summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
blob: affbf64fc5aea454b72d458451a87d655a83219c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux "
"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le "
"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et "
"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
"Act »."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License (GFDL), "
"Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans "
"section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de "
"dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence "
"en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le "
"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME v2.22.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juillet 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 v2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 v2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 v2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octobre 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 v2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Février 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris v2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris v2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.22 du bureau GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
"application ou son manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">page de réactions sur GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduction à l'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Section 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité "
"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement "
"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du "
"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience de "
"la nécessité de produire des logiciels accessibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de "
"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en "
"charge par le bureau GNOME est conçu avec une préoccupation d'accessibilité "
"et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à des handicaps "
"physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs peuvent "
"utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils de "
"personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
"l'apparence et le comportement du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
"available to meet your particular needs."
msgstr ""
"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue "
"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes "
"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction de "
"vos exigences particulières."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Référence rapide"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
"Pour se rendre directement à un sujet précis, suivez ces liens de références "
"rapides :"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
msgstr ""
"Pour vous faire décrire oralement les éléments de l'écran, consultez la "
"section <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de grands caractères, lisez <link linkend=\"themes-4"
"\">Choix des thèmes</link> et <link linkend=\"themes-10\">Personnalisation "
"des polices</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
"Pour que tout ou partie de l'écran soit agrandi, consultez la section <link "
"linkend=\"ats-2\">Loupe</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
"\">onBoard</link> sections."
msgstr ""
"Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous "
"pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; "
"consultez les sections <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</"
"link> et <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez enfoncer qu'une touche à la fois, consultez la partie "
"Touches rémanentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration "
"d'un clavier accessible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Si vous avez tendance à appuyer sur les touches trop longtemps (provoquant "
"normalement des lettres supplémentaires involontaires), consultez la partie "
"Touches lentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration "
"d'un clavier accessible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Si vous avez tendance à appuyer sur la même touche de nombreuses fois "
"(provoquant normalement des lettres supplémentaires involontaires), "
"consultez la partie Touches bondissantes de la section <link linkend="
"\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier accessible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Pour une prise en charge supplémentaire de l'accessibilité à la souris ou au "
"pointeur, consultez les sections <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</"
"link> et <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier "
"accessible</link>. Ces outils fournissent plusieurs aides à l'accessibilité "
"pour les périphériques de pointage et les claviers."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Astuces générales d'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec "
"différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En "
"particulier :"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
msgstr ""
"<emphasis> Commandes clavier indispensables </emphasis> - présente quelques "
"commandes clavier de base."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis> Navigation au clavier sur le bureau </emphasis> - permet aux "
"utilisateurs de parcourir le bureau sans utiliser de souris ni d'autre "
"périphérique de pointage."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis> Accessibilité de la connexion </emphasis> - les utilisateurs "
"peuvent configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Commandes clavier indispensables"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
msgstr ""
"Avant d'aller plus loin, assurez-vous que vous êtes familier avec ces "
"commandes GNOME indispensables :"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"affiche et active la barre de menus du bureau GNOME. Cela permet d'accéder "
"aux éléments des menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</"
"guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour les systèmes Solaris et Windows, la combinaison est "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> fait apparaître "
"la boîte de dialogue <application>Lancer une application</application>, "
"grâce à laquelle vous pouvez saisir des commandes avec ou sans paramètres. "
"Si l'un de ces paramètres doit être un fichier, utilisez le bouton "
"<guilabel>Lancer avec un fichier</guilabel> pour localiser facilement "
"l'emplacement de ce fichier. Cette boîte de dialogue propose également une "
"autre liste composée des applications connues dans laquelle il peut être "
"plus facile de naviguer que via l'approche menu (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) du bureau d'un système Debian."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
msgstr ""
"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycombo><keycap>Méta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (comme pour Microsoft Windows). Une "
"touche méta ou super est une touche logo du système."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> déplacent le focus dans une application entre les différents "
"contrôles. Utilisez <keycap>Tab</keycap> pour passer d'un contrôle à l'autre "
"en boucle et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"pour le faire dans le sens inverse. Les contrôles sont tous les éléments "
"interactifs que vous pouvez manipuler tels que les boutons, les listes "
"déroulantes, les champs texte, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Maj</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont plutôt "
"utilisés lorsque <keycap>Tab</keycap> et<keycombo><keycap>Maj</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont réservés pour l'utilisation du "
"contrôle qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et "
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> font basculer entre les applications ouvertes. Si plusieurs "
"applications sont lancées, utilisez <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une application à "
"l'autre et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> pour la même opération en sens inverse. "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo> et "
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></"
"keycombo> permettent également de passer d'une application à l'autre, mais "
"sans fenêtre d'aperçu des applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Accessibilité de la connexion"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "fonctionnalité d'accessibilité de la connexion"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
"connexion permettant à l'utilisateur de :"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Lancer les outils d'accessibilité au moment de la connexion en associant une "
"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
"peut être réalisée à l'aide du clavier classique, ou d'un clavier, d'un "
"périphérique de pointage ou de commutation connecté au port USB ou port "
"souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Les fonctionnalités d'accessibilité de la connexion ne fonctionnent "
"actuellement à 100% que pour Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Activation de l'accessibilité de la connexion"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
"Afin d'utiliser la prise en charge de l'accessibilité pour GNOME, "
"l'infrastructure d'accessibilité doit être activée. Pour activer les "
"fonctionnalités d'accessibilité GNOME à partir de la ligne de commande, "
"saisissez les commandes suivantes puis fermez votre session :"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités d'accessibilité GNOME via une interface "
"graphique, choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>. Cochez la case <guilabel>Activer "
"les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
"<guilabel>Fermer et se déconnecter</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
msgstr ""
"Lors de votre prochaine connexion, la prise en charge des outils "
"d'accessibilité sera activée pour le bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode "
"préférée), effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
"Lancez <application>gdmsetup</application> à partir d'un terminal. Le "
"système vous demandera peut-être de redémarrer après avoir quitté "
"l'application."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
"Pour configurer GDM si vous ne pouvez pas accéder à l'interface graphique, "
"vous devrez trouver et modifier certains fichiers :"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Cette opération active les modules Gtk."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
"donne :"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
"<filename>custom.conf</filename> sans saut de ligne. Il se peut que la mise "
"en page de ce guide produise un affichage sur plus de deux lignes."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Cette étape charge tous les modules Gtk qui activent les outils "
"d'accessibilité, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
"literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
"et <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
"reduced feature set."
msgstr ""
"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
"fonctionnalités réduites."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
"<literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom."
"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
"redémarrer GDM et activer les modifications :"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
"Cette étape garantit le bon fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Redémarrez l'ordinateur."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
"<application>Xserver</application> est nécessaire pour toutes les "
"distributions. Pour Linux et OpenSolaris, cela doit être <application>Xorg</"
"application>. Vous pouvez les trouver dans <filename>/etc/X11</filename> et "
"<filename>/usr/bin</filename>. En général pour Linux, il existe un lien "
"symbolique dans <filename>/etc/X11/X</filename> et celui-ci pointe toujours "
"vers le fichier binaire <filename>Xorg</filename> dans <filename>/usr/bin/"
"Xorg</filename>. Pour OpenSolaris, vous pouvez trouver la manière de faire "
"grâce à la commande <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Pour activer ou désactiver les extensions <application>Xorg</application>, "
"vous pouvez modifier le fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> et "
"ajouter les paramètres suivants pour activer les différentes extensions :"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Lancement des outils d'accessibilité à la connexion"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestes"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
"GDM, vous pouvez associer des actions de l'utilisateur au lancement d'outils "
"d'accessibilité spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
"les changements s'appliquent."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
"fichiers de configuration de GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections across multiple lines."
msgstr ""
"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne. Il se peut "
"que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur plusieurs "
"lignes."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
"correspondre des raccourcis clavier à des outils d'accessibilité. Par "
"exemple, la ligne suivante permet de lancer soit la synthèse vocale ou la "
"loupe en appuyant durant une seconde sur les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un bouton ou d'un commutateur"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
"correspondre des actions de commutateurs, de touches ou de boutons à des "
"outils d'accessibilité. Dans la mesure où le périphérique de saisie "
"principal de beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</"
"application> est un bouton ou un commutateur, cette configuration est une "
"bonne manière de permettre à ces personnes de démarrer le "
"<application>Clavier visuel</application> au moment de la connexion."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
"avec des pressions d'au moins 100 millisecondes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
"plus de quatre secondes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
"visuel</application>, consultez son aide en ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
"filename> pour associer des gestes de mouvement à des outils d'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
"screen pointer moves."
msgstr ""
"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
"application> en mode pointage si l'utilisateur sort le pointeur de la "
"fenêtre de connexion vers le bord supérieur et revient dans la fenêtre de "
"connexion par son bord supérieur, puis sort et revient par le bord gauche, "
"et ainsi de suite par le bord inférieur et le bord droit de la boîte de "
"dialogue dans un motif en forme de croix :"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
"souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout "
"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
"du clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Cette section décrit les raccourcis clavier indispensables pour pouvoir "
"parcourir le bureau à l'aide du clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce "
"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez "
"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
"personnaliser des raccourcis clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier indispensables"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "indispensables"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mode de navigation avec le curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers indispensables "
"pour la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
"appropriées de ce chapitre."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. "
"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
"navigation."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Donne le focus à l'élément ou le composant suivant si la touche <keycap>Tab</"
"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "Touches flèches"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Barre d'espace"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Active l'élément ou le composant qui possède le focus. Par exemple, si "
"l'élément actuel est un bouton, cette action est équivalente à un clic de "
"souris sur le bouton."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet "
"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations "
"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "généraux"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu principal <guimenu>Applications</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
msgstr ""
"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Ctrl-Échap</keycap> "
"(comme pour Microsoft Windows)."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-R</keycap> (comme "
"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du "
"système."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. écran"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
"entier."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
"active."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou une boîte "
"de dialogue, ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou un "
"tableau de bord, ce raccourci clavier active ou désactive l'affichage des "
"infobulles pour cet élément."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'élément qui possède le focus (si l'élément en "
"possède un)."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
"élément d'interface ou d'applications telles que tableaux de bord et "
"fenêtres. Le tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier "
"utilisables pour naviguer dans l'arrière-plan du bureau et parmi les objets "
"qu'il contient. Un objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-"
"plan du bureau et qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des "
"applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-D</keycap> (comme "
"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du "
"système."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les "
"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et "
"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
msgstr ""
"Donne le focus à l'objet voisin de l'arrière-plan du bureau (si le bureau a "
"le focus)."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
"premiers caractères du nom d'un objet de l'arrière-plan du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Lorsque l'arrière-plan du bureau possède le focus, donne le focus à l'objet "
"de l'arrière-plan du bureau dont le nom commence par la suite de caractères "
"indiquée."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le "
"focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "pour les tableaux de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des "
"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus "
"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le "
"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
"les tableaux de bord et leurs objets."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à "
"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, "
"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs. Si vous êtes "
"particulièrement habile, vous pouvez ajouter <keycap>Maj</keycap> pour aller "
"dans l'autre sens."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Donne le focus à l'objet suivant dans le tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""
"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des "
"menus possède le focus. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
"donner le focus successivement au menu <guimenu>Applications</guimenu> et à "
"la liste des fenêtres. Le comportement de cette touche peut changer "
"légèrement en fonction du contexte et des réglages utilisateur."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
"Active un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou démarre "
"l'application d'un lanceur (raccourci icône)."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est possible de déplacer un objet du tableau de bord qui possède le focus "
"vers un autre emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le "
"tableau de bord suivant. Pour déplacer un objet du tableau de bord, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet ait le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
"effectuer le déplacement :"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
"Déplace l'objet vers la gauche ou la droite sur un tableau de bord "
"horizontal, ou vers le haut ou le bas sur un tableau de bord vertical."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Maj</keycap> + touches flèches"

# bug : cela ne correspond pas à ce qui se passe reellement
#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""
"Déplace l'objet qui possède le focus en échangeant sa position avec tout "
"autre objet rencontré sur son passage."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
msgstr ""
"Déplace l'objet en échangeant sa position avec tout autre objet rencontré "
"sur son passage."

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termine le déplacement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
"d'objets sur un tableau de bord :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Eyes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôleur de volume"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
"de gauche à droite : icône <placeholder-1/>, icône du <placeholder-2/> et "
"icône d'<placeholder-3/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
"ait eu lieu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet "
"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches "
"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Maj</keycap> + touches flèches "
"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
"bord. La combinaison <keycap>Maj</keycap> + touches flèches permet de "
"pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> et "
"<application>Aide</application> dans la direction de déplacement de l'objet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches "
"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet "
"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</"
"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
"cours du déplacement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne "
"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu "
"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
"guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigation dans les tiroirs"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "pour les tiroirs"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-"
"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un "
"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de "
"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend="
"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
"bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Parcours le contenu du tiroir qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
"Ferme le tiroir et laisse le focus à l'objet tiroir sur le tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navigation dans les menus du tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "pour les menus de tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus des tableaux de bord :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Parcours le menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Sélectionne un élément de menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu (s'il existe)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Ferme un menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "pour les applications de tableau de bord"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe "
"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir "
"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces "
"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de "
"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les "
"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
"tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
"Effectue l'action de l'application de tableau de bord  qui possède le focus, "
"le cas échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à "
"actionner. Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun "
"effet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr ""
"Passe d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer "
"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. "
"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
"de naviguer dans les menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigation dans les espaces de travail"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "pour les espaces de travail"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
"Un espace de travail est une région distincte dans laquelle vous pouvez "
"travailler. Vous pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre "
"bureau et il est possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de "
"travail peut contenir différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant "
"énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de "
"travail."

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
"flèches"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Donne le focus à l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci "
"clavier affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui "
"représentent les espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
"à un autre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + touches flèches"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre qui possède le focus vers l'espace de travail suivant ou "
"précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "pour les fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour "
"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire sur votre "
"écran qui affiche une application."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la "
"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
"plus d'informations."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Transfert du focus vers une fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "transfert du focus vers une fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window:"
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit posséder le "
"focus. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
"donner le focus à une fenêtre :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
"jusqu'à ce que vous atteigniez la fenêtre qui doit recevoir le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr ""
"Fait surgir chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
"atteigniez celle que vous souhaitez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
"Passe d'une fenêtre à l'autre appartenant à l'application actuelle (par ex. "
"une application qui possède une interface vers de multiples documents comme "
"l'<application>Éditeur de texte</application>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Contrôle des fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "contrôle d'une fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus:"
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez effectuer différentes "
"opérations sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier "
"utilisables pour contrôler la fenêtre qui possède le focus :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Ferme la fenêtre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimise la fenêtre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximise la fenêtre."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Déplacement des fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "déplacement d'une fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window:"
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le "
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une "
"fenêtre :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
"bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr "Termine le déplacement en laissant la fenêtre à sa position actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Annule le déplacement en restaurant la fenêtre à sa position d'origine."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Redimensionnement des fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus:"
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez augmenter ou réduire sa "
"taille. Le tableau suivant énumère la liste des raccourcis clavier "
"utilisables pour redimensionner la fenêtre qui possède le focus :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Initie le redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
"actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
"d'origine."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "pour les fenêtres à volets"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
"volets."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les fenêtres partagées ou à volets :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Donne le focus au volet suivant. Le système donne le focus au composant qui "
"possédait le focus en dernier dans le volet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
"Donne le focus à la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La "
"poignée de redimensionnement se situe entre les deux volets et permet de "
"redimensionner ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour "
"donner le focus à la poignée de redimensionnement suivante."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
"Lorsque la poignée de redimensionnement possède le focus, les raccourcis "
"clavier énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à "
"volets."

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine (Home)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Réduit le volet à la valeur minimum autorisée."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""
"Pour les volets verticaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet "
"situé à gauche de la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
msgstr ""
"Pour les volets horizontaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet "
"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin (End)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Agrandit le volet à la valeur maximum autorisée."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
"Pour les volets verticaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet "
"situé à gauche de la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""
"Pour les volets horizontaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet "
"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""
"Fixe la position de la poignée de redimensionnement et rend le focus au "
"composant qui possédait le focus en dernier."

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
"d'origine et rend le focus au composant qui possédait le focus en dernier."

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigation dans les applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "pour les applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet "
"logiciel que vous exécutez sur votre bureau. Les applications contiennent "
"des composants d'interface standard :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à "
"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
"la navigation dans les fenêtres."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui affiche des "
"informations ou permet de saisir des commandes. Consultez <xref linkend="
"\"keynav-19\"/> pour des informations sur la navigation dans les boîtes de "
"dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par "
"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte "
"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de naviguer parmi les différents "
"types de contrôles disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier indispensables à "
"l'utilisation des applications et des boîtes de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Raccourcis clavier indispensables pour naviguer dans les applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
"Comme il existe un grand nombre d'applications que vous pouvez utiliser dans "
"le bureau GNOME, ce manuel ne détaille pas tous les raccourcis clavier "
"personnalisés que vous pouvez utiliser avec chaque application individuelle. "
"Cependant, les raccourcis clavier de base sont communs à beaucoup "
"d'applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Les touches d'accès offrent aussi un moyen efficace de naviguer dans une "
"application à partir du clavier. Une touche d'accès est identifiée par une "
"lettre soulignée dans un menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez "
"appuyer sur <keycap>Alt</keycap> en même temps que sur la touche d'accès "
"pour effectuer une action."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour "
"naviguer dans les applications :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr ""
"Donne le focus successivement aux différents menus de la barre de menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Déplace le focus dans un menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Ferme le menu ouvert et donne le focus au composant qui possédait le focus "
"auparavant."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom "
"d'unfichier à ouvrir ou à enregistrer."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue d'impression, si elle est disponible."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Colle le texte du presse-papiers inter-applications global à la position "
"actuelle du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr ""
"Raccourcis clavier indispensables pour la navigation dans les boîtes de "
"dialogue"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "pour les boîtes de dialogues"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour "
"naviguer dans les boîtes de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "touche d'accès"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Active le contrôle suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet suivant de la boîte de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet précédent de la boîte de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
"Annule et ferme la boîte de dialogue. Il se peut que des boîtes de dialogue "
"de certaines applications conservent les réglages de la boîte de dialogue, "
"mais cette pratique est découragée. Ces boîtes de dialogue possèdent "
"habituellement un unique bouton <guilabel>Fermer</guilabel>, sans bouton "
"<guilabel>Valider</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Entrée"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut "
"consiste habituellement à appliquer toutes modifications et à fermer la "
"boîte de dialogue. Un bouton par défaut possède un contour foncé et un "
"bouton sélectionné possède un contour légèrement plus foncé que le bouton "
"par défaut."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode "
"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une "
"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de "
"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
"guide d'utilisation</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navigation dans les dossiers"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Donne le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne "
"sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non "
"contigus de fichiers."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Ouvre le fichier ou dossier qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barre espace</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Sélectionne l'élément qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
"premiers caractères d'un nom de fichier."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
"de caractères saisie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Retour arrière"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Maj-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un fichier ou dossier."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel du dossier dans lequel vous êtes actuellement "
"(équivalent à un clic droit sur l'arrière-plan du volet d'affichage)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component:"
msgstr ""
"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode <guilabel>navigation</"
"guilabel>, sa fenêtre contient plusieurs composants et il existe différents "
"raccourcis clavier pour naviguer parmi chaque composant."

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Bascule le focus entre le panneau latéral et le volet d'affichage."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Mode de navigation au curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
"navigate and select text."
msgstr ""
"Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au "
"curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme "
"<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, "
"<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). "
"La navigation au curseur est un mode permettant d'utiliser le clavier pour "
"naviguer et sélectionner du texte dans une application."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur [seulement pour Yelp]."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flèche gauche"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flèche droite"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flèche haut"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Remonte d'une ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flèche bas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Descend d'une ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se place au début du mot précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se place à la fin du mot suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination en "
"sélectionnant tout le texte entre les deux positions."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Déplace le focus vers le prochain composant qui peut avoir le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Déplace le focus vers le précédent composant qui peut avoir le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Actionne un bouton, un lien ou un autre contrôle."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigation dans les menus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "pour les menus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Donne le focus à l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Si l'élément de menu qui possède le focus est un sous-menu, ouvre le sous-"
"menu et donne le focus au premier élément du sous-menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un sous-menu, ouvre le "
"menu suivant dans la barre de menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Si l'élément de menu qui possède le focus est un élément de sous-menu, rend "
"le focus au sous-menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un élément de sous-menu, "
"ouvre le menu précédent dans la barre de menus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et "
"ferme les menus ouverts."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
"d'accès et ferme le menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et "
"ferme le menu, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton "
"radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Ferme le menu."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "pour les boutons"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemple de bouton"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bouton fermer."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les boutons :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Effectue l'action du bouton qui possède le focus. C'est l'équivalent d'un "
"clic sur le bouton."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Effectue l'action du bouton qui possède le focus ou, si aucun bouton ne "
"possède le focus, effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "pour les boutons radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
"options mutuellement exclusives."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Exemple de bouton radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans un ensemble de boutons radio :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
"boutons radio du groupe."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigation dans les cases à cocher"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "pour les cases à cocher"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
"désélectionner une option."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Exemple de case à cocher"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Exemple de case à cocher."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une case à cocher."

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de texte"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "pour les zones de texte"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une zone de texte à une seule ligne :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Place le curseur au début de la ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou "
"<keycap>flèche droite</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</"
"keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les "
"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
"de texte multilignes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
"visible précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
"suivante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la "
"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page haut</"
"keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
"précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la "
"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page bas</"
"keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible suivante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
"paragraphe précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
"paragraphe suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "pour les zones de sélection numérique"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une "
"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
"possibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
"deux flèches haut et bas."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une "
"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/"
">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
"incréments."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
"incréments."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "pour les listes déroulantes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément "
"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
"les éléments de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Exemple de liste déroulante"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Exemple de liste déroulante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une liste déroulante :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
"actuelle et ferme la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "pour les listes déroulantes combinées"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
"déroulante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un "
"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
"déroulante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Lorsque la zone de texte possède le focus, utilisez les raccourcis clavier "
"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de "
"texte. Lorsque la zone de texte possède le focus, vous pouvez également "
"utiliser les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la "
"zone de liste déroulante :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
"liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Ouvre la liste déroulante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
"Lorsque la liste déroulante possède le focus, vous pouvez utiliser les "
"raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la "
"liste déroulante :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigation avec les curseurs"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "pour les curseurs"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
"continue de valeurs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Exemple de curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
"la gauche ou vers la droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"avec un curseur :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigation dans les onglets"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "pour les onglets"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
"Boîte de dialogue d'Édition des profils de l'application GNOME <placeholder-"
"1/>. Elle contient six onglets."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
"label."
msgstr ""
"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en "
"sectionslogiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre "
"oula boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou unvolet "
"d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont "
"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou "
"« banded'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé "
"detexte."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsque la bande "
"d'onglets possède le focus :"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Donne le focus à l'onglet précédent."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Donne le focus à l'onglet suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Donne le focus au premier contrôle de l'onglet actif."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans la fenêtre ou la boîte de dialogue lorsqu'un des contrôles de la "
"section possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Donne le focus à la section précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Donne le focus à la section suivante."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Donne le focus au contrôle suivant en dehors des onglets."

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigation dans les listes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "pour les listes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne possède le focus :"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne précédent ou suivant."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Effectue l'action associée à l'en-tête. Généralement, cette action trie la "
"liste selon la colonne concernée."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Donne le focus au contenu de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes lorsque le contenu de la liste possède le focus :"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
"zone visible précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
"visible suivante."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne visible."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne visible."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne de la liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
"Donne le focus à la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. "
"D'autres éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
"<keycap>barre espace</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Donne le focus à la première ligne visible de la liste sans étendre la "
"sélection."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Donne le focus à la dernière ligne visible de la liste sans étendre la "
"sélection."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Donne le focus à la première ligne de la liste sans étendre la sélection."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Donne le focus à la dernière ligne de la liste sans étendre la sélection."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Effectue l'action associée à ou aux éléments."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes (pour les listes qui admettent les sélections "
"multiples)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne, le cas échéant."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navigation dans les arborescences"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des "
"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
"général une structure hiérarchique."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Exemple d'arborescence"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Arborescence des catégories de la boîte de dialogue de <placeholder-1/>, "
"elle comporte trois sous-catégories."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes "
"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le "
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
"de l'arborescence :"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche droite</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Développe l'élément qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Réduit l'élément qui possède le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Sélectionne l'élément parent."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue de recherche qui permet de saisir le nom de "
"l'élément de l'arborescence que vous cherchez. Toutes les arborescences ne "
"prennent pas en charge la recherche."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
"applications)."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans "
"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos "
"besoins. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
"applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
"that are associated with each action."
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. La liste <guilabel>Bureau</guilabel> présente les "
"raccourcis clavier associés à chaque action."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Attribution et effacement de raccourcis clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour attribuer un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"

# est-ce un BUG, moi il y a juste écrit "Nouveau raccourci..."
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> "
"apparaît dans la colonne Raccourci clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> "
"apparaît dans la colonne Raccourci clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid ""
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
"désactivé."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Vision déficiente ou cécité"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est "
"large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la "
"vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision "
"téléscopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran "
"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une "
"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la "
"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence "
"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Loupe</emphasis> - c'est comme un verre grossissant. Ceux qui "
"l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir "
"et peuvent déplacer la loupe sur différentes parties de l'écran. On appelle "
"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour "
"grandes écritures."

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les "
"informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille "
"dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les "
"images peuvent être traduites pour autant qu'elles comportent un texte de "
"description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour "
"non-voyants."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
"using high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
"thèmes à fort contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Loupe et lecteur d'écran"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> "
"permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau "
"GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> offre "
"les fonctionnalités suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement "
"plein écran pour aider les personnes malvoyantes."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr ""
"Les sections suivantes donnent des informations au sujet "
"d'<application>Orca</application> et sur la manière de l'utiliser."

#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introduction à Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les "
"personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse "
"vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux "
"applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure "
"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). <application>Orca</application> est aussi "
"un logiciel libre."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "D'où vient le nom Orca ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""
"L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par "
"Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie "
"de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient "
"programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). "
"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en "
"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc."

#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Bien qu'il n'existe aucun lien évident entre la cécité et les créatures de "
"la mer, la tradition veut que l'on conserve l'appellation des lecteurs "
"d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où <application>Orca</application> "
"qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Planification de développement"

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
"<application>Orca</application> fait partie de la plate-forme GNOME et la "
"publication des versions d'<application>Orca</application> est liée aux "
"versions de la plate-forme GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles "
"fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla."
"gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de "
"code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent "
"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction "
"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."

#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink "
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion "
"d'Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">les "
"archives</ulink>). C'est une liste anglophone."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Le braille est-il pris en charge ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
"for more information."
msgstr ""
"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est "
"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les "
"afficheurs brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "Est-ce que le braille contracté Grade 2 est pris en charge ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Oui, <application>Orca</application> prend complètement en charge les "
"sorties en braille contracté."

#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Quelles voix sont disponibles ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</application> fournit des interfaces aux deux services de "
"synthèse vocale <userinput>gnome-speech</userinput> et <userinput>emacspeak</"
"userinput>. Ainsi, les voix disponibles pour <application>Orca</application> "
"ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services "
"de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a "
"généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des "
"moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
"IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet "
"<userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès "
"dans ce domaine."

#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
"application> has been translated."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</"
"ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces "
"équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de "
"l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/"
"module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le "
"nombre de langues dans lesquelles est traduit <application>Orca</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
"Note : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de "
"synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
"may not always work."
msgstr ""
"<application>Orca</application> utilise actuellement le service "
"d'agrandissement <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</"
"userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en "
"plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X "
"Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes "
"les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran "
"ne fonctionne pas toujours."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
msgstr ""
"<application>Orca</application> a pour cible le navigateur Web "
"<application>Firefox</application> (version 3) pour fournir une navigation "
"Web accessible. Les deux équipes <application>Orca</application> et "
"<application>Firefox</application> se consacrent complètement à cet effort "
"de coopération."

#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Activation d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer "
"une application avec <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> et "
"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
"La première fois qu'<application>Orca</application> est lancé, quelques "
"questions vous seront posées :"

#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement "
"environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort "
"de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour "
"afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue "
"choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Ensuite, on vous demande de configurer <guilabel>Écho pour les mots</"
"guilabel>. Cette option indique à <application>Orca</application> de "
"prononcer les mots lorsque vous avez fini de les saisir. Saisissez "
"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"La prochaine étape est le <guilabel>Rappel des touches</guilabel>. Cette "
"option permet de prononcer toutes les touches enfoncées. Saisissez "
"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
"Maintenant sélectionnez l'agencement de clavier désiré. En général, vous "
"choisissez l'agencement qui correspond à votre type de clavier : 1 pour "
"l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine "
"la touche qui servira de touche de modification <application>Orca</"
"application>. L'agencement ordinateur de bureau utilise <keycap>Inser</"
"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr Num</"
"keycap>. Une touche système, hôte, maj ou de modification est une touche qui "
"est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant l'accès via le "
"clavier à la plupart des fonctions du programme."

#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité "
"suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez <keycap>o</"
"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Enfin, indiquez si vous désirez un moniteur de sortie braille à l'écran. "
"Ceci permet principalement aux développeurs de vérifier la sortie BrlTTY "
"mais peut également être utile dans d'autres situations telles que le "
"diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez <keycap>o</"
"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
"C'est fait ! <application>Orca</application> est maintenant prêt à être "
"utilisé. Si l'accessibilité n'a pas encore été activée, <application>Orca</"
"application> le fait maintenant et vous demande de vous déconnecter puis "
"reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez <keycap>o</keycap> et "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour redémarrer votre session."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
"Après avoir terminé les réglages initiaux d'<application>Orca</application>, "
"utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez "
"<literal>orca</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Les "
"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
"verify the following:"
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser la partie loupe d'<application>Orca</"
"application>, contrôlez ce qui suit :"

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Confirmez l'activation de l'extension <application>Xserver</application>. "
"Pour OpenSolaris, utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> pour faire apparaître la boîte de dialogue Lancer une application "
"et saisissez <literal>xdpyinfo</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Utilisation d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuration initiale"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez <application>Orca</application> pour la première fois, "
"il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à "
"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à <application>Orca</"
"application> l'option <userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain "
"lancement. De plus, lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous "
"pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre "
"de configuration. Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> "
"fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en "
"passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</"
"application>. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-"
"settings.py</userinput> contenant vos préférences et qui active aussi "
"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité "
"prennent effet."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Comment lancer Orca ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
"Lancez <application>Orca</application> en tapant <userinput>orca</userinput> "
"dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de "
"console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. "
"Si l'environnement graphique est installé, vous pouvez également utiliser "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande "
"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels)."
"<application>Orca</application> entre automatiquement en mode de "
"configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si "
"votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
"l'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Fermeture d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
"you can try a few things:"
msgstr ""
"Pour quitter <application>Orca</application>, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une boîte de "
"dialogue de confirmation apparaît. Choisissez <guilabel>Oui</guilabel> pour "
"quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs "
"choses :"

#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, "
"comme par exemple une console virtuelle. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une "
"console virtuelle (sur la plupart des systèmes Linux) puis sur "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au "
"bureau. Cela tuera le processus <application>Orca</application> en rendant "
"les ressources au système. Il est ensuite possible de relancer "
"<application>Orca</application> en utilisant une des méthodes précédemment "
"exposée."

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour terminer la session "
"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour "
"toutes les distributions Linux)."

#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Personnalisation d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour "
"<application>Orca</application> de deux façons principales. La première "
"consiste à choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur "
"portable, ce qui peut se faire dans l'onglet Général de la boîte de dialogue "
"de configuration d'<application>Orca</application> (appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour "
"faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez "
"aussi redéfinir des raccourcis clavier précis dans l'onglet « Raccourcis "
"clavier » de la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
"and time"
msgstr ""
"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou écrive en "
"braille la date et l'heure actuelle"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
msgstr ""
"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."

#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> est utilisé pour rapporter les informations actuelles de "
"date et d'heure."

#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "Comment définir ses propres scripts personnalisés ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
"there before looking in the installed area."
msgstr ""
"Créez un fichier vide nommé <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
"userinput> et placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-"
"scripts</userinput>. <application>Orca</application> va utiliser tout script "
"placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à "
"l'installation."

#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
msgid "Orca Configuration"
msgstr "Configuration d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
"key bindings."
msgstr ""
"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> "
"permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques "
"d'<application>Orca</application>, comme la voix, le braille et "
"l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de "
"synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences "
"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir entre les "
"agencements clavier ordinateur de bureau ou portable et vous pouvez "
"également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière "
"précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration "
"d'<application>Orca</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
"MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où "
"<userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à "
"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de "
"clavier d'ordinateur portable."

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
"container for several pages, each of which is described in the following "
"sections."
msgstr ""
"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> est "
"une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. "
"Chacune d'elles sont décrites dans les sections suivantes."

#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
msgid "General"
msgstr "Onglet Général"

#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "The General section details the following items:"
msgstr "La section Général détaille les éléments suivants :"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencement du clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
msgstr ""
"L'option <guilabel>agencement du clavier</guilabel> permet de choisir entre "
"un agencement de petit clavier (<guilabel>Ordinateur portable</guilabel>) ou "
"un agencement de grand clavier (<guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>). "
"Si vous choisissez <guilabel>Ordinateur portable</guilabel>, la touche "
"système d'<application>Orca</application> est <keycap>Verr. Num</keycap>. "
"Pour l'agencement <guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>, la touche "
"système est <keycap>Inser</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
"not show its main window."
msgstr ""
"La fenêtre principale d'<application>Orca</application> permet d'afficher "
"l'interface de configuration d'<application>Orca</application> de manière "
"graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Inser</"
"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs "
"n'apprécient pas la fenêtre principale d'<application>Orca</application> "
"parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la "
"combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case <guilabel>Afficher "
"la fenêtre principale d'Orca</guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</"
"application> de ne pas afficher sa fenêtre principale."

#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Quitter Orca sans confirmation"

#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> ou que vous cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
"d'<application>Orca</application>, vous obtenez une boîte de dialogue vous "
"demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la "
"fenêtre de confirmation n'apparaît plus."

#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu"

#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
"functioning normally."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir du "
"menu, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces "
"commandes (<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous "
"demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est "
"lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute "
"interaction entre le clavier et une autre application, <application>Orca</"
"application> y compris. La conséquence d'un tel comportement est "
"qu'<application>Orca</application> ne reçoit plus aucun signal du clavier, "
"ce qui l'empêche de fonctionner normalement."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
"application> to function normally with system administration applications."
msgstr ""
"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</"
"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, "
"permettant à <application>Orca</application> de fonctionner normalement avec "
"les applications d'administration du système."

#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par "
"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses "
"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez "
"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par "
"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements "
"pernicieux."

#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
"you want to perform a system administration command."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le "
"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour "
"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous "
"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes "
"d'administration du système."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Présentation des infobulles"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette option demande à <application>Orca</application> "
"de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent "
"par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions "
"spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la "
"combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
"lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des "
"infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre."

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Onglet Synthèse vocale"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr ""
"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont "
"<application>Orca</application> utilise la synthèse vocale."

#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
msgid "Enable Speech"
msgstr "Activer la synthèse vocale"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher "
"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active "
"ou désactive l'utilisation par <application>Orca</application> d'un moteur "
"de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et la "
"prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</application> de "
"s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."

#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Système et moteur de synthèse vocale"

#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
msgstr ""
"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du "
"moteur de synthèse vocale. <application>Orca</application> propose un choix "
"grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était "
"possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental "
"Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la "
"configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-"
"speech qui est disponible."

#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant "
"qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, "
"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans "
"la liste un synthétiseur disponible."

#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Paramètres de voix"

#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, <application>Orca</"
"application> peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas "
"particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en "
"majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne "
"peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, "
"supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez "
"la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, "
"vous devez effectuer ce qui suit :"

#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
msgstr ""
"Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur "
"la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée."

# BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
msgstr ""
"Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche "
"bas pour choisir la voix Betty."

#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la "
"hauteur et le volume de la synthèse vocale."

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix "
"en appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</"
"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</"
"keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
"appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
"keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Niveau de ponctuation"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
"levels are None, Some, Most and All."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet "
"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
"disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout."

#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosité"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
"these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans "
"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur <guilabel>verbeux</"
"guilabel>, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans "
"les menus déroulants. S'il est configuré sur <guilabel>court</guilabel>, ces "
"raccourcis clavier ne sont pas prononcés."

#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lecture des lignes de tableau"

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
"the left and right arrows."
msgstr ""
"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont "
"<application>Orca</application> lit les éléments d'un tableau. Les "
"paramètres disponibles sont <guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel> et "
"<guilabel>Lire la cellule actuelle</guilabel>. La possibilité d'ajuster ce "
"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, "
"considérez l'opération de parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau à "
"<guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel>, afin que lors du passage d'un "
"message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations "
"pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces "
"jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de "
"ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles "
"en utilisant les flèches gauche et droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Lecture de l'indentation"

#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
"<application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il "
"est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En "
"cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, "
"<application>Orca</application> donne cette information."

#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Lire les lignes vides"

#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
"announce any blank lines."
msgstr ""
"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se "
"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent "
"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, "
"<application>Orca</application> signale les lignes vides."

#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Onglet Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de la sortie braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activation de la prise en charge du braille"

# BUG 
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher "
"<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case "
"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par <application>Orca</"
"application> d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation "
"de la synthèse vocale et de la prise en charge de la loupe, permet à "
"<application>Orca</application> de s'adapter aux besoins d'une large palette "
"d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas "
"lancé, <application>Orca</application> le détecte avec élégance et ne "
"communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus "
"tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse "
"usage du braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activation du moniteur braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"Le moniteur braille d'<application>Orca</application> affiche à l'écran une "
"représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une "
"fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour "
"les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un "
"affichage braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Noms de rôle abrégés"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
msgstr ""
"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la "
"manière dont les noms de rôle sont affichés et peuvent être utilisés pour "
"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus "
"compréhensible sur un exemple :"

#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
"Supposons que le focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle "
"abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur "
"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un "
"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » "
"serait abrégé en « crsr »."

#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la "
"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par "
"exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et "
"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
"mode « court »."

#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Onglet Rappel de touche"

#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement "
"d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les "
"mots doivent être prononcés après avoir été écrits."

#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activer le rappel des touches"

#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
msgstr ""
"Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher "
"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer "
"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer "
"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de "
"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et "
"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
msgstr ""
"L'option des touches alphanumériques et de ponctuation détermine si les "
"lettres, nombres et symboles de ponctuation sont prononcés lors de leur "
"saisie."

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</"
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, "
"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"L'activation de l'écho des touches de fonction détermine si F1 - F12 sont "
"prononcés lorsque vous les enfoncez."

#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des "
"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activation de l'écho par mot"

#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
"spoken as typing progresses."
msgstr ""
"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par "
"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état "
"d'activation des autres options de rappel de touche. Lorsqu'elle est "
"activée, les mots complets sont prononcés au cours de leur saisie."

#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande "
"souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les "
"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par "
"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."

#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Onglet Loupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
"définir les modalités."

#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activation de la Loupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher <guilabel>Activer "
"la loupe</guilabel>. Cette case détermine si <application>Orca</application> "
"lance ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse "
"vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</"
"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Activer le curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Taille et longueur personnalisées"

#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Paramètres du pointeur en croix"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"

#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Paramètres de la loupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"

#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Position de la loupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Haut, gauche, droit, bas"

#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Écran source - Écran X Window System de ce qui doit être agrandi. "
"Habituellement <userinput>:0</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Écran cible - Écran X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. "
"Habituellement <userinput>:0</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Onglet Raccourcis clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
"clavier d'<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches "
"utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'<application>Orca</"
"application>). Le modificateur <application>Orca</application> est une "
"touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, fournit "
"des commandes à <application>Orca</application>. Avec les claviers "
"d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'<application>Orca</"
"application> par défaut est <keycap>Inser</keycap>. Avec les ordinateurs "
"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the configuration dialog at this time."
msgstr ""
"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de "
"modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de "
"configuration."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations "
"d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces "
"opérations."

#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr ""
"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération à réaliser."

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
msgstr ""
"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction "
"correspondante avec le clavier. Notez que lorsque dans le raccourci, vous "
"voyez apparaître le mot <literal>Orca</literal>, cela signifie que vous "
"devez maintenir enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</"
"application> en même temps que la ou les autres touches."

#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec "
"le clavier."

#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
"been modified."
msgstr ""
"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « alternatif », placez-vous dans "
"la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites "
"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
"colonne <guilabel>Modifié</guilabel> indique que le raccourci clavier a été "
"modifié."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne "
"Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</"
"guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Onglet Attributs de texte"

#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> for Laptop systems)."
msgstr ""
"<application>Orca</application> lit les informations qu'il connaît sur les "
"attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un "
"ordinateur portable)."

#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
"application> configuration dialog allows you to customize which text "
"attributes will be presented."
msgstr ""
"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne "
"ne se préoccupe de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte "
"<application>Orca</application> va présenter."

#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
msgstr ""
"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
"formée de trois colonnes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
"doit être lu ou pas."

#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Le nom de l'attribut de texte."

#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
"Une valeur textuelle modificable « Prononcer sauf si ». Par défaut, cette "
"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est "
"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela "
"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de "
"l'attribut est différente de cette valeur."

#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par "
"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur "
"appuie sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et "
"que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous "
"souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou "
"non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
"« Prononcer sauf si »."

#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Il existe aussi un bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), qui permet de "
"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
"cet onglet."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and output to braille."
msgstr ""
"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les "
"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
msgstr ""
"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"

#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer tout en haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
"tête de liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
"row."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."

#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."

#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Déplacer tout en bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
"fin de liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
"is started when you give a particular application focus and press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une "
"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous "
"appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Informations spécifiques à des applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Applications accessibles"

#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des "
"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface "
"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le "
"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-"
"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet "
"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue "
"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader"

#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
"Adobe's commitment to accessibility."
msgstr ""
"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la "
"première version a été introduite dans <application>Orca</application> "
"v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très "
"encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
"forum thread</ulink>."
msgstr ""
"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url="
"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</"
"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. S'il est lancé depuis le "
"menu Applications, rien ne se passe ou s'il est lancé dans un terminal, vous "
"obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous "
"arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les "
"instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."

#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre "
"distribution, prenez soin d'installer à la fois <application>acroread</"
"application> et <application>acroread-plugins</application>. Sans le paquet "
"« plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte "
"de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
"application>."
msgstr ""
"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet "
"<application>acroread</application>, il est probable que vous deviez "
"modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt "
"« multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</"
"userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois "
"<application>acroread</application> et <application>acroread-plugins</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr ""
"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"

#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid ""
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue "
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Toujours afficher le "
"curseur de sélection clavier</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché."

#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
msgid ""
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue "
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Activer l'accessibilité "
"des documents</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo>) est coché."

#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Utilisation de documents non balisés"

#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
"guilabel>. This setting works well for most documents."
msgstr ""
"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte "
"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du "
"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est <guilabel>Déduire l'ordre "
"de lecture du document</guilabel>. Ce paramètre fonctionne bien pour la "
"majorité des documents, mais pas tous."

#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les "
"documents courts, la valeur par défaut est <guilabel>Lire l'intégralité du "
"document</guilabel> ; pour les documents volumineux, c'est <guilabel>Lire "
"uniquement les pages actuellement visibles</guilabel>. <application>Orca</"
"application> semble fonctionner bien mieux avec l'option <guilabel>Lire "
"l'intégralité du document</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de "
"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et "
"choisissez <guilabel>Modifier les options de lecture d'accessibilité</"
"guilabel> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposition de page"

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
"La meilleure disposition de page pour lire un document avec "
"<application>Orca</application> est <guilabel>Une seule page</guilabel>. "
"Lorsque vous choisissez <guilabel>Continue</guilabel>, le déplacement du "
"focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher "
"la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en "
"<guilabel>Une seule page</guilabel> en allant dans le menu Affichage et en "
"ouvrant le sous-menu Disposition de page."

#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigation dans les tableaux"

#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
"remedy this soon."
msgstr ""
"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe "
"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans "
"les tableaux dans Acrobat Reader. Nous espérons qu'Adobe va bientôt y "
"remédier."

#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr ""
"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de "
"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine "
"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut "
"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les "
"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que "
"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent "
"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."

#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application "
"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, "
"avec cependant les différences suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général."

#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » "
"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)."

#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en "
"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active "
"directement l'onglet le plus à droite."

#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les "
"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous "
"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</"
"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que "
"vous pouvez facilement régler ce genre de chose."

#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces "
"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</"
"userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, "
"où <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput> est le nom de l'application "
"concernée."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. "
"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que "
"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/."
"orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier "
"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques "
"au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des "
"utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment "
"besoin."

#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"

#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce "
"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre "
"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les "
"nouveaux raccourcis."

#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes "
"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. "
"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est "
"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca "
"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers "
"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement "
"et affiche le contenu qu'Orca vous présente."

#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
"document provides information related to using <application>Orca</"
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes "
"versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons "
"également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec "
"BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le "
"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
"from the BrlTTY site."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations "
"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes "
"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink "
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar."
"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et "
"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes "
"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</"
"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
"symbolique. À vos risques et périls !"

#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Commandes au clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
msgstr ""
"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour "
"<application>Orca</application>. Sachez que vous pouvez toujours entrer en "
"mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> en appuyant sur "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
"<application>Orca</application> est lancé. Dans ce mode, <application>Orca</"
"application> intercepte tous les événements du clavier ou de la console "
"braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir "
"du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</"
"keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez "
"consulter la page sur les <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
"LaptopKeyboardCommands\">commandes au clavier pour les ordinateurs "
"portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."

#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Ajustement des paramètres de la synthèse vocale"

#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
"increase speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : "
"augmente le rythme de parole"

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
"decrease speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : "
"diminue le rythme de parole"

#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
"the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : "
"élève la hauteur de parole"

#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
"lower the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
"baisse la hauteur de parole"

#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Commandes de révision globale"

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale à la ligne précédente et lit cette ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale à la ligne suivante et lit cette ligne."

#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale au mot précédent et lit ce mot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale au mot suivant et lit ce mot."

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale au caractère précédent et lit ce caractère."

#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de "
"révision globale au caractère suivant et lit ce caractère."

#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à "
"l'emplacement du curseur de révision globale."

#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à "
"l'emplacement du curseur de révision globale."

#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
"Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des "
"objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est "
"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en "
"cours » (<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de "
"tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » lit "
"l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou "
"déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus "
"d'autres objets sur la ligne actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Commandes de signets"

#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists it will be replaced."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet "
"correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."

#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la "
"position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."

#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
"position actuelle du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
"une page spécifique."

#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
"actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Fonctions diverses"

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
"to the end of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle "
"du curseur jusqu'à la fin du document."

#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
"title of the current application window as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</"
"keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que "
"le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui "
"possède actuellement le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans "
"le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
"police et les attributs du caractère actuel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance "
"la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les "
"services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de "
"configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou "
"désactive la synthèse vocale."

#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
"table-reading mode between single cell or entire row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
"entière."

#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
"<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Commandes de débogage"

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte "
"des informations sur le script actuellement actif."

#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
"successivement les différents niveaux de débogage d'<application>Orca</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</"
"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis "
"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
"debug listing of all known applications to the console where "
"<application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une "
"liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis "
"laquelle <application>Orca est</application> lancé."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des "
"informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des "
"informations de débogage au sujet de l'application actuelle."

#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
"behaved application)."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la "
"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</"
"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur "
"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus "
"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</"
"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de "
"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se "
"comporte anormalement)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela "
"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion."

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
"problèmes de vue."

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Options de personnalisation"

#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."

#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques"

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour "
"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau "
"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en "
"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus "
"d'informations."

#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr ""
"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Pour modifier..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilisez..."

#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou "
"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille."

#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."

#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu "
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers."

#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "L'apparence du pointeur de la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</"
"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les "
"applications du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
"application> ou <application>Aide</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des "
"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du "
"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces "
"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."

#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
"l'apparence du bureau GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduction aux thèmes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
"be customized."
msgstr ""
"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent "
"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de "
"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées."

#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
"bureau :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de "
"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de "
"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
"besoins particuliers en terme d'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
"uniquement autour des fenêtres."

#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
"bord et l'arrière-plan du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Sélection d'un thème"

#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut "
"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème."

#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"

#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé"

#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Grande taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contraste élevé, grande taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste "
"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des "
"thèmes à contraste élevé."

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des "
"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de "
"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet "
"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</"
"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de "
"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et "
"le réglage actuel du thème est mis en évidence."

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"

#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
"options de contrôles disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
"des besoins d'accessibilité :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Option de contrôles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint (Grande taille)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
"bureau par défaut."

#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"

#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
msgid "window border"
msgstr "bordure de fenêtre"

#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
"modifier."

#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
"l'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème"

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icône"

#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
"modifier."

#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
"d'icônes disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone "
"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant "
"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité."

#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Option d'icônes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Création de thèmes personnalisés"

#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "création personnalisée"

#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
"ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
"spécifiques du bureau GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir "
"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le "
"premier de la liste est utilisé."

#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</"
"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices"

#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"

#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."

#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
"composants et des applications suivants :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "L'arrière-plan uniquement"

#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "L'éditeur de texte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Le navigateur Web"

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "polices du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
"définir les polices par défaut du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Police des applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
"compatibles GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème "
"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Police des documents"

#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Police du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
"affiché sur l'arrière-plan du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Police des titres de fenêtres"

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."

#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
"documents."

#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendu des polices"

#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"

#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Meilleur rendu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Meilleur contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Lissage souspixel"

#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le "
"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."

#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices des applications"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"

#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "ensemble des choix de police individuelle"

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par "
"défaut. Ces applications sont :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Le navigateur d'aide"

#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."

#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé"

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste élevé"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste faible"

#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
msgid ""
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
"élevé, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans "
"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser "
"l'arrière-plan du bureau comme suit :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
"unie</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."

#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), "
"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</"
"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> "
"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture"

#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "bureau avec écriture de grande taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
"de fenêtres."

#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet "
"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui "
"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
"<application>Terminal</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
"increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
"for more information."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application "
"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture "
"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous "
"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des "
"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez "
"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le "
"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
"d'informations."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Handicaps moteurs"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des "
"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, diverses "
"scléroses, la perte de membres ou de doigts, entre autres. Des faiblesses ou "
"un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation "
"d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont "
"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de "
"faire rebondir les touches en les enfoncant et les relâchant. De même, les "
"personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec "
"certaines opérations au clavier ou à la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
"Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur "
"sont :"

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des "
"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de "
"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide "
"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une "
"souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "Clavier visuel GNOME (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels "
"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre "
"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le "
"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
"suivants :"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""
"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir "
"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
"clavier de composition."

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
"Des claviers dynamiques qui reflètent les applications qui fonctionnent "
"actuellement sur le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</"
"application> génère des claviers dynamiques qui contiennent des touches "
"représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une "
"de ces applications."

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."

#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Activer les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez "
"sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont "
"automatiquement démarrés."

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
"Fedora, etc.)."
msgstr ""
"Les étapes suivantes activent <application>gok</application> (clavier visuel "
"GNOME). Ces étapes ne sont pas nécessaires pour Solaris (qui est fourni "
"préchargé avec <application>gok</application>) et les plateformes basées sur "
"Debian (Ubuntu, etc.). Voir un peu plus loin pour les distributions basées "
"sur les fichiers rpm (RedHat, Fedora, etc.)."

#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
msgstr "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
msgstr "Saisissez : <userinput>gok</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
msgid ""
"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
"application> will do so the first time it runs."
msgstr ""
"Si la fonctionnalité des touches rémanentes n'est pas déjà activée, "
"<application>gok</application> le fait au cours du premier démarrage."

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
"(specifically, Fedora RedHat):"
msgstr ""
"Installation de <application>gok</application> pour les systèmes basés sur "
"les fichiers rpm (spécialement, Fedora RedHat) :"

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
msgstr ""
"Téléchargez le <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gok\">paquet RPM gok</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
msgid "RPM Search Results"
msgstr "Résultats de recherche RPM"

#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
msgid "Package listing"
msgstr "Liste des paquets"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
msgstr ""
"Saisissez : <userinput>rpm -Uvh vos_fichiers_téléchargés.rpm</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"You will need to install several additional files from the RedHat "
"distribution:"
msgstr ""
"Il sera nécessaire d'installer plusieurs fichiers supplémentaires de la "
"distribution RedHat :"

#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"

#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Installez la dernière version de <application>gok</application> à partir du "
"CVS GNOME :"

#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Lorsqu'un mot de passe vous est demandé, appuyez sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
"/cvs/gnome login\n"
msgstr ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
"/cvs/gnome login\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
msgstr ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
msgstr ""
"Pour mettre à jour cette version, utilisez la commande <userinput>cvs -q up -"
"P -d</userinput> dans un terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
msgid "Run the autogen script:"
msgstr "Lancer le script autogen :"

#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd gok/"
msgstr "cd gok/"

#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
#, no-wrap
msgid "./autogen.sh"
msgstr "./autogen.sh"

#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
#, no-wrap
msgid "make"
msgstr "make"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
#, no-wrap
msgid "make install"
msgstr "make install"

#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
#, no-wrap
msgid "gok"
msgstr "gok"

#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
msgid ""
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
"unpriviledged user."
msgstr ""
"Comme <application>gok</application> n'installe pas de paramètres "
"<application>gconf</application> pour les utilisateurs individuels, lancez-"
"le en tant que root au lieu d'un utilisateur non privilégié."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'application <application>Clavier visuel</"
"application>, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide du "
"<application>Clavier visuel</application></ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
"visuel"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne "
"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de "
"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."

#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Améliorations de la souris et du clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."

#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Préférences de la souris</guilabel> est affichée."

#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configuration du comportement de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
"souris selon vos besoins."

#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"

#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "pour gaucher"

# BUG : onglet général
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
"<guilabel>Général</guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel>Préférences "
"de la souris</guilabel> puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</"
"guilabel>. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement "
"les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configuration du comportement du double-clic"

#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportement du double-clic"

#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
"indépendants."

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."

#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
"cela signifie que le réglage est bon."

#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "taille du pointeur"

#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pointeur"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
msgid "size"
msgstr "taille"

#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
"bureau, effectuez les opérations suivantes :"

# BUG : je n'ai pas cet onglet
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."

#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."

#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Localisation du pointeur de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localisation du pointeur"

#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
"cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Afficher la "
"position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée</guilabel>. Lorsque "
"vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, le système affiche une "
"animation autour du pointeur pour le mettre en évidence."

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"

#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "vitesse et sensibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configurez les options suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."

#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
"la souris augmente, et inversement."

#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."

#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configuration du curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
msgid "cursor"
msgstr "curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "arrêt du clignotement"

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
"d'affichage du curseur."

#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"

#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les "
"autres zones, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
"curseur clignote dans les champs de texte</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris par le clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
"sujet."

#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configuration d'un clavier accessible"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
"en sélectionnant l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet les options suivantes :"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
"<emphasis>Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités "
"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> - ceci détermine si les "
"fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou "
"désactivées grâce à une touche de commande."

#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> - "
"permet aux touches maj. (ou autres) d'être saisies l'une après l'autres mais "
"interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique "
"d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées "
"simultanément (Alt-C)</emphasis> - sort automatiquement du mode Touches "
"rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. "
"simultanément au lieu d'être saisie individuellement)"

#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""
"<emphasis>Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A)</"
"emphasis> - dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain "
"temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est "
"également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet "
"<guilabel>Accessibilité</guilabel> fournit également un curseur Délai (Alt-"
"D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I)</"
"emphasis> - dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne "
"seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette "
"technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches "
"bondissantes ». Cette partie de l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> "
"fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée "
"d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées."

#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. Les options des touches de la souris peuvent être "
"activées en sélectionnant l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"<emphasis>Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P)</"
"emphasis> - ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le "
"pointeur de la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité "
"le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du "
"clavier sont enfoncées."

#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité le "
"pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier "
"sont enfoncées."

#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> - détermine pendant combien de temps (ou "
"si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de "
"direction du clavier sont enfoncées."

#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "MouseTweaks"

#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""
"<application>MouseTweaks</application> est un ensemble d'amélioration de "
"l'accessibilité pour les dispositifs de pointage. Le paquet "
"<userinput>mousetweaks</userinput> fournit les fonctions proposées dans "
"l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> du panneau de préférences de la "
"<guilabel>Souris</guilabel>. Il contient également deux applets du tableau "
"de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :"

#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
msgstr ""
"Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien "
"enfoncé du bouton principal de la souris."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
"Il offre une méthode pour réaliser divers clics sans utiliser de bouton "
"matériel. Dans ce contexte, l'applet <application>Clic par maintien</"
"application> peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser."

#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
msgstr ""
"Il fournit l'applet <application>Capture du pointeur</application>. Cette "
"applet crée une région sur le tableau de bord sur laquelle le pointeur de la "
"souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une "
"combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur."

#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
msgstr ""
"La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être "
"trouvées en utilisant <menuchoice><guimenuitem>Système</"
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Souris</"
"guimenuitem></menuchoice> et en choisissant l'onglet "
"<guilabel>Accessibilité</guilabel>. Deux applets supplémentaires peuvent "
"également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord "
"du système. Consultez les sections ci-dessous."

#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulation du clic secondaire"

#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
"Un clic secondaire ou clic avec le bouton droit peut être réalisé en "
"utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée "
"déterminée."

#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic par maintien"

#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""
"Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris "
"pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la "
"fenêtre <guilabel>Type de clic automatique</guilabel>, l'applet "
"<application>Clic par maintien</application> ou par la direction vers "
"laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit "
"passé. Vous disposez d'un délai déterminé pour déplacer la souris et "
"indiquer ainsi le type de clic. Après ce délai, le mouvement de la souris ne "
"déclenche plus de clic jusqu'au prochain délai de maintien du pointeur. Le "
"type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"L'applet du tableau de bord <application>Clic par maintien</application> "
"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus "
"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant "
"<application>Clic par maintien</application> et en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Capture du pointeur"

#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
msgstr ""
"Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que "
"le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, "
"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler le "
"pointeur de la souris avec la manette du fauteuil roulant."

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
"in a determined way."
msgstr ""
"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> "
"crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut "
"bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière."

#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> "
"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus "
"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant "
"<application>Capture du pointeur</application> et en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
"Les préférences peuvent être définies en choisissant <guilabel>Préférences</"
"guilabel> dans le menu contextuel de l'applet <application>Capture du "
"pointeur</application> :"

#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Capture du pointeur</guilabel>, l'utilisateur peut "
"indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se "
"déplace sur la zone de capture. Par exemple, si la touche de modification "
"<keycap>Ctrl</keycap> est cochée, le pointeur est capturé s'il se trouve au-"
"dessus de la zone de capture et que l'utilisateur enfonce la touche de "
"modification <keycap>Ctrl</keycap>. Si aucun modificateur n'est coché et que "
"le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur "
"sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible "
"d'indiquer une combinaison de modificateurs avec le bouton de la souris "
"désiré."

#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Libération du pointeur</guilabel>, l'utilisateur "
"peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de "
"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison "
"d'un modificateur avec le bouton de la souris désiré."

#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Taille de la zone de capture</guilabel>, "
"l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau "
"de bord GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""
"Dasher est une interface de saisie de texte utilisant astucieusement "
"certaines informations, pilotée par des mouvements de pointage naturels et "
"continus. Dasher est un système performant de saisie de texte dans toute "
"situation où un clavier habituel est inutilisable, par exemple sur un "
"ordinateur de poche ou lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule "
"main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans "
"main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Saisissez : <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Saisissez : <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
"Dasher peut également être installé à partir de la boîte de dialogue "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Ajouter/"
"Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Dans tous les cas, il peut être lancé "
"plus tard comme ceci :"

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour obtenir la "
"boîte de dialogue <emphasis>Lancer une application</emphasis>, saisissez "
"<userinput>dasher</userinput> et appuyez sur la touche <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> et exécutez <userinput>dasher</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Alt-F1</keycap> puis choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
"universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
msgid "onBoard"
msgstr "onBoard"

#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
msgstr ""
"<application>onBoard</application> (anciennement connu sous le nom "
"<application>sok</application>) est une implémentation alternative d'un "
"clavier visuel (comparable à <application>gok - Clavier visuel GNOME</"
"application>). L'application <application>onBoard</application> est "
"disponible pour Ubuntu version 6.10 et ultérieure. Les paquets peuvent être "
"téléchargés pour d'autres distributions."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008"