summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
blob: dac20bde0bee7667c80387366c3660366a79a462 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgstr ""
"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux "
"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le "
"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et "
"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
"Act »."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para) ../C/gnome-access-guide.xml:82(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para) ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:138(para) ../C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14 V2.14.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "February 2006"
msgstr "Février 2006"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juillet 2005"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(para) ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octobre 2003"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Février 2003"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de "
"GNOME</ulink>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Preface"
msgstr "Préface"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
"the GNOME 2.14.0 Desktop."
msgstr ""
"Le <citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14</citetitle> décrit "
"la configuration, la personnalisation et l'utilisation des fonctionnalités "
"d'accessibilité du bureau GNOME 2.14."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Who Should Read This Guide"
msgstr "Public cible de ce guide"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Ce guide est destiné aux utilisateurs, aux administrateurs système et à tous "
"ceux qui sont intéressés à découvrir comment le bureau GNOME prend en charge "
"les personnes confrontées à un handicap et comment il répond aux exigences "
"de la section 508 du « U.S. Rehabilitation Act »."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
msgid "How This Guide Is Organized"
msgstr "Organisation de ce guide"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "This guide is structured in the following manner:"
msgstr "Ce guide est structuré de la façon suivante :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> présente les fonctionnalités "
"d'accessibilité du bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
"keyboard to make these devices accessible to more users."
msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> explique comment configurer la souris et le "
"clavier afin de les rendre accessibles au plus grand nombre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
"from the keyboard."
msgstr ""
"<xref linkend=\"keynav-0\"/> explique comment naviguer sur le bureau GNOME à "
"partir du clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
"for users with visual impairments."
msgstr ""
"<xref linkend=\"themes-0\"/> présente les différentes façons de modifier "
"l'apparence du bureau GNOME afin d'augmenter l'accessibilité du bureau pour "
"les malvoyants."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
"are available from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ats-0\"/> présente les techniques d'assistance disponibles "
"dans le bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> décrit les tâches que l'administrateur "
"système doit réaliser avant de pouvoir exploiter les aides techniques du "
"bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
msgid "Related Documentation"
msgstr "Documentation connexe"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "The following manuals are related to this guide:"
msgstr "Les manuels suivants sont en relation avec ce guide :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduction à l'accessibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Overview of Accessibility"
msgstr "Aperçu de l'accessibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Section 508"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité "
"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement "
"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du "
"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience "
"de la nécessité de produire des logiciels accessibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de "
"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en "
"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation "
"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à "
"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs "
"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils "
"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
"l'apparence et le comportement du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue "
"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes "
"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction "
"d'exigences particulières."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
msgstr "Configuration de la souris et du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Configuration du comportement de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
"souris selon vos besoins."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
msgid "left-handed"
msgstr "gaucher"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "Configuration du double-clic"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportement du double-clic"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
"indépendants."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
"cela signifie que le réglage est bon."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "taille du pointeur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pointeur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
"bureau, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Repérage du pointeur de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "repérage du pointeur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
"évidence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "vitesse et sensibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configurez les options suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
"la souris augmente, et inversement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "Configuration du curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
msgid "cursor"
msgstr "curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "arrêt du clignotement"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
"d'affichage du curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
"texte, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
"sujet."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configuration du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
"application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
msgstr ""
"Sur les systèmes Solaris, avant de pouvoir utiliser le panneau de "
"préférences <application>Accessibilité du clavier</application>, vous devez "
"suivre les étapes décrites dans la section <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
"de ce guide."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
"\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "options d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid ""
"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
"clavier</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
msgstr ""
"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
msgstr ""
"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
"d'accessibilité du clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
"clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "touches souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
"la souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Vitesse maximale du pointeur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
"se met à bouger."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
msgstr ""
"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
"numérique sont les suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr ""
"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
"souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Touches du pavé numérique"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid "Mouse button click"
msgstr "Clic de bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid "Mouse button toggle"
msgstr "Bascule de bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Bouton principal de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Deuxième bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Troisième bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
"déplacer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
"souris actuellement sélectionné. Une pression sur  <keycap>/</keycap>, "
"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
msgstr ""
"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
"le bouton du milieu de la souris."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
msgstr ""
"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
"tableau suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr ""
"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
"les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid "Function Key"
msgstr "Touche de fonction"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Mouse button 1"
msgstr "Bouton principal de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Mouse button 2"
msgstr "Deuxième bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Mouse button 3"
msgstr "Troisième bouton de la souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
msgstr "Activation des touches lentes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "touches lentes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
msgstr ""
"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
"frappes au clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
msgstr ""
"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
msgstr ""
"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
msgstr ""
"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
"options suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
msgid "Beep when key is pressed"
msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr ""
"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
"une touche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
msgid "Beep when key is accepted"
msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
"une frappe au clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
msgid "Beep when key is rejected"
msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
msgstr ""
"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
"guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
msgstr "Activation des touches bondissantes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "touches bondissantes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid ""
"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
msgstr ""
"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
"touche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
msgstr ""
"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
msgstr "Activation du collage des touches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "collage des touches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
"presser plus d'une touche à la fois."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
msgstr ""
"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
"désactivation du collage des touches."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
"rappeler si une touche de modification est active ou pas."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
"appuyées en même temps."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
msgstr ""
"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
"les deux."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Press the modifier key..."
msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Latch mode"
msgstr "Verrouillage à appui simple"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Once."
msgstr "Une fois."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "You press a non-modifier key."
msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "Lock mode"
msgstr "Verrouillage à appui continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Twice in quick succession."
msgstr "Deux fois de suite rapidement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid "You press the modifier key again."
msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
"procéder :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>, voici comment procéder :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
"terminée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
"<keycap>Ctrl</keycap>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "touches de basculement"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
msgstr "activation d'alertes sonores"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
msgstr ""
"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
"clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
"deux bips."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
msgstr "Activation de la répétition des touches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "répétition des touches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid ""
"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
msgstr ""
"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
"enfoncées."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
"guimenu></menuchoice> et sélectionnez  <guimenuitem>État d'accessibilité du "
"clavier</guimenuitem>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr ""
"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
"bord et leur signification."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "État d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
msgstr ""
"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
"essentielle n'est activée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
msgstr "Les touches bondissantes sont activées."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr ""
"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
"de la souris</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
msgstr "Les touches lentes sont activées."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
"verrouillage simple."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
"verrouillage continu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
"verrouillage simple."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
"verrouillage continu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
"est en verrouillage simple."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
"est en verrouillage continu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
"verrouillage simple."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
"verrouillage continu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
msgstr "Utilisation du clavier pour parcourir le bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout "
"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
"du clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir "
"parcourir le bureau à l'aide du clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce "
"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez "
"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
"personnaliser des raccourcis clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier essentiels"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
msgid "essential"
msgstr "essentiels"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mode de navigation avec le curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour "
"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
"appropriées de ce chapitre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. "
"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
"navigation."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</"
"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "touches flèches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Barre espace"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé "
"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est "
"équivalent à un clic de souris sur le bouton."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet "
"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations "
"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
msgid "global"
msgstr "généraux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
"entier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
"active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, "
"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci "
"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
"élément d'interface, tel que des tableaux de bord ou des fenêtres. Le "
"tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
"naviguer dans l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un "
"objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et "
"qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les "
"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et "
"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr ""
"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, "
"active un objet voisin."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un "
"objet de l'arrière-plan du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom "
"commence par la suite de caractères indiquée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement "
"actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "pour les tableaux de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des "
"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus "
"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le "
"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
"les tableaux de bord et leurs objets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à "
"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, "
"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr ""
"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des "
"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste "
"des fenêtres."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou "
"démarre l'application d'un lanceur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre "
"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de "
"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
"effectuer le déplacement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
msgstr ""
"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord "
"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr ""
"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
msgstr ""
"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur "
"son passage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termine le déplacement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
msgstr ""
"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
"d'objets sur un tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône "
"d'aide."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid ""
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
"ait eu lieu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet "
"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches "
"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches "
"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le "
"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches "
"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> "
"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de "
"l'objet."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr ""
"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône "
"Geyes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches "
"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet "
"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</"
"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
"cours du déplacement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne "
"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu "
"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
"guimenuitem>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navigation dans les tiroirs"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "pour les tiroirs"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-"
"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un "
"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de "
"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend="
"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
"bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "pour les menus de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus sur les tableaux de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Ouvre le menu actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Parcours le menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Sélectionne un élément de menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Ferme un menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "pour les applications de tableau de bord"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe "
"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir "
"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces "
"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de "
"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les "
"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
"tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas "
"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. "
"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer "
"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. "
"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
"de naviguer dans les menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navigation dans les espaces de travail"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "pour les espaces de travail"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr ""
"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous "
"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est "
"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir "
"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis "
"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
"flèches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier "
"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
"à un autre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> + touches flèches"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "pour les fenêtres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour "
"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui "
"affiche une application à l'écran."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la "
"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
"plus d'informations."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Activation d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "activation d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le "
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une "
"fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
msgstr ""
"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
"atteigniez celle que vous souhaitez activer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Contrôle d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "contrôle d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations "
"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables "
"pour contrôler la fenêtre active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Ferme la fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimise la fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximise la fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Déplacement d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "déplacement d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau "
"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid ""
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau "
"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
"redimensionner la fenêtre active."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Initie le redimensionnement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
"actuelle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
"d'origine."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "pour les fenêtres à volets"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
"volets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les fenêtres à volets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était "
"actif en dernier dans le volet."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de "
"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner "
"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée "
"de redimensionnement suivante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier "
"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine (Home)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr ""
"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de "
"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
"volets horizontaux."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin (End)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr ""
"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de "
"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
"volets horizontaux."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
msgstr ""
"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le "
"composant qui était actif en dernier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigation dans les applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "pour les applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
msgstr ""
"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet "
"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les "
"composants d'interface standard suivants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à "
"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
"la navigation dans les fenêtres."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des "
"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour "
"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par "
"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte "
"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types "
"de contrôles disponibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr ""
"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour "
"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
msgstr ""
"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce "
"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base "
"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent "
"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du "
"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un "
"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</"
"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
"dans les applications."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Change d'élément actif dans un menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la "
"barre de menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du "
"fichier à ouvrir ou à enregistrer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr ""
"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "pour les boîtes de dialogues"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
"dans les boîtes de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
msgstr "touche d'accès"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Active le contrôle suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de "
"dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
"dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Ferme la boîte de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Entrée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut "
"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte "
"de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode "
"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une "
"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de "
"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
"guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navigation dans un dossier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas "
"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Sélectionne l'élément actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
"premiers caractères d'un nom de fichier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
"de caractères saisie."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Retour arrière"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre "
"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier "
"pour naviguer parmi chaque composant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer "
"entre les composants."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "pour le contenu de l'aide"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, "
"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide "
"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode "
"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une "
"application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flèche gauche"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flèche droite"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flèche haut"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Remonte d'une ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flèche bas"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Descend d'une ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se place au début du mot précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se place à la fin du mot suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et "
"sélectionne tout le texte entre les deux positions."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Active le prochain composant activable."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Active le composant activable précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navigation dans les menus"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "pour les menus"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le "
"premier élément du sous-menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant "
"dans la barre de menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du "
"sous-menu."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu "
"précédent dans la barre de menus."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
"ouverts."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
"d'accès et ferme les menus ouverts."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. "
"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Ferme les menus ouverts."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "pour les boutons"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemple de bouton"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bouton fermer."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les boutons."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le "
"bouton."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue "
"l'action par défaut de la boîte de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons radio"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "pour les boutons radio"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
"options mutuellement exclusives."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Exemple de bouton radio"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans un ensemble de boutons radio."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
"boutons radio du groupe."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigation dans les cases à cocher"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "pour les cases à cocher"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
"désélectionner une option."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Exemple de case à cocher"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Exemple de case à cocher."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une case à cocher."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de texte"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "pour les zones de texte"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une zone de texte à une seule ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Place le curseur au début de la ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche "
"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr ""
"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les "
"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
"de texte multilignes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
"visible précédente."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
"suivante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la "
"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page "
"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
"précédente."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la "
"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page "
"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible "
"suivante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
"paragraphe précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
"paragraphe suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "pour les zones de sélection numérique"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une "
"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
"possibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
"deux flèches haut et bas."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une "
"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/"
">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
"incréments."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
"incréments."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "pour les listes déroulantes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément "
"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
"les éléments de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Exemple de liste déroulante"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Exemple de liste déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une liste déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
"actuelle et ferme la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "pour les listes déroulantes combinées"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
"déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un "
"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
"déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
msgstr ""
"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier "
"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de "
"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser "
"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de "
"liste déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
"liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> "
"(uniquement dans Solaris)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Ouvre la liste déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr ""
"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis "
"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste "
"déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navigation avec les curseurs"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "pour les curseurs"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
"continue de valeurs."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Exemple de curseur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
"la gauche ou vers la droite."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"avec un curseur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigation dans les onglets"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "pour les onglets"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
msgstr ""
"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. "
"Contient six onglets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections "
"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. "
"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un "
"libellé dans sa partie supérieure."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom "
"d'onglet est activé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Active l'onglet précédent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Active l'onglet suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un "
"composant de l'onglet est actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un "
"autre usage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</"
"keycap></keycombo>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un "
"autre usage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigation dans les listes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "pour les listes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
"selon la colonne concernée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Active le contenu de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
"zone visible précédente."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
"visible suivante."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne visible."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne visible."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les "
"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
"<keycap>barre espace</keycap>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
"les lignes de la liste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigation des arborescences"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des "
"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
"général une structure hiérarchique."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Exemple d'arborescence"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte "
"trois sous-catégories."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr ""
"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes "
"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le "
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
"de l'arborescence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Développe l'élément actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Réduit l'élément actif."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Retour arrière"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Sélectionne l'élément parent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence "
"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément "
"d'arborescence que vous cherchez."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans "
"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos "
"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
"applications."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis "
"clavier associés à chaque action."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</"
"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez "
"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
"désactivé."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
"colonne Raccourci."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
"colonne Raccourci."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Personnalisation de l'apparence du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
"problèmes de vue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Options de personnalisation"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
msgstr ""
"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
msgstr ""
"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau "
"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du "
"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes "
"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour "
"plus d'informations."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Pour modifier..."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilisez..."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou "
"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> "
"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du "
"gestionnaire de fichiers."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
"application> ou <application>Aide</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr ""
"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée "
"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces "
"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
"l'apparence du bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduction aux thèmes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr ""
"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
"garantir la cohérence avec la taille de la police."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
msgstr ""
"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
"bureau :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes "
"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de "
"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
"besoins particuliers en terme d'accessibilité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term)
msgid "Window border"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
"uniquement autour des fenêtres."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
"bord et l'arrière-plan du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Sélection d'un thème"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Thèmes</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
"thèmes figure sur la partie gauche de la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr ""
"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Grande taille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contraste élevé, grande taille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes "
"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît "
"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets "
"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est "
"mis en évidence."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, "
"sélectionnez le thème à modifier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire "
"apparaître une boîte de dialogue."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
"options de contrôles disponibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
"des besoins d'accessibilité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Option de contrôles"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "LowContrast (Contraste faible)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint (Grande taille)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
"bureau par défaut."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la "
"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour "
"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de "
"préférences <application>Polices</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
msgid "window border"
msgstr "bordure de fenêtre"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
"l'accessibilité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icône"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
"d'icônes disponibles."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné "
"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le "
"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins "
"d'accessibilité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Option d'icônes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Création de thèmes personnalisés"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "création de vos propres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
"ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
"spécifiques du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous "
"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre "
"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Arrière-plan du bureau</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, "
"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
"composants et des applications suivants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "L'arrière-plan uniquement"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Le terminal"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "Text editor"
msgstr "L'éditeur de texte"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Help"
msgstr "L'aide"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Le navigateur Web"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "polices du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
"définir les polices par défaut du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice>. Ce panneau de "
"préférences contient les options suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Police des applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
"compatibles GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences "
"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a "
"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
"<application>Polices</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
"affiché sur l'arrière-plan du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Police du titre des fenêtres"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
"documents."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Rendu des polices"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Meilleur rendu"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Meilleur contraste"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Lissage souspixel"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
msgstr ""
"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme "
"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</"
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices d'applications"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "police individuelle"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines "
"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces "
"applications sont :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Le navigateur d'aide"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "L'éditeur de texte"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Réponses à des besoins particuliers"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste élevé"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste faible"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
"élevé, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr ""
"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le "
"panneau de préférences <application>Thèmes</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences "
"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
"unie</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option "
"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée "
"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de "
"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "bureau avec écriture de grande taille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de "
"préférences <application>Thèmes</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
"de fenêtres."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez "
"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux "
"objets d'arrière-plan du bureau."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
"<application>Terminal</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la "
"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous "
"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de "
"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le "
"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. "
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le "
"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
"d'informations."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Assistive Technologies"
msgstr "Utilisation des aides techniques"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
"physical disability to use the desktop:"
msgstr ""
"Les applications ci-après font partie du bureau GNOME et permettent une "
"meilleure utilisation du bureau pour les personnes confrontées à des "
"handicaps physiques :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Loupe et lecteur d'écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
"this guide."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser les applications <application>Clavier visuel</"
"application> et <application>Loupe et lecteur d'écran</application> sur un "
"système Solaris, vous devez suivre les étapes indiquées dans la <xref "
"linkend=\"sysadmin-55\"/> de ce guide."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels "
"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre "
"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le "
"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
"suivants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr ""
"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir "
"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
"clavier de composition."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</"
"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur "
"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère "
"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en "
"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus "
"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
"visuel"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne "
"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de "
"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
"application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Activez la fenêtre de l'application."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application> provides the following functionality:"
msgstr ""
"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application> permet aux "
"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. Elle "
"offre les fonctionnalités suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
msgid "Screen reader"
msgstr "Lecteur d'écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
"plein écran pour les personnes à la vue réduite."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application></ulink>."
msgstr ""
"Pour lancer l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
"d'écran</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus d'informations sur cette "
"application, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">aide "
"en ligne de <application>Loupe et lecteur d'écran</application></ulink>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
msgid "Disabling the Screensaver"
msgstr "Désactivation de l'économiseur d'écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
msgid "disabling screensaver"
msgstr "désactivation de l'économiseur d'écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
msgstr ""
"Avant d'utiliser les applications <application>Clavier visuel</application> "
"et <application>Loupe et lecteur d'écran</application>, vous devez "
"désactiver l'économiseur d'écran. Pour cela, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Économiseur d'écran</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
"checkbox."
msgstr ""
"Décochez la case <guilabel>Activer l'écran de veille quand la session est "
"inactive</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "System Administration"
msgstr "Administration du système"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid ""
"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Cette annexe décrit certaines tâches relevant de l'administrateur du système "
"afin de permettre une connexion avec accessibilité et pour faciliter "
"l'utilisation des aides techniques disponibles dans le bureau GNOME."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
msgstr "Configuration du bureau pour un écran de connexion accessible"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
"connexion. Elle permet de :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
msgstr ""
"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr "Activation de la connexion accessible"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
"differ depending on the platform you are using."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité d'accessibilité de la connexion du bureau "
"GNOME, il est impératif d'utiliser le gestionnaire de connexions GNOME "
"Display Manager (GDM). Ce gestionnaire de connexions est activé par défaut "
"sur les systèmes Linux, mais pas sur les systèmes Solaris. Les instructions "
"d'activation de l'accessibilité de la connexion dépendent donc de la plate-"
"forme utilisée."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
msgstr "Activation et configuration de GDM sur les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer le gestionnaire de connexions GDM sur les "
"systèmes Solaris, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Cette opération active les modules Gtk."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
"donne :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
msgstr ""
"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
"literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage avec des boutons "
"ou des commutateurs, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
"literal> et <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
"fonctionnalités réduites."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
"<literal>atk-bridge</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
"manager:"
msgstr ""
"Saisissez la commande suivante pour arrêter le gestionnaire "
"<application>dtlogin</application> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
msgstr ""
"Saisissez les commandes suivantes pour configurer GDM en tant que "
"gestionnaire de connexions :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
"redémarrer GDM et activer les modifications :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>/etc/passwd</filename> et ajoutez ce qui suit à "
"la fin de la ligne <literal>gdm</literal> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
msgid ":/etc/X11/gdm/home"
msgstr ":/etc/X11/gdm/home"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
msgstr ""
"Créez le répertoire <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> et attribuez la "
"propriété du répertoire à l'utilisateur <literal>gdm</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Redémarrez l'ordinateur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
msgstr "Configuration de GDM sur les systèmes Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer GDM sur les systèmes Linux, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
"et <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestes"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
"les changements s'appliquent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
"fichiers de configuration de GDM."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
msgstr ""
"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
"lignes."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
"application> au moment de la connexion."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
"plus de quatre secondes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
"visuel</application>, consultez son aide en ligne."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
msgstr ""
"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
"bord droit dans un motif en forme de croix :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
"souris."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
msgstr ""
"Configuration de l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
"Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
msgid "Java environment, configuring"
msgstr "environnement Java, configuration"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
"SDK installation."
msgstr ""
"Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal> dans le "
"répertoire de base de l'installation du SDK Java."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
msgid "Enter the following command:"
msgstr "Saisissez la commande suivante :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
msgid "cd jre/lib"
msgstr "cd jre/lib"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
msgid "cd ext"
msgstr "cd ext"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
msgstr "Activation de XKB sur les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
msgid "XKB"
msgstr "XKB"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Si vous utilisez le bureau avec un système d'exploitation Solaris sur une "
"plate-forme SPARC, vous devez activer XKB avant de pouvoir utiliser le "
"panneau de préférences <application>AccessX</application> ou les "
"applications <application>Loupe et lecteur d'écran</application> et "
"<application>Clavier visuel</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
msgstr "XKB n'est pas pris en charge actuellement sur les systèmes Sun Ray."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer XKB sur des systèmes Solaris autres que Sun Ray, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
"exists on your system."
msgstr ""
"Vérifiez que le fichier <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> soit "
"présent."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
"the following command:"
msgstr ""
"Si le répertoire <filename>/etc/dt/config</filename> n'existe pas, saisissez "
"la commande suivante :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid ""
"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
"following command:"
msgstr ""
"Si le fichier <filename>Xservers</filename> n'existe pas, saisissez la "
"commande suivante :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
"the end of the file."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>Xservers</filename> dans un éditeur de texte et "
"faites défiler le texte jusqu'en fin de fichier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
msgstr "Ajoutez la ligne suivante à la fin du fichier :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
msgid "+kb"
msgstr "+kb"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>Xservers</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid "Enter the following command at a command line:"
msgstr "Saisissez la commande suivante sur une ligne de commande :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
msgid "pkill -HUP dtlogin"
msgstr "pkill -HUP dtlogin"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> dans un éditeur "
"de texte."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
msgstr ""
"Faites défiler le texte jusqu'à ce que vous aperceviez la ligne <literal>"
"[server - standard]</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
msgstr ""
"Éditez la ligne <literal>command</literal> de cette section pour ajouter les "
"caractères suivants à la fin de la ligne :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
msgstr "+accessx +kb"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>gdm.conf</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
msgid "Log out of your session and log in again."
msgstr "Sortez de votre session et reconnectez-vous."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
msgstr "Pour vérifier si XKB fonctionne, exécutez la commande suivante :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
msgid "xdpyinfo"
msgstr "xdpyinfo"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
msgstr "puis recherchez XKEYBOARD dans la liste des extensions."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
msgid "Enabling Full Screen Magnification"
msgstr "Activation de la loupe plein écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
msgid "enabling full screen magnification"
msgstr "Activation de la loupe plein écran"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"The following sections describe the methods to enable full screen "
"magnification."
msgstr ""
"Les sections suivantes présentent les méthodes d'activation de la loupe "
"plein écran."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
msgstr "Activation de la loupe plein écran avec deux cartes vidéo"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour activer la loupe plein écran dans l'application <application>Loupe et "
"lecteur d'écran</application> avec deux cartes vidéo physiques, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
msgstr "Configurez les deux cartes vidéo comme :0.0 et :0.1."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
"nominal magnification factor."
msgstr ""
"Il n'est pas indispensable que les deux cartes vidéo possèdent la même "
"résolution et la même profondeur de couleur. Cependant, si les différences "
"sont trop importantes, le facteur de zoom effectif peut légèrement différer "
"du facteur de zoom nominal."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
"d'écran</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> dans la fenêtre de menus de "
"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Loupe</guilabel> pour ouvrir la boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences de la loupe</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter/Modifier</guibutton> pour afficher "
"la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
"<userinput>:0.0</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
"guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Cible</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid ""
"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
msgstr ""
"Définissez les valeurs d'emplacement de la loupe à <literal>[0,0,1023,767]</"
"literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
msgstr "Ces instructions se basent sur une résolution vidéo de 1024x768."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>, puis <guibutton>Fermer</"
"guibutton> pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</"
"guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
msgstr "La zone agrandie est affichée sur le deuxième écran 0.1."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid ""
"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
msgstr ""
"Activation de la loupe plein écran avec une carte vidéo sur les systèmes "
"Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer la loupe plein écran sur les systèmes Linux disposant d'une "
"carte vidéo physique et d'une carte vidéo virtuelle, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
msgstr "Créez une nouvelle section à la fin du fichier, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
"Boardname \"dummy\"\n"
"Driver \"dummy\"\n"
"Identifier \"dummy\"\n"
"VendorName \"dummy\"\n"
"EndSection "
msgstr ""
"Section \"Device\"\n"
"Boardname \"bidon\"\n"
"Driver \"bidon\"\n"
"Identifier \"bidon\"\n"
"VendorName \"bidon\"\n"
"EndSection "

#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr ""
"Copiez la section <literal>Monitor</literal> et collez-la à la fin du "
"fichier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
"literal> line as follows:"
msgstr ""
"Dans la nouvelle section <literal>Monitor</literal>, éditez la ligne "
"<literal>Identifier</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Identifier \"MonitorD\""
msgstr "Identifier \"MonitorD\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr ""
"Copiez la section <literal>Screen</literal> et collez-la à la fin du fichier."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
"lines as follows:"
msgstr ""
"Dans la nouvelle section <literal>Screen</literal>, éditez les lignes "
"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> et "
"<literal>Monitor</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Device \"dummy\"\n"
"Identifier \"Screen[D]\"\n"
"Monitor \"MonitorD\""
msgstr ""
"Device \"bidon\"\n"
"Identifier \"Screen[D]\"\n"
"Monitor \"MonitorD\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
msgid ""
"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
"<literal>Screen</literal> line as follows:"
msgstr ""
"Éditez la section <literal>ServerLayout</literal> et modifiez la ligne "
"<literal>Screen</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
msgstr ""
"Insérez la ligne suivante dans la section <literal>ServerLayout</literal> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid "Restart the X Server."
msgstr "Redémarrez le serveur X."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid ""
"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
msgstr ""
"Lancez l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Mode de démarrage</guilabel> dans la fenêtre de menus "
"de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez l'option <guilabel>Loupe</guilabel> dans la boîte de dialogue "
"du <guilabel>Mode de démarrage</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
"guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Placement du zoom</guilabel>, définissez la valeur "
"de la zone de sélection numérique <guilabel>Gauche</guilabel> à "
"<userinput>0</userinput>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
msgstr ""
"L'interface utilisateur de l'application <application>Loupe et lecteur "
"d'écran</application> n'est plus visible."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
msgstr "Déconnectez-vous."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
msgid "Log in to a new session."
msgstr "Reconnectez-vous dans une nouvelle session."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
msgid ""
"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
msgstr ""
"Saisissez la commande suivante pour lancer l'application <application>Loupe "
"et lecteur d'écran</application> en mode loupe plein écran :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
msgid "gnopernicus -display :0.1"
msgstr "gnopernicus -display :0.1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"En quittant votre session, cochez l'option <guilabel>Enregistrer la "
"configuration en quittant</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
msgstr "Activation du braille"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
msgid "Braille, enabling"
msgstr "braille, activation"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
"on your operating system."
msgstr ""
"Pour permettre à votre ordinateur de prendre en charge le braille, vous "
"devez configurer les permissions d'accès au port série auquel le "
"périphérique braille est connecté. Les sections suivantes décrivent les "
"étapes à effectuer selon votre système d'exploitation."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
msgstr "Activation du braille sur les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid ""
"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
"Modifiez les permissions à <literal>777</literal> sur les périphériques "
"cibles des liens symboliques <literal>/dev/cua/a</literal> et <literal>/dev/"
"cua/b</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
msgstr ""
"Si votre système utilise <command>/dev/cua/a</command> pour la "
"journalisation des messages système, vous ne pourrez pas l'utiliser pour le "
"braille. Utilisez <command>/dev/cua/b</command> à la place."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
msgstr "Activation du braille sur les systèmes Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
"Linux, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
msgstr "Configuration de périphériques de pointage alternatifs"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
msgid ""
"The following sections describe how to configure your system to use a "
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de configurer l'ordinateur pour "
"utiliser une souris physique standard ainsi qu'un autre périphérique de "
"pointage tel qu'un périphérique de commutation ou un pointeur de tête. Nous "
"verrons aussi comment configurer le <application>Clavier visuel</"
"application> pour qu'il utilise le second périphérique de pointage."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
msgstr ""
"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes "
"Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
msgid "configuring two pointer devices"
msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
msgid "on Solaris systems"
msgstr "sur les systèmes Solaris"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système "
"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
msgstr ""
"Cette procédure ne fonctionne pas sur toutes les plates-formes Solaris."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
msgid ""
"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
"following command to list the existing devices:"
msgstr ""
"Avant de connecter le second périphérique de pointage sur votre système, "
"saisissez la commande suivante pour afficher la liste des périphériques "
"existants :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
msgstr "Connectez le périphérique de pointage alternatif à votre ordinateur."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid "Enter the following command again to list the new device:"
msgstr ""
"Saisissez une nouvelle fois la commande suivante pour voir si le nouveau "
"périphérique apparaît :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr ""
"Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>OWconfig</filename> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Sun Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
msgstr ""
"# Sun Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid "where:"
msgstr "où :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
"devices."
msgstr ""
"l'option <literal>name</literal> commence par la chaîne <literal>IMOUSE</"
"literal> éventuellement complétée par un nombre pour former un identifiant "
"unique, tel que <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, "
"selon le nombre de périphériques existants ;"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
msgstr ""
"l'option <literal>dev</literal> spécifie le nom du périphérique identifié à "
"l'étape 3."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr ""
"Supprimez les lignes suivantes du fichier <filename>OWconfig</filename> :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Null Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
msgstr ""
"# Null Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
msgstr ""
"Enregistrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
msgstr ""
"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "on Linux systems"
msgstr "sur les systèmes Linux"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système Linux, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
msgstr ""
"Éditez la section <literal>InputDevice</literal> contenant la valeur "
"<literal>mouse</literal> dans <literal>Driver</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
msgstr ""
"Modifiez la ligne <literal>Option Device</literal> pour correspondre à ce "
"qui suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
msgstr "Commentez la ligne <literal>Option Protocol</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
#, no-wrap
msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas de connexion USB pour la souris principale ou "
"d'autres périphériques de pointage, cette étape n'est pas nécessaire."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
msgstr ""
"Créez une nouvelle section <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Driver \"mouse\"\n"
"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Driver \"mouse\"\n"
"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
msgstr "Éditez la section <literal>ServerLayout</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
msgstr ""
"Modifiez la ligne <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> afin qu'elle "
"corresponde à ce qui suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""

#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
msgstr "Créez une nouvelle ligne <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
msgstr ""
"Supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</literal> ou "
"<literal>AlwaysCore</literal> dans les différentes sections "
"<literal>InputDevice</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
msgstr ""
"Prenez bien garde à ce que seul votre périphérique souris principal possède "
"l'attribut <literal>\"CorePointer\"</literal> et que tout autre périphérique "
"de saisie alternatif ne possède pas les attributs <literal>SendCore</"
"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
msgstr ""
"Configuration du Clavier visuel avec un périphérique de pointage alternatif"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
msgstr ""
"Pour configurer le <application>Clavier visuel</application> afin qu'il "
"fonctionne avec un périphérique de pointage alternatif, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
msgstr "Démarrez l'application <application>Clavier visuel</application>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
"window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>GOK</guilabel> dans la fenêtre <guilabel>GOK - "
"principal</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> pour ouvrir la boîte de "
"dialogue des préférences."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Actions</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
"displays the name of the input device that you configured in the text box "
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
msgstr ""
"Dans les options <guilabel>Périphérique d'entrée</guilabel>, sélectionnez "
"l'option <guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>. Le "
"<application>Clavier visuel</application> affiche le nom du périphérique "
"d'entrée configuré dans la zone de texte adjacente à l'option "
"<guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>."

#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences du clavier visuel GOK</guilabel>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006."