summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
blob: b789f3fb56b0043e54f7a8a3009f9dbf349a8f67 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk.
# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008.
# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg "
"szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, "
"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép "
"használatában."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
"megfelelően."

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
"GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
"kezdőbetűik nagybetűsek."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."

#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"

#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.14.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
msgstr "2007. szeptember"

#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "2005. július"

#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"

#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "2005. március"

#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004. szeptember"

#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "2004. március"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "2003. október"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "2003. február"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
"(2.1 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003. január"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
"(2.0 verzió)"

#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "2002. december"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.20-as verziójához készült."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"

#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "508-as paragrafus"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
"tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is "
"hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
"szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden támogatott alkalmazása és "
"segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A "
"fizikai fogyatékosságokkal rendelkező felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
"ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
"útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a "
"asztali környezet személyre szabására."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
msgstr "Az akadálymentesítési eszközök bekapcsolása"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
"lehetőséget."

#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
"gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
"fognak indulni."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
"screen keyboard."
msgstr ""
"Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után "
"elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a "
"képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos "
"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az "
"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
"nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
"to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a "
"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre. "
"Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a "
"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
msgstr ""
"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói "
"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A "
"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó "
"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket "
"a műveleteket gesztusoknak nevezzük."

#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, "
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
msgstr "A GDM beállításához végezze el az alábbi lépéseket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."

#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Keresse meg az alábbi sort:"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "és cserélje ki az alábbira:"

#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
msgstr ""
"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a "
"<filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban "
"jelennek meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési "
"technológiák, például a <application>képernyő-billentyűzet</application> és "
"a <application>képernyőolvasó és nagyító</application> működéséhez "
"szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK "
"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához "
"szükségesek. Például:"

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Ha a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> használatára van "
"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> "
"modulokat vegye fel."

#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, "
"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és "
"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai "
"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a "
"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."

#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
"szolgáltatással."

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a "
"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
"et és aktiválhatja a módosításokat:"

#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</"
"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt."

# átnézve eddig, innen folytatni
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."

#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gesztusok"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM konfigurációs fájlok tartalmazzák:"

#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez újra kell indítania a rendszerét."

#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák két sorban jelenhetnek meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását beszéd- és braille támogatással, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"

#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"

#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr "Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként definiált kapcsolót:"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a <application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-billentyűzet</application> online súgóját."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"

#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr "Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."

#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr "A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"

#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr "Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott nevével."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"

#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az egérhez hasonló mutatóeszközöket."

#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."

#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt alapvető billentyűparancsokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"

#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "alapvető"

#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mutatónavigációs mód"

#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."

#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkció"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."

#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."

#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "nyílbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"

#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "globális"

#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható billentyűparancsokat írja le."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."

#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."

#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."

#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a képernyő aktuális tartalmáról."

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."

#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor megjeleníti a súgót."

#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."

#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét, ha van."

#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"

#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "az asztal háttere"

#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr "Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és alkalmazásokat nyithat meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."

# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a panelek között."

#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr "Ha az asztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, akkor a fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának."

#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr "Egy asztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat."

#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."

#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigáció a paneleken"

#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "panelek"

#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti."

#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt átadásához az asztal háttere és a panelek között."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."

#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között."

#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Panelobjektum áthelyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "panelobjektum áthelyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az objektumnak."

#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."

#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
msgstr "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az áthelyezést."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
msgstr "Az objektum balra vagy jobbra mozgatása vízszintes panelen, vagy felfelé és lefelé mozgatása függőleges panelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr "Az objektum mozgatása és az előtte lévő többi panelobjektum eltolása."

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
msgstr "Az objektum mozgatása és helycsere az előtte lévő többi panelobjektummal."

#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
msgstr "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek panelobjektumokra gyakorolt hatását."

#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: geyes ikon, hangerőszabályzó ikon és súgó ikon."

#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."

#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr "A nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő panelobjektumot el nem éri."

#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr "A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: hangerőszabályzó ikon, súgó ikon és geyes ikon."

#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr "A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokkal."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjének <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontjának kijelölését."

#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navigáció a fiókok között"

#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "fiókok"

#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."

#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."

#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navigáció a panelmenükben"

#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "panelmenük"

#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigáció a menüben."

#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Menüelem kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása, ha van."

#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "A menü bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navigálás a kisalkalmazások között"

#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "kisalkalmazások"

#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> billentyű lenyomása hatástalan."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."

#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"

#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "munkaterületek"

#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigáció az ablakokban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "ablakok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> fejezetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Ablak fókuszba hozása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "ablak fókuszba hozása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
msgstr "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri fókuszba hozni kívánt ablakot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a fókuszba hozni kívántat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Az ablakok vezérlése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "az ablakok vezérlése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Az ablak bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Az ablak minimalizálása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."

#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Ablak áthelyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "ablak áthelyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."

#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése és az ablak aktuális pozícióban hagyása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása és az ablak eredeti pozícióban hagyása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Ablak átméretezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "ablak átméretezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűkkel megadott irányba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr "Az átméretezés művelet befejezése és az ablak aktuális méretének megtartása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása és az ablak eredeti méretének visszaállítása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "felosztott ablakok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A súgóböngésző alkalmazás például ablaktáblákat használ."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr "A következő táblázat leírja az ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában legutóbb fókuszban  lévő vezérlőelemre kerül."

#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr "A legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."

#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."

#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "alkalmazások"

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
msgstr "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-összetevőkből állnak:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> szakaszt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"

#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és szövegdobozok. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> szakaszt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
msgstr "Mivel a GNOME asztali környezetben rengeteg alkalmazás használható, ez a kézikönyv nem írja le a különböző alkalmazásokban használható gyorsbillentyűket. Az általános billentyűparancsok azonban minden alkalmazásban szabványosak. Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."

#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
msgstr "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható alapvető gyorsbillentyűket írja le."

#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"

#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "hívóbetűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."

#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő vezérlőelemnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy elmenteni kívánt fájl nevét."

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "párbeszédablakok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
msgstr "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető gyorsbillentyűket írja le."

#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "hívóbetű"

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő lapfülére."

#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző lapfülére."

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "A párbeszédablak bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr "Végrehajtja a párbeszédablak az alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"

#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "fájlkezelő"

#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
msgstr "Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a <guilabel>Böngésző</guilabel> mód."

#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző használati módjairól."

#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navigáció mappákban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."

#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr "Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."

# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"

#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak megadva."

#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr "A következő táblázat leírja a komponensek közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."

#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigáció a súgótémakörök között mutatónavigációs módban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "súgótémakör"

#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
msgstr "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi szövegek kijelölését a billentyűzet használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "balra nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "jobbra nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "fel nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "lefelé nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."

#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."

#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"

#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "A következő szó végére lépés."

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"

#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."

#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."

#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Gomb aktiválása vagy űrlap elküldése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"

#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."

#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navigáció a menükben"

#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "menük"

#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az első almenüpont kerül fókuszba."

#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje nyílik meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz visszakerül az almenüre."

#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor előző menüje nyílik meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü nem zárul be."

#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "A nyitott menük bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigáció a gombok között"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "gombok"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."

#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Minta gomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bezárás gomb."

#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."

#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigáció a választógombokon"

#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "választógombok"

#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség közül lehet egyet kiválasztani."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Minta választógomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Két minta választógomb."

#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb kijelölésének törlése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"

#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Minta jelölőnégyzet"

#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Minta jelölőnégyzet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"

#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "szerkesztőmezők"

#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."

#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"

#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."

#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó elejére helyezése. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</keycap> a kurzor az előző szó elejére mozgatásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor mozgatásához a következő szó végére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is használhatók."

#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"

#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "léptetőgombok"

#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy választhatók ki a lehetséges értékek listájából."

#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Minta léptetőgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató nyilakat tartalmaz."

#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
msgstr "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "legördülő listák"

#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető elemek megjelenítésére szolgál."

#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Minta legördülő lista"

#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Minta legördülő lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális kijelölést és bezárja a listát."

#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"

#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"

#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő listából áll."

#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Minta kombinált listamező"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."

#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
msgstr "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> (csak Solaris alatt)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "A legördülő lista megnyitása."

#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."

#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."

#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navigáció a csúszkákon"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "csúszkák"

#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható ki érték."

#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"

#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra mozgatható."

#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigáció a lapfülek között"

#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "lapfülek"

#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"

#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
msgstr "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat lapfüllel."

#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."

#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."

#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van fókuszban."

#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja."

#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban lévő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigáció a listákban"

#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "listák"

#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."

#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi a listát."

#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."

#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "A lista első sorának kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop hozzáadása a kijelöléshez."

#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső sorig."

#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó sorig."

#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."

#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."

#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel jelölhetők ki."

#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."

#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Az elem aktiválása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."

#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigáció a fanézetekben"

#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát képvisel."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Minta fanézetstruktúra"

#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három alkategóriát tartalmaz."

#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr "A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei közötti navigációra."

#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Back Space"

#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "A szülőelem kijelölése."

#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."

#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"

#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."

#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."

#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszereken"

#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Solaris rendszeren tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve."

#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Kattintson a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."

#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve."

#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel letiltotta."

#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszereken"

#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Linux rendszeren tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
"számára."

#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
"Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik "
"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
"különböző területei között."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
"blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat "
"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A "
"képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A "
"grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív "
"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
"akadálymentesítési eszközt használhatják."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali környezet megjelenését, "
"például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orka"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali környezet "
"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orka</"
"application> a következő funkciókat nyújtja:"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
"keresztül."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"

#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
msgstr ""
"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."

#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Az Orka bemutatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orka?"

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
msgstr ""
"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel "
"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző "
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orka a neve?"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
"reader."
msgstr ""
"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron "
"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért "
"nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, "
"hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos "
"képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő "
"képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - „Jobs access "
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
msgstr ""
"Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri "
"teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid ""
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
"Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
msgstr ""
"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
"környezet kiadásaihoz."

# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon talál."

#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol van a levelezőlista?"

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
msgstr ""
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka "
"levelező listára</ulink> <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "A braille támogatott?"

# kész eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
"ulink> for more information."
msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
"ulink> to track the progress on this front."
msgstr ""
"Jelenleg az Orka az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben azonban támogatni fogja "
"az összetett braille-t. Ha kíváncsi a megvalósítás előrehaladására, akkor "
"figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=354470\">354470 számú GNOME hibát</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
"progress in this area."
msgstr ""
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a "
"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."

#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
msgstr ""
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://l10n."
"gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> "
"követheti az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási tábla az adott nyelvhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
msgstr ""
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid ""
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
"feverishly to get it done."
msgstr ""
"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre halad, a Firefox és az Orka fejlesztői csapat lázasan dolgozik a megvalósításon."

#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Az Orka használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "Initial Set-up"
msgstr "Kiinduló beállítások"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
"holds your preferences and will also enable the accessibility "
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
msgstr ""
"Az az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások "
"párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
"szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie."

#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a beállítófelület "
"jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."

#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
msgstr ""
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
"billentyűkombináció lenyomásával lehet elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a képernyőolvasót az orca paranccsal."

#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
"login prompt."
msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenítéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Az Orka személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"

#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
"Configuration GUI."
msgstr ""
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt) „Általános” oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító "
"párbeszédablakának „Billentyűtársítások” oldalán."

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult lehet."

#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
msgid ""
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
"World.\""
msgstr ""
"Az alábbi példa bemutatja, hogyan adhatók egyéni billentyűtársítások a "
"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájljához. Ez beállít egy billentyűtársítást az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációhoz (az <keycap>Insert</keycap> az Orka módosítóbillentyű), amely kimondja és kiírja a braille kijelzőre a „Helló Világ” szöveget."

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
"time"
msgstr "Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy braille kijelzőre íratására"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő megállapítására."

#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"

#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid ""
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
"from there before looking in the installed area."
msgstr ""
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése előtt."

#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
msgstr ""
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja az "
"Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az <keycombo><keycap>&lt;"
"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál <keycap>Insert</keycap>, "
"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA MÓDOSÍTÓ billentyű."

#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
"sections, each of which is described in the following sections."
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."

#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
msgstr "Általános oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
"include the following:"
msgstr "Az „Általános” oldalon az Orka alapvető tulajdonságainak személyre szabása lehetséges. Ezek a következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
msgstr "A billentyűzetkiosztás szakaszban megadható, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
msgstr "Asztali – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra."

#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
msgstr "Laptop – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"

#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"

#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
msgid ""
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
msgstr ""
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, "
"mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"

#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid ""
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."

#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"

#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
msgstr ""
"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
"az alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni."

#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
"normally with system administration applications."
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."

#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász alkalmazásokat "
"a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának megszerzésében. Ne "
"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
"teheti ki magát."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
"want to perform a system administration command."
msgstr ""
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként "
"bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"

#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi elem fölé mozgatja. "
"A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."

#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Beszéd oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
msgstr "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a beszédszintetizátort."

#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
msgstr "Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
msgstr "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás szerepel."

#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
"this, you could do the following:"
msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás legördülő dobozra, majd a lefelé "
"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."

#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy legördülő dobozra és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."

#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
msgstr "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."

#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."

#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"

#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
msgid ""
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
"levels are none, some, most, and all."
msgstr "A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
msgstr ""
"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."

#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"

#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
"provide this information."
msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az információkat."

#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok olvasása"

#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
msgstr "A braille oldalon a braille használat beállításai szabhatók személyre. Az Orka nem indítja el automatikusan a Brltty-t – ezt legtöbbször Önnek kell megtennie. A Brltty általában a rendszer indulásakor indul el."

#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
msgstr "A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
msgstr "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, akiknek nincs braille kijelzőjük."

#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"

#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet megadja a szerepnevek megjelenítési módját a braille kijelzőn és segítenek helyet spórolni a kijelzőn. A „Rövidített szerepnevek” beállítást könnyebb megérteni a következő példán keresztül: Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör módban."

#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon megadhatja az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor az oldalon és hogy kimondja-e a szavakat befejezésükkor."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
msgstr "A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és <guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "Az alfanumerikus- és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."

#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."

#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és <keycap>Tab</keycap> billentyűk."

#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr "A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."

#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a nagyítás végrehajtásának módja."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
msgstr "A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"

#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
msgid "Custom size and width"
msgstr "Egyedi méret és szélesség"

#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"

#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid "Enable cross-hair and size"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Nagyító beállításai"

#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Nagyítási arány"

#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Zoomer position"
msgstr "Nagyító pozíciója"

#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid "Top, left, right, bottom"
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"

#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Mouse tracking mode"
msgstr "Egérkövetés módja"

#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."

#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyűtársítások oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
msgstr "A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak megjelenítésére és módosítására."

#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az "
"<keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."

#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
msgstr "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító párbeszédablakában."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"

#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."

#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
msgstr "A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció végrehajtására a billentyűzetről."

#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
msgstr "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."

#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"

#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
msgid ""
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
msgstr "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."

#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által felolvasandó szöveges attribútumokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
msgstr "Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely három oszlopot tartalmaz:"

#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
"kimondásra kerüljön-e."

#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "A szöveges attribútum nevét."

#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha ettől az értéktől eltér."

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr "A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe állítására."

#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."

#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
msgstr "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, akkor ebben a következő négy gomb segíti:"

#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr "„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute up one row."
msgstr "„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
msgstr "„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."

#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr "„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."

#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
"is started when you give a particular application focus and press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával érhető el."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"

#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"

#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
msgid ""
"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
msgstr "Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."

#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
"accessibility."
msgstr ""
"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos eltökéltségéből."

#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"

#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
"fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr ""
"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, "
"akkor valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"

#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
msgid ""
"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr "A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."

#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr "Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
msgstr "Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de nem mindig."

#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
"selected."
msgstr ""
"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig "
"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak "
"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
"beállítás van megadva."

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
"gyorsbillentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"

#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid ""
"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb oldalelrendezés a "
"„single page” (egyetlen oldal). Ha a „Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigálás a táblázatokban"

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
msgid ""
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
msgstr "Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az Acrobat Readeré."

#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr "Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."

#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
msgstr "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az alkalmazás aktív, majd nyomja le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
"Preferences dialog, but with the following differences:"
msgstr "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."

#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
"le vannak tiltva (inaktívak)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások"
"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to that rightmost tab."
msgstr "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a lapra ugorhat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
msgid ""
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
"easily set that."
msgstr "Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt itt egyszerűen megteheti."

#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way that you want, "
"press the OK button. These settings will be written away under your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg az OK "
"gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;"
"ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> a kérdéses alkalmazás neve."

#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
"file will just be blown away each time you change your application settings "
"for that application."
msgstr ""
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."

#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> "
"nevű fájlba helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak betöltésekor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
msgstr "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."

#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
msgstr ""
"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, visszaváltani arra az "
"alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait megváltoztatta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
msgstr "Az Orka a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille támogatására. Az Orka nem indítja el automatikusan a BrlTTY programot – ezt Önnek kell megtennie és általában a rendszer indulásakor történik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében vannak leírva."

#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
msgstr ""
"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes használatáról ad információkat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
msgstr "Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."

#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
msgid ""
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr "Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
msgstr "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY automatikus elindításához további utasítások kellenek):"

#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt "
"és helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt csak "
"saját felelőségére tegye."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
msgid ""
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. "
"Ne feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop "
"billentyűparancsait (angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."

#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"

#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
"increase speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"

#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
"decrease speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
"raise the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"

#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
"lower the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"

#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"

#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő sorra mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző szóra mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő szóra mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
"felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
"következő szó felolvasása parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."

#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."

#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése."

#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Egyéb funkciók"

#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo>: Az dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."

#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
"the Orca Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."

#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-párbeszédablakot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
"speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása."

#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."

#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
"Orka programból."

#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív parancsfájlról."

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
"through Orca's various debug levels."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orka "
"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
"a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."

#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr "A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva."

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."

#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő alkalmazásról."

#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
"is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."

#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
"login screen."
msgstr ""
"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség javítása érdekében."

#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Személyre szabási lehetőségek"

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
msgstr "Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Témák"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
msgstr ""
"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref "
"linkend=\"themes-2\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"

#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr "A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz."

#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"

#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Használja..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy méretű "
"betűk használatára."

#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "asztal hátterét."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a "
"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."

#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr "a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás alapértelmezett betűkészlet-beállításait."

#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr ""
"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-betűkészletet "
"használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás <guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."

#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet megjelenése témák használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "A témák használatának bemutatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "témák"

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr ""
"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma alkalmazásakor a "
"rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás elérése érdekében. Ha például  olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
msgstr "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat tartalmaz, ezek a következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr "A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe vételével lettek megtervezve."

#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Ablakszegély"

#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr "Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr "Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését határozza meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Téma kiválasztása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "asztal"

#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."

#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr "A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát az asztali környezetre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr "Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"

#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"

#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Nagy szöveg"

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr "A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a téma aktuális beállítását."

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr ""
"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki a "
"módosítani kívánt témát."

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a <guilabel>Téma "
"személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."

#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr "Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a <guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
msgstr "Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő beállításokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"

#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Vezérlőelem-beállítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "Kis kontraszt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "Nagy szöveg"

#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr "A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott marad."

#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"

#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"

#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "Kis kontraszt és nagy szöveg"

#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "ablakkeret"

#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr "Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-beállítások megjelenítéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az <guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."

#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
"megjelenítéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
msgstr "A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"

#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Ikonbeállítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Saját témák létrehozása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "saját létrehozása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali környezet egyes komponenseit."

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "az asztal háttere"

#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
"A témák nem változtatják meg az asztal hátterét. Az asztal hátterét emiatt külön kell módosítani a <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz használatával. A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd a <guilabel>Háttér</guilabel> fülön válassza ki a hátteret."

# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "asztal háttérobjektumai"

#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr "Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr "A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot."

#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."

#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</guilabel> legördülő listából."

#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "betűkészletek"

#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr "Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."

#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő összetevőinek és az "
"alkalmazásoknak:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Csak az asztal háttere"

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Böngésző"

#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "asztali környezet betűkészletei"

#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."

#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz elindításához "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr "Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a <application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"

#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
"kiválasztásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"

#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"

#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó betűkészlet kiválasztásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Megjelenítés"

#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr "A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához válassza a következő beállítások egyikét:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Fekete-fehér"

#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "A legszebb betűforma"

#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "A legjobb kontraszt"

#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Simítás a képponton belül"

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
msgstr "Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a fájlkezelőben és a súgóböngészőben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközzel kapcsolatos "
"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "egyéni betűkészlet"

#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr "Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a következők:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Súgóböngésző"

#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"

#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"

#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének adott "
"területeken való javításához szükséges lépéseket."

#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"

#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"

#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, akkor tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."

#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével "
"személyre szabhatja az asztal hátterét:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr "A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs háttérkép</guilabel> beállítást."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr "A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást."

#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> beállítás van kiválasztva."

#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
"beállítás van kiválasztva."

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Nagy szöveg használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "nagy szöveg használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
"<guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."

#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének növeléséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr ""
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."

#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."

#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
"kézikönyvét</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez "
"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online "
"súgóját."

# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mozgáskorlátozottság"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr "A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket okoz."

#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr "<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr "<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát okoz."

#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"

#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr "A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> elindításához válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink type=\"help\"url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgóját</application></ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."

#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-billentyűzettel</application> való használathoz:"

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."

#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához."

#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret az akadálymentes használathoz."

#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."

#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér viselkedését."

#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"

#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"

#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
msgid "left-handed"
msgstr "balkezes"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr "Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egérgombok funkcióját."

#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dupla kattintás viselkedése"

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr "Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két egérkattintást."

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása 0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az időintervallumot."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr "A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a beállítás megfelelő."

#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"

#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "mutatóméret"

#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
msgid "pointer"
msgstr "mutató"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
msgid "size"
msgstr "méret"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."

#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz információkat."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbelépéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "egérmutató megkeresése"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr "Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy animáció jelenik meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."

#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "sebesség és érzékenység"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az <guilabel>Általános</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"

#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."

#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."

#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"

#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "villogás megszüntetése"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."

#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"

#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr "Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "A billentyűzet beállítása"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon a billentyűzet személyre szabására a következő lehetőségek vannak:"

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr "A numerikus billentyűzet segítségével emulálhatók az egérműveletek. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig egy billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyűleütést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr "Ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomása figyelmen kívül hagyatható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit egymás után, nem pedig egyszerre szeretné lenyomni, akkor nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr "A zárolóbillentyűk lenyomásáról kérhet hallható értesítést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr "Ugyanannak a billentyűnek a hosszú lenyomása figyelmen kívül hagyatható, valamint a billentyűleütés ismétlési sebessége is beállítható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című részt."

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválása"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "billentyűzet akadálymentesítési lehetőségei"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
msgstr "Jelölje be <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig hallható értesítést kap arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
msgstr "Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be- vagy kikapcsolásához."

# elavultunk, salala
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"A KÖVETKEZŐ FUNKCIÓ A GNOME 2.22-ES VÁLTOZATÁBAN MEGSZŰNT:"
"Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeit, ha azokat megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üresjárati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."

#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."

#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "egérbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a numerikus billentyűzet használatát az egérműveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy más mutatóeszközök használata. Az egérbillentyűk engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató billentyűzetről való irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat a numerikus billentyűzetről irányított egérmutató viselkedésének megállapításához:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Sebesség"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét képpont / másodperc formában, amellyel az egérmutató mozog a képernyőn."

#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr "Gyorsítás"

#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amely után az egérmutató a maximális sebességre gyorsul."

#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr "Késleltetés"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg a billentyű lenyomása és az egérmutató mozgásának megkezdése közötti időtartamot."

#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
msgstr "Az egérbillentyűk engedélyezése után a numerikus billentyűzet billentyűi a következő funkciókkal rendelkeznek:"

#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr "A numerikus billentyűk leképezése egérfunkciókra"

#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Numerikus billentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
msgstr "Az egérmutató mozgatása a képernyőn"

#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid "Mouse button click"
msgstr "Kattintás az egérgombbal"

#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
msgid "Mouse button toggle"
msgstr "Az egérgomb lenyomása"

#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Elsődleges egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Másodlagos egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Harmadlagos egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
msgstr "Az egérgomb lenyomása billentyű lenyomva tartja a kiválasztott egérgombot a <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyű megnyomásáig. Ezzel lehetőséget ad fogd és vidd műveletek végrehajtására."

#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr "A <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgombot. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A pillanatnyilag kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, amelynek ismertetése az <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című részben található."

#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> jobb kezes beállítás esetén az egér bal gombja. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."

#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkcióbillentyűket is használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkcióbillentyűk egérgombokra leképezését a következő táblázat tartalmazza."

#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr "Funkcióbillentyűk leképezése egérfunkciókra Solaris rendszereken"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "Function Key"
msgstr "Funkcióbillentyű"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid "Mouse button 1"
msgstr "1. egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid "Mouse button 2"
msgstr "2. egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
msgid "Mouse button 3"
msgstr "3. egérgomb"

#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "lassú billentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a felhasználói bemenet kezelésének személyre szabását a következők segítségével:"

#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig lenyomva kell tartani egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik gyakran véletlenül is lenyomnak billentyűket."

#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem látják a billentyűleütések eredményét."

#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és személyre szabásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás billentyűzetről való be- vagy kikapcsolásához tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi a lassú billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombra kattintva megjelenő ablakban bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, akkor négy másodperc múlva a rendszer három hangjelzéssel tudatja a funkció be- vagy kikapcsolását."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, ameddig a billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer billentyűleütésként értelmezze. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a lassú billentyűk szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."

#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
msgstr "A billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról hallható hangjelzést kérhet az <guilabel>Értesítések</guilabel> gomb megnyomásával és a következő beállítások kiválasztásával:"

#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
msgid "Beep when key is pressed"
msgstr "Hangjelzés billentyű lenyomásakor"

#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűk lenyomásakor."

#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
msgid "Beep when key is accepted"
msgstr "Hangjelzés billentyű elfogadásakor"

#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűleütések elfogadásakor."

#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
msgid "Beep when key is rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű visszautasításakor"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani a billentyűleütések visszautasításakor. A rendszer akkor utasítja vissza a billentyűleütést, ha a billentyűt nem tartotta lenyomva a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet alatti <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkával megadott ideig."

#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "billentyűszűrés"

#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt, gyors lenyomásának figyelmen kívül hagyatását. Ez a szolgáltatás például azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik korlátozott motorikus készségekkel rendelkeznek, és ugyanazt a billentyűt többször is lenyomják, noha csak egyszer szerették volna."

#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás beállításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be az <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amelyen belül ugyanazon billentyű ismételt lenyomását a rendszernek figyelmen kívül kell hagynia. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a billentyűszűrés szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot és válassza ki a <guilabel>Hangjelzés billentyű visszautasításakor</guilabel> jelölőnégyzetet hallható értesítés kéréséhez a billentyűlenyomás figyelmen kívül hagyásáról."

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás használata előtt győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet nincs bejelölve. A lassú billentyűk szolgáltatás megköveteli a billentyűk lenyomva tartását adott időtartamig, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyűleütést. Ha nem tudja a lassú billentyűk beállításnál megadott ideig lenyomva tartani a billentyűket, akkor törölje a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet, így a rendszer már elfogadhatja a bevitelt."

#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "ragadós billentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő lenyomását. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem tudnak egyszerre két vagy több billentyűt lenyomni."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."

#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be az <guilabel>Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű billentyű automatikusan engedélyezi a ragadós billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a szolgáltatás be- vagy kikapcsolásakor. Ha be van kapcsolva és ötször megnyomja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés módosítóbillentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni a módosítóbillentyűk, mint például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez emlékeztetheti a módosítóbillentyűk aktív vagy inaktív állapotára."

#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr "A <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése esetén két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."

# fixme: valami normálisabbat
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás két módban használható: kilincs és zár módban. A következő táblázat leírja a módválasztási lehetőségeket, valamint a két mód közötti különbséget."

#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr "A ragadós billentyűk kilincs vagy zár módja"

#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
msgstr "A ragadós billentyűk használatához..."

#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Press the modifier key..."
msgstr "Nyomja meg a módosítóbillentyűt..."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
msgstr "A módosítóbillentyű aktív marad, amíg..."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Latch mode"
msgstr "Kilincs módban"

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "Once."
msgstr "Egyszer."

#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
msgid "You press a non-modifier key."
msgstr "Le nem nyom egy nem módosítóbillentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
msgid "Lock mode"
msgstr "Zár módban"

#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
msgid "Twice in quick succession."
msgstr "Kétszer gyors egymásutánban."

#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
msgid "You press the modifier key again."
msgstr "Újra le nem nyomja a módosítóbillentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr "Első példa: Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű kilincs módba állításához. Az <keycap>Alt</keycap> billentyű aktív marad."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Az <keycap>F1</keycap> billentyű lenyomása után az <keycap>Alt</keycap> módosítóbillentyű nem marad aktív."

#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr "Második példa: A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű zár módba kapcsolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."

#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."

#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr "A módosítóbillentyű zárolásának feloldásához nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."

#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"

#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "váltóbillentyűk"

#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
msgstr "Hangjelzések engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két állapota lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. A váltóbillentyűk bekapcsolt állapotában egy LED világít a billentyűzeten. A látássérült felhasználók segítése érdekében lehetőség van hangjelzés társítására a váltóbillentyű lenyomásához. Ha például lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, akkor a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr "A váltóbillentyűk akadálymentesítésének engedélyezéséhez tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> párbeszédablak <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján nyomja meg az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."

#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr "A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűk aktiválásakor a rendszer egyszer, deaktiválásukkor kétszer ad hangjelzést."

#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"

#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "billentyűismétlés"

#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyűleütés többszöri bevitelét a billentyű többszöri lenyomása nélkül. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például mert szájpálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés szolgáltatást, akkor meg kell adnia azt az időtartamot, ameddig lenyomva kell tartania a billentyűt az ismétléshez."

#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás engedélyezéséhez tegye a következőket:"

#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."

#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát azon időtartam megadásához, amíg le kell nyomni egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer billentyűismétlésként értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."

#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához."

#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
msgstr "A Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"

#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"

#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás jelzi a billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatások állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonok megjelenítésével jelzi a <application>Billentyűzet beállításai</application> beállítóeszközzel engedélyezett akadálymentesítési szolgáltatásokat."

#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás panelhez adásához az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és az általuk képviselt állapotok jelentését."

#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapotikonjai"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"

#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatások engedélyezve ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítése elérhető, de az egyes szolgáltatások egyike sincs engedélyezve."

#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
msgstr "A billentyűszűrés engedélyezve ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezve."

#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve van. A pont az egérgombon jelzi, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyűhöz."

#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
msgstr "A lassú billentyűk engedélyezve ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezve."

#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
msgstr "Az Alt billentyű kilincs állapotban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű kilincs állapotban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
msgstr "Az Alt billentyű zár állapotban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű zár módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr "A Ctrl billentyű kilincs módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű kilincs módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr "A Ctrl billentyű zár módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű zár módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
msgstr "A Shift billentyű kilincs módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű kilincs módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
msgstr "A Shift billentyű zár módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű zár módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű kilincs módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű kilincs módban van."

#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű zár módban ikon"

#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű zár módban van."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hammer Attila <hammera@pickup.hu>, 2008.\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."