</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar "
"os parâmetros conforme o necessário."

#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
msgstr ""
"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, "
"seleccione as seguintes opções:"

#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
msgid "Beep when key is pressed"
msgstr "Beep quando a tecla for premida"

#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
msgid "Beep when key is accepted"
msgstr "Beep quando a tecla for aceite"

#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla "
"premida."

#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
msgid "Beep when key is rejected"
msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão "
"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida mais "
"tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
"teclas premidas durante</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "teclas saltantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para "
"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, "
"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla "
"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade "
"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições."

#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar pressões "
"duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar durante quanto "
"tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o sistema ignorar "
"pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se seleccionar uma duração "
"de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões repetidas da mesma tecla que "
"ocorram durante os 500 ms seguintes à primeira pressão."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> "
"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
msgstr ""
"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de "
"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A "
"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante "
"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. "
"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na "
"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas "
"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados."

#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas"

#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas coladas"

#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas "
"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a "
"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
"application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
msgstr ""
"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima "
"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a "
"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> "
"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver "
"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para "
"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. "
"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre um "
"diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas."

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para "
"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora "
"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</"
"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora "
"activa ou não."

#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas "
"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar as "
"teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
msgstr ""
"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou "
"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a diferença "
"entre os dois modos."

#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado"

#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..."

#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Press the modifier key..."
msgstr "Prima a tecla modificadora..."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Latch mode"
msgstr "Modo de mola"

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "Once."
msgstr "Uma vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
msgid "You press a non-modifier key."
msgstr "Prima uma tecla não-modificadora."

#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
msgid "Lock mode"
msgstr "Modo trancado"

#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
msgid "Twice in quick succession."
msgstr "Duas vezes em repetição rápida."

#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
msgid "You press the modifier key again."
msgstr "Prima a tecla modificadora novamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>, faça o seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
msgstr ""
"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla "
"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
msgstr ""
"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. Após "
"premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> deixa "
"de estar activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A "
"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada."

#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis"

#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "alternar teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
msgstr "activar notificações audio"

#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
msgstr ""
"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar "
"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas "
"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se "
"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações "
"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível "
"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir "
"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não "
"pelo som que o teclado emitir."

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou "
"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando "
"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes."

#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetição de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de "
"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta "
"funcionalidade destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma "
"tecla rapidamente, por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao "
"activar a repetição de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de "
"premir uma tecla até que esta comece a repetir."

#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
msgid ""
"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize "
"os seguintes passos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> "
"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que "
"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha "
"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo."

#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</"
"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade do "
"teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que "
"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta de "
"preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade "
"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse "
"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></"
"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
"guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr ""
"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e o "
"estado que cada ícone representa."

#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas"

#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
msgstr ""
"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das "
"funcionalidades está activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas"

#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato "
"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do "
"botão do rato</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas"

#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
msgstr "Ícone de tecla Alt engatada"

#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> está engatada."

#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
msgstr "Ícone de tecla Alt trancada"

#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> está trancada."

#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada"

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> está engatada."

#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> está trancada."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
msgstr "Ícone de tecla Shift engatada"

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
"keycap> está engatada."

#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
msgstr "Ícone de tecla Shift trancada"

#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
"keycap> está trancada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada"

#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008"

#~ msgid "February 2006"
#~ msgstr "Fevereiro de 2006"

#~ msgid "Preface"
#~ msgstr "Prefácio"

#~ msgid ""
#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features "
#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</"
#~ "citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as "
#~ "funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0."

#~ msgid "Who Should Read This Guide"
#~ msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia"

#~ msgid ""
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
#~ "Rehabilitation Act."
#~ msgstr ""
#~ "Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e "
#~ "qualquer pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de "
#~ "Trabalho GNOME 2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção "
#~ "508 do \"U.S. Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre "
#~ "acessibilidade)."

#~ msgid "How This Guide Is Organized"
#~ msgstr "Como Está Este Guia Organizado"

#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
#~ msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
#~ "GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no "
#~ "Ambiente de Trabalho GNOME."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o "
#~ "teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
#~ "from the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de "
#~ "Trabalho GNOME utilizando apenas o teclado."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change "
#~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the "
#~ "desktop for users with visual impairments."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para "
#~ "alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a "
#~ "acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações "
#~ "visuais."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
#~ "that are available from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que "
#~ "estão disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
#~ "for the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador "
#~ "de sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as "
#~ "tecnologias de assistência no Ambiente de Trabalho GNOME."

#~ msgid "Related Documentation"
#~ msgstr "Documentação Relacionada"

#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
#~ msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
#~ msgstr ""
#~ "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
#~ msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"

#~ msgid "Overview of Accessibility"
#~ msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade"

#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
#~ msgstr "Configurar o Rato e Teclado"

#~ msgid ""
#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de "
#~ "<application>Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas "
#~ "Solaris, terá de seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55"
#~ "\"/> deste guia."

#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
#~ msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho"

#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
#~ msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"

#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
#~ msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users "
#~ "with a physical disability to use the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir "
#~ "a utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:"

#~ msgid ""
#~ "Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris "
#~ "systems, you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55"
#~ "\"/> of this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o "
#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas "
#~ "Solaris, tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55"
#~ "\"/> deste guia."

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"

#~ msgid ""
#~ "To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for "
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de "
#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre "
#~ "a aplicação, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus"
#~ "\">Ajuda do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Disabling the Screensaver"
#~ msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã"

#~ msgid "disabling screensaver"
#~ msgstr "desactivar o protector de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable "
#~ "the screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o "
#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar "
#~ "o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
#~ "guilabel> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de "
#~ "ecrã quando o computador estiver inactivo</guilabel>."

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administração de Sistema"

#~ msgid ""
#~ "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
#~ "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
#~ "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas "
#~ "tem de realizar para activar o início de sessão acessível e para "
#~ "facilitar a utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente "
#~ "de Trabalho GNOME."

#~ msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
#~ msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível"

#~ msgid ""
#~ "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
#~ "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
#~ "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
#~ "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
#~ "differ depending on the platform you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente "
#~ "de Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME "
#~ "Display Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor "
#~ "de início de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas "
#~ "Solaris, pelo que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível "
#~ "diferem dependendo da plataforma que estiver a utilizar."

#~ msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
#~ msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris"

#~ msgid ""
#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em "
#~ "sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
#~ "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
#~ "and<literal>dwellmouselistener</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou "
#~ "interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
#~ "literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
#~ "application> manager:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão "
#~ "<application>dtlogin</application>:"

#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"

#~ msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de "
#~ "início de sessão:"

#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"

#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"

#~ msgid ""
#~ "Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
#~ "the end of the <literal>gdm</literal> line:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o "
#~ "seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:"

#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"

#~ msgid ""
#~ "Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
#~ "ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
#~ msgstr ""
#~ "Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a posse "
#~ "do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>."

#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
#~ msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
#~ "magnifier --disable-speech"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
#~ "magnifier --disable-speech"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
#~ "action=switch1"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
#~ "action=switch1"

#~ msgid ""
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
#~ msgstr ""
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
#~ "--input-device=MOUSE[3]"

#~ msgid ""
#~ "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
#~ msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris"

#~ msgid "Java environment, configuring"
#~ msgstr "ambiente Java, configurar"

#~ msgid ""
#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, "
#~ "realize os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the "
#~ "Java SDK installation."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório "
#~ "base de instalação do Java SDK."

#~ msgid "Enter the following command:"
#~ msgstr "Introduza o seguinte comando:"

#~ msgid "cd jre/lib"
#~ msgstr "cd jre/lib"

#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"

#~ msgid "cd ext"
#~ msgstr "cd ext"

#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"

#~ msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
#~ msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris"

#~ msgid "XKB"
#~ msgstr "XKB"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
#~ "platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
#~ "<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
#~ "Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo "
#~ "Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes "
#~ "de poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</"
#~ "application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
#~ "ou o <application>Teclado no Ecrã</application>."

#~ msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
#~ msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray."

#~ msgid ""
#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os "
#~ "seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
#~ "exists on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
#~ "filename> existem no seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, "
#~ "enter the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, "
#~ "introduza o seguinte comando:"

#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o "
#~ "seguinte comando:"

#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"

#~ msgid ""
#~ "Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll "
#~ "to the end of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role "
#~ "até ao final do ficheiro."

#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
#~ msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:"

#~ msgid "+kb"
#~ msgstr "+kb"

#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>."

#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
#~ msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:"

#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"

#~ msgid ""
#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de "
#~ "texto."

#~ msgid ""
#~ "Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>"
#~ "[server - standard]</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>"
#~ "[server - standard]</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
#~ "following to the end of the line:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe "
#~ "acrescentar o seguinte, no final:"

#~ msgid "+accessx +kb"
#~ msgstr "+accessx +kb"

#~ msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>."

#~ msgid "Log out of your session and log in again."
#~ msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente."

#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:"

#~ msgid "xdpyinfo"
#~ msgstr "xdpyinfo"

#~ msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
#~ msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões."

#~ msgid "Enabling Full Screen Magnification"
#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo"

#~ msgid "enabling full screen magnification"
#~ msgstr "activar a ampliação de ecrã completo"

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
#~ "magnification."
#~ msgstr ""
#~ "A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã "
#~ "completo."

#~ msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã "
#~ "e Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os "
#~ "seguintes passos:"

#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
#~ msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1."

#~ msgid ""
#~ "It is not essential that both video cards have the same resolution and "
#~ "bit depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards "
#~ "differ greatly, the apparent magnification factor may differ slightly "
#~ "from the nominal magnification factor."
#~ msgstr ""
#~ "Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem "
#~ "profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor "
#~ "de ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá "
#~ "diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader "
#~ "and Magnifier</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de "
#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do "
#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de "
#~ "<guilabel>Preferências de Ampliação</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
#~ "<userinput>:0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
#~ "userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]</"
#~ "literal>."

#~ msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
#~ msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> "
#~ "para fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."

#~ msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
#~ msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1."

#~ msgid ""
#~ "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
#~ msgstr ""
#~ "Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em "
#~ "Sistemas Linux"

#~ msgid ""
#~ "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
#~ "video card and one virtual video card, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando "
#~ "uma placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes "
#~ "passos:"

#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#~ msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#~ msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
#~ msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
#~ "Driver \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
#~ "EndSection "
#~ msgstr ""
#~ "Section \"Device\"\n"
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
#~ "Driver \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
#~ "EndSection "

#~ msgid ""
#~ "Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the "
#~ "<literal>Identifier</literal> line as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha "
#~ "<literal>Identifier</literal> da seguinte forma:"

#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""

#~ msgid ""
#~ "Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
#~ "literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
#~ "lines as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas "
#~ "<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal>, e "
#~ "<literal>Monitor</literal> da seguinte forma:"

#~ msgid ""
#~ "Device \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
#~ "Monitor \"MonitorD\""
#~ msgstr ""
#~ "Device \"dummy\"\n"
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
#~ "Monitor \"MonitorD\""

#~ msgid ""
#~ "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
#~ "<literal>Screen</literal> line as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha "
#~ "<literal>Screen</literal> da seguinte forma:"

#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"

#~ msgid ""
#~ "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
#~ msgstr "Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:"

#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""

#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
#~ msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#~ msgid "Restart the X Server."
#~ msgstr "Reinicie o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do "
#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
#~ "Mode</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo "
#~ "<guilabel>Modo de Arranque</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza "
#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa "
#~ "de rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>."

#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface "
#~ "is no longer visible."
#~ msgstr ""
#~ "O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
#~ "application> deixa de ser visível."

#~ msgid "Log out of your session."
#~ msgstr "Terminar a sua sessão."

#~ msgid "Log in to a new session."
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão."

#~ msgid ""
#~ "Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
#~ "Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã "
#~ "e Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:"

#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"

#~ msgid ""
#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
#~ "setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a "
#~ "configuração actual</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To enable your system to support Braille output, you must configure the "
#~ "access rights to the serial port to which the Braille device is "
#~ "connected. The following sections describe the steps that you need to "
#~ "perform depending on your operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de "
#~ "configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille "
#~ "se encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários "
#~ "para tal, dependendo do seu sistema operativo."

#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
#~ msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris"

#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
#~ "ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"

#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"

#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"

#~ msgid ""
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
#~ "literal> point."
#~ msgstr ""
#~ "Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os "
#~ "quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/"
#~ "dev/cua/b</literal> apontam."

#~ msgid ""
#~ "If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log "
#~ "messages, Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/"
#~ "cua/b</command> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de "
#~ "registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. "
#~ "Utilize como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>."

#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
#~ msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux"

#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
#~ "ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"

#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"

#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"

#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
#~ msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos"

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to configure your system to use a "
#~ "standard physical mouse and another pointer device such as a single "
#~ "switch device or head tracker device, and how to configure "
#~ "<application>On-Screen Keyboard</application> to use the second pointer "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para "
#~ "utilizar um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um "
#~ "dispositivo de interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e "
#~ "como configurar o <application>Teclado no Ecrã</application> para que "
#~ "utilize o segundo dispositivo de apontar."

#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
#~ msgstr ""
#~ "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris"

#~ msgid "configuring two pointer devices"
#~ msgstr "configurar dois dispositivos de apontar"

#~ msgid "on Solaris systems"
#~ msgstr "em sistemas Solaris"

#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema "
#~ "Solaris, realize os seguintes passos:"

#~ msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
#~ msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris."

#~ msgid ""
#~ "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter "
#~ "the following command to list the existing devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, "
#~ "introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:"

#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"

#~ msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
#~ msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema."

#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:"

#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "# Sun Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
#~ msgstr ""
#~ "# Módulo de Rato da Sun\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"

#~ msgid "where:"
#~ msgstr "onde:"

#~ msgid ""
#~ "the <literal>name</literal> option starts with the string "
#~ "<literal>IMOUSE</literal> but is extended to form a unique string, such "
#~ "as <literal>IMOUSE2</literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on "
#~ "the number of existing devices."
#~ msgstr ""
#~ "a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão "
#~ "<literal>IMOUSE</literal> mas é extendida para formar uma expressão "
#~ "única, tal como <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, "
#~ "dependendo do número de dispositivos existentes."

#~ msgid ""
#~ "the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
#~ "identified in Step 3."
#~ msgstr ""
#~ "a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que "
#~ "identificou no Passo 3."

#~ msgid ""
#~ "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "# Null Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
#~ msgstr ""
#~ "# Null Mouse module\n"
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"

#~ msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
#~ msgstr ""
#~ "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux"

#~ msgid "on Linux systems"
#~ msgstr "em sistemas Linux"

#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, "
#~ "realize os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the "
#~ "<literal>Driver</literal> value is set to <literal>mouse</literal> as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor "
#~ "<literal>Driver</literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> "
#~ "tal como em:"

#~ msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
#~ msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:"

#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""

#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da "
#~ "seguinte forma:"

#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""

#~ msgid ""
#~ "If you are not using USB connections for your primary mouse device and "
#~ "other pointer device, you do not need to carry out this step."
#~ msgstr ""
#~ "Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal "
#~ "de rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo."

#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
#~ msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:"

#~ msgid ""
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
#~ "Driver \"mouse\"\n"
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
#~ "Driver \"mouse\"\n"
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
#~ "EndSection"

#~ msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
#~ msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:"

#~ msgid ""
#~ "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a "
#~ "seguinte:"

#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""

#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
#~ msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:"

#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
#~ "<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e "
#~ "<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse "
#~ "device has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure "
#~ "that the alternate input devices do not have the <literal>SendCore</"
#~ "literal> or <literal>AlwaysCore</literal> attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o "
#~ "dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</"
#~ "literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos "
#~ "não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o "
#~ "<literal>AlwaysCore</literal>."

#~ msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
#~ msgstr ""
#~ "Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar "
#~ "Alternativo"

#~ msgid "configuring for two pointer devices"
#~ msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar"

#~ msgid ""
#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
#~ "steps."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> "
#~ "para utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes "
#~ "passos."

#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
#~ msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de "
#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>."

#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
#~ msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the "
#~ "<guilabel>Other input device</guilabel> option. <application>On-Screen "
#~ "Reader</application> displays the name of the input device that you "
#~ "configured in the text box next to the <guilabel>Other input device</"
#~ "guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção "
#~ "<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor "
#~ "de Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que "
#~ "tiver configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro "
#~ "dispositivo de entrada</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de "
#~ "<guilabel>Preferências do GOK</guilabel>."