summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
blob: 6f80b20e7851d205e0b4658839810d6e71903110 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
# Translation of gnome2-accesibility-guide
#
# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14"

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."

#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "February 2006"
msgstr "Febrero de 2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de in error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
"the GNOME 2.14.0 Desktop."
msgstr ""
"La <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0</citetitle> "
"describe cómo configurarm personalizar y usar las características de "
"accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Who Should Read This Guide"
msgstr "¿Quién debería leer esta guía?"

#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME 2.14 "
"da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
msgid "How This Guide Is Organized"
msgstr "¿Cómo está organizada esta guía?"

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "This guide is structured in the following manner:"
msgstr "Esta guía está estructurada de la siguiente manera:"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> le introduce a la accesibilidad en el "
"Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
"keyboard to make these devices accessible to more users."
msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describe cómo configurar el ratón y el "
"teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios."

#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
"from the keyboard."
msgstr ""
"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describe cómo navegar en el Escritorio GNOME "
"desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
"for users with visual impairments."
msgstr ""
"<xref linkend=\"themes-0\"/> describe los métodos que puede usar para "
"cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del "
"escritorio para personas con deficiencias visuales."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
"are available from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ats-0\"/> le introduce a las tecnologías de asistencia "
"disponibles para el Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describe las tareas de administración del "
"sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de "
"asistencia para el Escritorio GNOMe."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
msgid "Related Documentation"
msgstr "Documentación relacionada"

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "The following manuals are related to this guide:"
msgstr "Los siguientes manuales están relacionados con esta guía:"

#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
msgstr "Guía de administración del sistema del Escritorio GNOME 2.14.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
msgstr "Guía del usuario del Escritorio GNOME 2.14.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introducción a la accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Overview of Accessibility"
msgstr "Vista general de la accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Sección 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
"proporcionar software accesible."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
"escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
"para que se ajuste a sus necesidades particulares."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
msgstr "Configurar el ratón y el teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"Este capítulo describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer "
"estos dispositivos accesibles a más usuarios."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
msgid "left-handed"
msgstr "zurdos"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"

#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"

#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""
"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la  <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."

#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "Para configurar el cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
"entrada, realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."

#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurar el teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
"<application>AccessX</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
msgstr ""
"antes de que pueda usar la herramienta de preferencias "
"<application>Accesibilidad del teclado</application> en sistemas Solaris, "
"debe seguir los pasos señalados en la <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> de "
"esta guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesoibilidad del teclado (AccessX)</"
"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"

#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
"linkend=\"dtconfig-14\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
"\"dtconfig-19\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema<guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>"

#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
"teclado</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"

#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
msgstr ""
"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
msgstr ""
"Pulsar la tecla <keycap>Mayus.</keycap> cinco veces para activar o "
"desactivar la característica de teclas persistentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
"opciones de accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
"teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
"realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón< Keys</gui.label>"

#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"

#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidad máxima del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
"puntero."

#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
"del ratón empieza a moverse."

#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
msgstr ""
"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
"las funciones siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Teclas del teclado numérico"

#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid "Mouse button click"
msgstr "Pulsación del botón del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid "Mouse button toggle"
msgstr "Conmutación del botón del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Botón primario del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Botón secundario del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Botón terciario del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
msgstr "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y soltar."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de <guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
msgstr "El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</guilabel> es el botón del medio del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
msgstr "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes están descritas en la siguiente tabla:"

#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid "Function Key"
msgstr "Tecla de función"

#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Mouse button 1"
msgstr "Botón del ratón 1"

#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Mouse button 2"
msgstr "Botón del ratón 2"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Mouse button 3"
msgstr "Botón del ratón 3"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
msgstr ""
"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
"usuarios que frecuentemente  presionan teclas que no tratan de pulsar."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
"el resultado de la pulsación de una tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
"siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
msgstr "Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y modificar el ajuste como desee."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
msgstr ""
"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
msgid "Beep when key is pressed"
msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
msgid "Beep when key is accepted"
msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"

#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
"pulsación de una tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
msgid "Beep when key is rejected"
msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"

#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
msgstr "Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "rechazo de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
msgstr "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones de pulsaciones de teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la primera pulsación."

#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
msgstr "Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."

#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"

#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas persistentes"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más teclas simultáneamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
msgstr "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla modificadora está activa o inactiva."

#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr "Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
msgstr "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia entre los dos modos."

#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"

#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."

#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Press the modifier key..."
msgstr "Pulse la tecla modificadora..."

#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Latch mode"
msgstr "Modo abierto"

#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Once."
msgstr "Una vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "You press a non-modifier key."
msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."

#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "Lock mode"
msgstr "Modo bloqueado"

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Twice in quick succession."
msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."

#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid "You press the modifier key again."
msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla <keycap>Alt</keycap> permanece activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
msgstr "Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</keycap> dejará de estar activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"

#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "teclas conmutables"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
msgstr "activar notificaciones de sonido"

#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
msgstr "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr "Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."

#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetición de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr "La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."

#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la tecla como una entrada."

#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr "La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué características de accesibilidad del teclado están activadas en la herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr "Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad del teclado</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y el estado que cada icono representa."

#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
msgstr "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de las características individuales está activada."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."

#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr "Icono de teclas del ratón activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr "La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
msgstr "Icono de teclas persistentes activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."

#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está abierta."

#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está bloqueada."

#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está abierta."

#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."

#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está abierta."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."

#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."

#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
msgstr "Usar el teclado para navegar por el escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle navegar por el escritorio desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"

#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para navegar por elementos y controles específicos están descritos en las secciones apropiadas de este capítulo."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."

#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."

#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección de la navegación."

#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado."

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."

#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."

#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"

#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde cualquier parte del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la pantalla entera."

#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la ventana que actualmente tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del panel entre activados y desactivados."

#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el menú emergente."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."

#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los paneles y objetos del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."

#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."

#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú emergente del objeto del menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
msgstr "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la operación de movimiento."

#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
msgstr "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y abajo en un panel vertical."

#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."

#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
msgstr "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que encuentre en su movimiento."

#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."

#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
msgstr "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de movimiento sobre los objetos en un panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de Ayuda."

#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de movimiento se lleve a cabo."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta que se encuentre con el siguiente objeto del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está moviendo."

#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de Geyes."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su movimiento."

#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navegar por los cajones"

#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."

#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."

#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navegar por los menús de los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar menús en los maneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"

#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."

#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los menús."

#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las áreas de trabajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el foco entre las áreas de trabajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra una aplicación en su pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más información."

#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Enfocar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para dar el foco a una ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controlar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para controlar la ventana que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "

#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Mover una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para mover una ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."

#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redminesionar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para redimensionar la ventana que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."

#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navegar por ventanas con paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa ventanas con paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por ventanas con paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el foco en el panel por última vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente manejador de redimensión."

#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."

#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al mínimo espacio permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al máximo espacio permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
msgstr "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al último control que tuvo el fojo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
msgstr "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y devuelve el foco al último control que tuvo el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
msgstr "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por las ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de controles disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
msgstr "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."

#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por las aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"

#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco antes que la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo que quiere abrir o guardar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar en diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."

#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."

#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente sección solapada del diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"

#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección solapada del diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierra el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
msgstr "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo <guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que usa la misma ventana para cada carpeta."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
"vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de "
"usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navegar por una carpeta"

#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barar espaciadora</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un archivo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia especificada de caracteres."

#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
"cada componente."

#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
"entre los componentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "para el contenido de la ayuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
msgstr "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda <application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para seleccionar texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"

#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"

#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"

#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"

#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."

#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el texto entre las dos posiciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Activa un botón o formulario de envío."

#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"

#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles estándares del interfaz de usuario desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navegar por los menús"

#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"

#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los menús."

#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y da el foco al primer elemento del submenú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el siguiente elemento en la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al submenú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento anterior en la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra los menús abiertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio, el menú no se cierra."

#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Cierra los menús abiertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los botones."

#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza la acción predeterminada para el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navegar por los botones de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de varias opciones exclusivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por un juego de botones de radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros botones de radio del grupo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"

#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"

#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o deseleccionar una opción."

#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una casilla de verificación."

#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación."

#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"

#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una caja de texto de una sola línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> o"
"<keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha izquierda</"
"keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto multilínea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del párrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente párrafo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."

#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"

#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de arriba y abajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
msgstr "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."

#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que puede usar para mostrar los elementos disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"

#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."

#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual y cierra la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."

#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"

#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
msgstr "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> (sólo en Solaris)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."

#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."

#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en un rango contínuo de valores."

#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"

#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a izquierda o derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por un deslizador."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
msgstr "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. Contiene seis secciones en solapas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que cada vez muestran una sección  en la ventana o diálogo. Las divisiones se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una etiqueta de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la solapa tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."

#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."

#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
"keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."

#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."

#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."

#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navegar por listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera de la columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o anterior fila o columna a la selección actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la siguiente o anterior fila o columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior de la vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior de la vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Activa el elemento."

#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navegar por árboles"

#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura jerárquica."

#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. Contiene tres subcategorías."

#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr ""
"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
"árboles."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"

#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."

#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."

#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Retroceso"

#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."

#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"

#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
msgstr ""
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guilabel><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de "
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."

#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
"los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
"teclas. La fila se resalta."

#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."

#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará."

#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."

#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Personalizar la apariencia del Escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
msgstr "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para usuarios con impedimentos visuales."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
msgstr "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"

#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
msgstr "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de entorno de escritorio que necesita."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref linkend=\"themes-7\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiar..."

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid "Use..."
msgstr "Use..."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo contraste o tipografía grande."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr "Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la tipografía."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."

#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
msgid "Window border"
msgstr "Borde de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde alrededor de la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Elegir un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
"listan en el lado izquierdo del panel diálogo de <guilabel>Preferencias del "
"panel</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"

#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y primer plano son los mismos que los especificados por el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste actual para el tema."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera modificar."

#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones disponibles de los controles."

#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
msgstr "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades de accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "BajoContraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para el de primer plano."

#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"

#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las opciones disponibles del marco de la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción <guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones disponibles de los iconos."

#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
msgstr "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "crear sus propios temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del administrador del sistema</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
msgstr "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del escritorio individualmente."

#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los siguientes pasos."

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"

#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"

#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."

#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de textos"

#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
msgstr "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
msgstr ""
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Tipografías</"
"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo de <guilabel>Preferencias de "
"tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Tipografía de aplicación"

#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los estándares GNOME y aplicaciones del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía de escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado sólo en el fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado en las barras de título de sus ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"

#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar  al editar documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"

#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar las tipografías del escritorio:"

#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Mejores formas"

#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Mejor contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
msgstr "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el visor de ayuda."

#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "tipografía individual"

#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía predeterminada. Estas aplicaciones son:"

#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la accesibilidad del escritorio en un área particular."

#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."

#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin tapiz<guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color sólido</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Assistive Technologies"
msgstr "Usar tecnologías de asistencia"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
"physical disability to use the desktop:"
msgstr ""
"El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los "
"usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
"this guide."
msgstr ""
"Antes de que pueda usar el <application>Teclado en pantalla</application> y "
"<application>El lector de pantalla y magnificador</application> en sistemas "
"Solaris, debe seguir los pasos indicados en <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
"de esta guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
"siguientes tipos de teclados:"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr ""
"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
"composición."

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application> provides the following functionality:"
msgstr ""
"La aplicación de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de "
"pantalla y magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application></ulink>."
msgstr ""
"Para iniciar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
"guimenu><guisubmenu>Accessibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de "
"pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>. Para más información "
"acerca de la aplicación, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus"
"\">ayuda en línea del <application>Lector de pantalla y magnificador</"
"application></ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
msgid "Disabling the Screensaver"
msgstr "Desactivar el salvapantallas"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
msgid "disabling screensaver"
msgstr "desactivar el salvapantallas"

#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
msgstr ""
"Antes de usar el <application>Teclado en pantalla</application> o el "
"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>, debe "
"desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los "
"siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias del "
"escritorio</guisubmenu><guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
"checkbox."
msgstr ""
"Desmarque la casilla <guilabel>Activar salvapantallas cuando la sesión esté "
"inactiva</guilabel>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"

#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid ""
"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
msgstr "Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
msgstr "Configurar el Escritorio para un inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los usuarios:"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."

#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
msgstr "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una acción del usuario con una aplicación de tecnología asistiva. El usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama gestos."

#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
"differ depending on the platform you are using."
msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible difieren dependiendo de la plataforma que use."

#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
"the following steps:"
msgstr "Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Busque en el archivo la línea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."

#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea se lea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
msgstr "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo <filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y <application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar soporte al usuario. Por ejemplo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr "Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"y <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de características reducido."

#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
"manager:"
msgstr "Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</application>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
msgstr "Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de entrada."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"

#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"

#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"

#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente al final de la línea <literal>gdm</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
msgid ":/etc/X11/gdm/home"
msgstr ":/etc/X11/gdm/home"

#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
msgstr "Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Reinicie su sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la línea <literal>audio</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"

#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestos"

#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr "Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y <literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes archivos de configuración del GDM:"

#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los cambios tomen efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los archivos de configuración del GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
msgstr "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y Braille:"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"

#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"

#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"

#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"

#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Para inciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"

#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología sasistivas. Ya que el dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del <application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar <application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada pulsación:"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro segundos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr "Para obtener más información acerca de los modos de operación del <application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para el <application>Teclado en pantalla</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de movimientos con tecnologías asistivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
msgstr "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr "Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"

#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</literal> del archivo de configuración del servidor X."

#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
msgstr "Configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
msgid "Java environment, configuring"
msgstr "Entorno Java, configuración"

#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
"perform the following steps:"
msgstr "Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
"SDK installation."
msgstr "Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio base de la instalación del Java SDK."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
msgid "Enter the following command:"
msgstr "Introduzca el siguiente comando:"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
msgid "cd jre/lib"
msgstr "cd jre/lib"

#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"

#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
msgid "cd ext"
msgstr "cd ext"

#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"

#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
msgstr "Activar XKB en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
msgid "XKB"
msgstr "XKB"

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr "Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el <application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el <application>Teclado en pantalla</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
msgstr "Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
"exists on your system."
msgstr "Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> existen en su sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
"the following command:"
msgstr "Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca el siguiente comando:"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid ""
"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
"following command:"
msgstr "Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el siguiente comando:"

#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"

#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
"the end of the file."
msgstr "Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y desplácese hasta el final del archivo."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
msgstr "Añada lo siguiente a la línea de comandos al final del archivo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
msgid "+kb"
msgstr "+kb"

#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>Xservers</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid "Enter the following command at a command line:"
msgstr "Introduzca el siguiente comando en una línea de comandos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
msgid "pkill -HUP dtlogin"
msgstr "pkill -HUP dtlogin"

#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de textos."

#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
msgstr "Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
msgstr "Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo siguiente al final de la línea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
msgstr "+accessx +kb"

#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
msgid "Log out of your session and log in again."
msgstr "Salga de la sesión y vuelva a iniciar sesión de nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
msgstr "Para comprobar si XKB está ejecutándose, ejecute el siguiente comando:"

#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
msgid "xdpyinfo"
msgstr "xdpyinfo"

#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
msgstr "después busque XKEYBOARD en la lista de extensiones."

#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
msgid "Enabling Full Screen Magnification"
msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa"

#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
msgid "enabling full screen magnification"
msgstr "activar la magnificación de pantalla completa"

#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"The following sections describe the methods to enable full screen "
"magnification."
msgstr "Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de pantalla completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
msgstr "Activar magnificación de pantalla completa usando dos tarjetas de vídeo"

#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
"following steps:"
msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
msgstr "Configure dos tarjetas de vídeo como :0.0 y :0.1."

#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
"nominal magnification factor."
msgstr "No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente puede diferir del factor de magnificación nominal."

#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr "Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de <guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba <userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
msgstr "Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>[0,0,1023,767]</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1."

#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
msgstr "Cree una nueva sección al final del archivo, tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
"Boardname \"dummy\"\n"
"Driver \"dummy\"\n"
"Identifier \"dummy\"\n"
"VendorName \"dummy\"\n"
"EndSection "
msgstr ""
"Section \"Device\"\n"
"Boardname \"dummy\"\n"
"Driver \"dummy\"\n"
"Identifier \"dummy\"\n"
"VendorName \"dummy\"\n"
"EndSection "

#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr "Copie la sección <literal>Monitor</literal> y péguela al final del archivo."

#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
"literal> line as follows:"
msgstr "En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea <literal>Identifier</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Identifier \"MonitorD\""
msgstr "Identifier \"MonitorD\""

#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr "Copie la sección <literal>Screen</literal> y péguela al final del archivo."

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
"lines as follows:"
msgstr "En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Device \"dummy\"\n"
"Identifier \"Screen[D]\"\n"
"Monitor \"MonitorD\""
msgstr ""
"Device \"dummy\"\n"
"Identifier \"Screen[D]\"\n"
"Monitor \"MonitorD\""

#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
msgid ""
"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
"<literal>Screen</literal> line as follows:"
msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea <literal>Screen</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"

#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
msgstr "Introduzca la siguiente línea en la sección <literal>ServerLayout</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""

#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid "Restart the X Server."
msgstr "Reinicie el servidor X."

#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
msgstr "Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr "Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo <guilabel>Modo de inicio</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
msgstr "En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
msgstr "El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</application> ya no será visible."

#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
msgstr "Salga de la sesión actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
msgid "Log in to a new session."
msgstr "Inicie una nueva sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
msgid ""
"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
msgstr "Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:"

#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
msgid "gnopernicus -display :0.1"
msgstr "gnopernicus -display :0.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
"guilabel> option."
msgstr "Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la configuración actual</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
msgstr "Activar Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
msgid "Braille, enabling"
msgstr "Braille, activar"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
"on your operating system."
msgstr "Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo de su sistema operativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"

#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"

#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid ""
"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</"
"literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
msgstr "Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/cua/b</command> en su lugar."

#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"

#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"

#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos"

#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
msgid ""
"The following sections describe how to configure your system to use a "
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
msgstr "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar <application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo dispositivo apuntador."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
msgid "configuring two pointer devices"
msgstr "configurar dos dispositivos puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
msgid "on Solaris systems"
msgstr "en sistemas Solaris"

#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
"following steps:"
msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
msgstr "Este procedimiento no funciona en ninguna plataforma Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
msgid ""
"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
"following command to list the existing devices:"
msgstr "Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
msgstr "Conecte el dispositivo puntero alternativo a su sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid "Enter the following command again to list the new device:"
msgstr "Introduzca de nuevo el siguiente comando para listar el nuevo dispositivo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
msgstr "Abra el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr "Añada las siguientes líneas al archivo <filename>OWconfig</filename>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Sun Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
msgstr ""
"# Sun Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"

#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid "where:"
msgstr "donde:"

#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
"devices."
msgstr "la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como <literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del número de dispositivos existentes."

#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
msgstr "la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que identificó en el paso 3."

#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr "Elimine las siguientes líneas del archivo <filename>OWconfig</filename>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Null Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
msgstr ""
"# Null Mouse module\n"
"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"

#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
msgstr "Para configurar dispositivos punteros alternativos en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "on Linux systems"
msgstr "en sistemas Linux"

#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
msgstr "Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor <literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
msgstr "Cambie la línea <literal>Option Device</literal> a la siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""

#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
msgstr "Comente la línea <literal>Option Protocol</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
#, no-wrap
msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""

#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
msgstr "Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso."

#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Driver \"mouse\"\n"
"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Driver \"mouse\"\n"
"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"

#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
msgstr "Cambie la línea <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> a la siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""

#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
msgstr "Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas <literal>InputDevice</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
msgstr "Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
msgstr "Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero alternativo"

#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
msgstr "configuración para dos dispositivos puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
msgstr "Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
msgstr "Iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
"window."
msgstr ""
"Pulse <guilabel>GOK</guilabel> en la ventana principal de <guilabel>GOK</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> para abrir el diálogo de las "
"<guilabel>Preferencias</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa de <guilabel>Acciones</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
"displays the name of the input device that you configured in the text box "
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
msgstr "En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Preferencias de GOK</guilabel>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"