summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
blob: 986bf1f937707cc465c33bba2f6a1c8c613b6cde (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
# German translation of the GNOME Accessibility Guide.
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone "
"else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
"Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "GNOME 2.24 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.24.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juli 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "März 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "März 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Oktober 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Februar 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
"Betriebssystem V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
"Betriebssystem V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Dezember 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 2.24 des GNOME-Desktops beschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
"haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Einführung in Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Abschnitt 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Dieses Kapitel bietet eine Einführung in die Barrierefreiheit des GNOME-"
"Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es "
"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu "
"nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von "
"allseits nutzbarer Software."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are "
"available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance "
"and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele "
"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und "
"Nutzbarkeit des GNOME Desktops wurde unter der Berücksichtigung von "
"Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit gestaltet. Benutzer mit physischen "
"Handikaps wie Sehbehinderungen oder motorischen Einschränkungen können dank "
"der individuell anpassbaren Einstellungen die gesamte Funktionalität des "
"GNOME Desktops nutzen. Diese Einstellungsmöglichkeiten ermöglichen die "
"Feineinstellung von Aussehen und Eigenschaften des Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
"available to meet your particular needs."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, den GNOME Desktop anzupassen, trägt stark dazu bei, die "
"Zugänglichkeit der Oberfläche zu verbessern. Dieses Handbuch beschreibt die "
"vielfältigen Möglichkeiten, die Sie zur Anpassung an Ihre speziellen "
"Bedürfnisse nutzen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Kurzreferenz"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
"Um zu einem bestimmten Thema zu gelangen, folgen Sie diesen Links zur "
"Schnellhilfe:"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
msgstr ""
"Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt <link "
"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link linkend="
"\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-10"
"\">Schriften anpassen</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
"Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie "
"den <link linkend=\"ats-2\">Lupen</link>-Abschnitt."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine "
"Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe "
"Abschnitt <link linkend=\"gok\">GNOME Bildschirmtastatur (gok)</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil "
"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die "
"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link linkend="
"\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. Diese "
"Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen "
"zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Allgemeine Tipps zur Zugänglichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene "
"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. "
"Diese sind im Einzelnen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
msgstr ""
"<emphasis>Wichtige Tastaturbefehle</emphasis> - enthält grundlegende "
"Tastaturbefehle."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - "
"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein "
"anderes Zeigegerät verwenden zu müssen."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Barrierefrei Anmelden</emphasis> - Anwender können den "
"Anmeldebildschirm so konfigurieren, dass er besser zugänglich ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Wichtige Tastaturbefehle"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
msgstr ""
"Machen Sie sich vor dem Weiterlesen mit diesen wichtigen GNOME-Befehlen "
"vertraut:"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - Die "
"GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den "
"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
"guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - ruft das "
"Dialogfeld <application>Anwendung ausführen</application> auf, mit dem Sie "
"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den "
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü "
"navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-"
"logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
"Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, "
"such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead "
"where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
"Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
"fokussierten Element reserviert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern ebenfalls "
"durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Barrierefrei Anmelden"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "bedienbare Anmeldefunktion"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Der GNOME Desktop enthält eine barrierefreie Anmeldefunktionalität, die "
"Anwendern folgende Möglichkeiten zur Verfügung stellt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Der Anwender kann sich unabhängig davon am Desktop anmelden, ob er den "
"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nicht auf die übliche Art und Weise "
"bedienen kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action with "
"an assistive technology application. The user can perform the user action "
"from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch "
"device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are "
"called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom "
"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer "
"Standardtastatur, einer Tastatur, einem Zeigegerät oder einem am USB- oder "
"PS/2-Mausanschluss angeschlossenen Schaltergerät ausgelöst werden. Diese "
"Anwenderaktionen nennt man <emphasis>Gesten</emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for "
"example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des "
"Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Gegenwärtig funktionieren die barrierefreien Anmeldefunktionen nur zu 100 % "
"unter Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Aktivieren der barrierefreien Anmeldung"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
"Um die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit nutzen zu können, ist die "
"Barrierefreiheits-Infrastruktur zu aktivieren. Geben Sie zum Aktivieren der "
"GNOME-Barrierefreiheits-Funktionen auf der Befehlszeile den folgenden Befehl "
"ein und melden Sie sich anschließend ab:"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
"Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische "
"Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. "
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</"
"guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und abmelden</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
msgstr ""
"Wenn Sie sich das nächste mal anmelden, wird die Barrierefreiheits-"
"Unterstützung für den GNOME Desktop aktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um GDM über die grafische Benutzeroberfläche (die bevorzugte Methode) zu "
"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Melden Sie sich als Benutzer <literal>root</literal> an."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
"Führen Sie <application>gdmsetup</application> in einem Terminal aus. Nach "
"dem Verlassen der Anwendung sind Sie mit einem SNeustart Ihres Systems gut "
"beraten."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
"Wenn Sie die grafische Oberfläche nicht bedienen können aber GDM trotzdem "
"Konfigurieren möchten, müssen Sie sich im Dateisystem bewegen und Dateien "
"bearbeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Suchen Sie nach der folgenden Zeile:"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "und ersetzen Sie die Zeile wie folgt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Dieser Schritt aktiviert die GtkModule."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so dass "
"diese wie folgt lautet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei "
"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung dieser "
"Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Dieser Schritt lädt alle GtkModule, um assistive Technologien wie "
"<application>Bildschirmtastatur</application> und <application>Orca-"
"Bildschirmleser und -Lupe</application> zu aktivieren. Sie können die obige "
"Zeile auch weiter bearbeiten, um nur die GtkModule zu laden, die Sie für die "
"Erfüllung der Anwenderanforderungen benötigen. Ein paar Beispiele:"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca-Bildschirmleser und -Lupe</application> verwenden "
"möchten, ergänzen Sie <literal>gail</literal> und <literal>atk-bridge</"
"literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or "
"switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und "
"Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</"
"literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann "
"allerdings einen eingeschränkten Funktionsumfang."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Fügen Sie für eine optimale Zugänglichkeit <literal>gail</literal> und "
"<literal>atk-bridge</literal> ein."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Speichern Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwelche Änderungen an der Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom."
"conf</filename> vornehmen, nachdem Sie GDM aktiviert haben, können Sie den "
"folgenden Befehl ausführen, um den GDM neu zu starten und die Änderungen zu "
"aktivieren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the "
"<literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie die "
"Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
"Dieser Schritt gewährleistet, dass die Sprachausgabe mit GDM funktioniert."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Starten Sie Ihr System neu."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. Unter "
"Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. Er "
"ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</"
"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/X</"
"filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</"
"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris "
"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> "
"ermitteln."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit "
"the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-"
"Erweiterungen können Sie die Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"bearbeiten und die folgenden Parameter zum Aktivieren von Erweiterungen "
"hinzufügen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Assistive Technologien bei der Anmeldung starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "Gesten"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</literal> "
"laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass "
"bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese "
"Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in "
"den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit "
"die Änderungen in Kraft treten."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die Sie den GDM "
"Konfigurationsdateien hinzufügen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following sections "
"across multiple lines."
msgstr ""
"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den "
"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche "
"eingefügt werden. Die Formatierung dieser Anleitung zeigt die Zeilen "
"möglicherweise in mehreren Zeilen an."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard "
"shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines "
"enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
"die Bildschirmlupe starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Die Bildschirmtastatur mit einer Schalter- oder Knopf-Geste starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-"
"Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, "
"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele "
"Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> bevorzugt einen "
"Schalter oder Knopf verwenden, ist dies eine gute Möglichkeit, ihnen den "
"Start der <application>Bildschirmtastatur</application> zum Zeitpunkt der "
"Anmeldung zu ermöglichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie "
"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine "
"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden "
"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when "
"the user presses the switch on an alternative access device for more than "
"four seconds:"
msgstr ""
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus "
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Informationen über die Arbeitsmodi der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> finden Sie in der Online-Hilfe zur "
"<application>Bildschirmtastatur</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or "
"trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you "
"are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Sie können Gesten definieren, die ausschließlich die Bewegung eines "
"Zeigegerätes wie einer Maus oder eines alternativen Zeigegerätes wie einem "
"»head pointer« oder Trackball einbeziehen. Die Form der Geste ändert sich "
"nicht, egal ob Sie eine Maus oder ein alternatives Zeigegerät verwenden. "
"Bearbeiten Sie für die Zuweisung von Bewegungs-Gesten zu Hilfstechnologien "
"die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative "
"pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that "
"if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer "
"moves."
msgstr ""
"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden "
"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das "
"bedeutet, wenn der Anwender den alternativen Zeiger bewegt, bewegt sich auch "
"der Mauszeiger auf dem Bildschirm."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Beispielsweise startet die folgende Zeile startet die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im verzögerten Modus, wenn der "
"Anwender den Bildschirmzeiger vom Anmeldedialog über die obere Kante, zurück "
"in den Dialog über die obere Kante, aus dem Dialog über die linke Kante, "
"zurück in den Dialog durch die linke Kante und gleichsam durch den unteren "
"Rand und die rechten Kanten des Dialogs in einer Kreuzbewegung führt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a head "
"pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
"device</literal> mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der "
"Datei <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches "
"or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to "
"recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons "
"with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</"
"application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
msgstr ""
"Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und "
"Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl "
"befestigten Schaltern oder Trackballs nutzen können, müssen Sie "
"möglicherweise die Konfiguration des X-Servers anpassen, damit die genannten "
"Funktionen erkannt werden. Sie können die meisten die Maus ersetzenden "
"Hilfsmittel mit Hilfe der Zugangsfunktion und "
"<application>Bildschirmtastatur</application> nutzen, einschließlich USB-"
"Einzelschalter und mausähnliche Zeigegeräte."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Sie sollten kein alternatives Eingabegerät zur Kontrolle des "
"Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen "
"führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe "
"der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, "
"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</literal> "
"oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen <literal>InputDevice</"
"literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie den GNOME Desktop ausschließlich über "
"die Tastatur bedienen können. Anwender, die Schwierigkeiten bei der "
"Verwendung einer Maus oder eines anderen Zeigegerätes haben, können den "
"Desktop über die Tastatur bedienen und navigieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Einführung in die Tastaturnavigation"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Tastenkombinationen, um den "
"Desktop über die Tastatur zu steuern."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Sie können einige der Tastenkombinationen anpassen, die in diesem Kapitel "
"beschrieben werden. Diese werden im Text hervorgehoben. Beachten Sie <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> für weitere Informationen darüber, wie Sie "
"Tastenkombinationen anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Wichtige Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "wichtig"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur "
"Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden "
"Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Umkehrung der Navigationsrichtung und Zuweisung des Fokus an das vorherige "
"Element. Im allgemeinen kehrt die <keycap>Umschalttaste</keycap> die "
"Navigationsrichtung um."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has "
"a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein "
"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn Sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
"keycap> Taste drücken."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigiert innerhalb eines Elements oder Bedienfeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Leertaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen "
"Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
#| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
#| "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
"select text within a document. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt "
"es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den "
"Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Systemweite Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "systemweit"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen "
"des GNOME Desktops verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft "
"Windows)."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris-Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
"Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Druck"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des gesamten "
"Bildschirms."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des aktiven "
"Fensters."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Element um ein Anwendungsfenster oder ein "
"Dialogfeld handelt, öffnet dieses Tastenkürzel die Hilfe der Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Element um eine Leiste oder ein "
"Anwendungsfenster handelt, schaltet diese Tastenkombination die Anzeige der "
"Minihilfe zu den Objekten der Leiste oder des Fensters ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Kontextmenü für das fokussierte Objekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Mit dem Desktop-Hintergrund navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "für den Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object is "
"an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or "
"applications."
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine "
"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die "
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem "
"Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein "
"Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem "
"Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-"
"Hintergrund zum aktiven Bereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> erneut."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die "
"Panels enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</"
"keycap> den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
msgstr ""
"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
"Fokus auf dem Desktop befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> "
"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Wenn der Desktop den Fokus besitzt, wird das Desktop-Hintergrundobjekt "
"fokussiert, dessen Name mit den eingegebenen Buchstaben beginnt."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Das fokussierte Desktop-Hintergrundobjekt wird umbenannt."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "In Panels navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "für Panels"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, and "
"panel applications. The most common panel is the panel that stretches the "
"full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the "
"keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder "
"Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das "
"Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das "
"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. "
"Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
"gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus "
"zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen "
"der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste rückwärts bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Fokussiert das nächste Objekt in einem Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
"Ein Panel-Objekt wird aktiviert, zum Beispiel ein Menü geöffnet oder ein "
"Anwendungsstarter ausgeführt."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Panel-Objekte verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel "
"verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen "
"Panel oder Erweiterungsbereich verschieben. Führen Sie dazu die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu fokussieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open "
"the panel object popup menu."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt <guimenuitem>Verschieben</"
"guimenuitem> auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Verschieben die in der folgenden Tabelle aufgeführten "
"Tastenkürzel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
"In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, "
"während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter "
"in the move."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Verschiebt das Objekt auf das nächste Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations on "
"the objects in a panel:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen "
"Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Darstellung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkeregler"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-"
"3/> icon."
msgstr ""
"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-"
"Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Zeigt ein Panel mit drei Panel-Objekten vor der Durchführung einer "
"Verschieben-Operation."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel object."
msgstr ""
"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</"
"application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die "
"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das nächste "
"Panel-Objekt erreichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead "
"of the object that you are moving."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</application> "
"panel objects as you meet the objects."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
"<guilabel>Gesperrte</guilabel> Panel-Anwendungen können nicht verschoben "
"werden. Um eine gesperrte Panel-Anwendung zu entsperren, öffnen Sie das Menü "
"<guimenu>Panel-Objekt</guimenu> und deaktivieren die Option <guimenu>Auf dem "
"Panel sperren</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "In Erweiterungsbereichen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "für Erweiterungsbereiche"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the "
"keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When "
"you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same "
"way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information "
"about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die "
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und außerhalb "
"eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den Erweiterungsbereich "
"geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem Panel bewegen. Lesen "
"Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere Informationen zum Navigieren in "
"einem Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Öffnet oder schließt den fokussierten Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigieren im fokussierten Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
"Schließt den Erweiterungsbereich und fokussiert das Erweiterungsbereichs-"
"Objekt im Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "In Panel-Menüs navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "für Menüs in Panels"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"menus on panels:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs auf Panels verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Öffnet das fokussierte Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Bewegen sich im Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Markiert einen Menüeintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Öffnet gegebenenfalls das Kontextmenü für den Menüeintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Schließt ein Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "In Panel-Anwendungen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "für Panel-Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
"Eine Panel-Anwendung ist eine kleine Anwendung, die sich in einem Panel "
"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren "
"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung "
"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der "
"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende Tabelle "
"enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-Anwendungen "
"verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all "
"panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
"Wenn möglich, wird das fokussierte Bedienelement der Panel-Anwendung "
"aktiviert. Nicht jede Panel-Anwendung enthält aktivierbare Bedienelemente. "
"Falls die Panel-Anwendung kein Bedienelement enthält, das Sie aktivieren "
"können, hat die <keycap>Leertaste</keycap> keine Funktion."

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard "
"keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> "
"for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können die "
"Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. Lesen "
"Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Mit Arbeitsflächen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "für Arbeitsflächen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
"arbeiten können. Auf Ihrem Desktop können sich verschiedene Arbeitsflächen "
"befinden und Sie können von einer Arbeitsfläche auf eine andere wechseln. "
"Jede Arbeitsfläche kann unterschiedliche Fenster und Prozesse enthalten. Die "
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Arbeitsflächen verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays "
"a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
"to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese "
"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen "
"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> gedrückt, während Sie mit den Pfeiltasten zwischen den "
"Arbeitsflächen wechseln."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Verschiebt das fokussierte Fenster auf die nächste/vorherige Arbeitsfläche."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Mit Fenstern navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "für Fenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beschreiben Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren mit Fenstern verwenden können. Ein Fenster ist ein rechteckiger "
"Rahmen auf dem Bildschirm, der eine Anwendung anzeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Sie können alle Tastenkombinationen anpassen, die mit dem Navigieren in "
"Fenstern zu tun haben. Siehe <xref linkend=\"keynav-10\"/> für weitere "
"Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Fenster fokussieren"

# Das ist ein Suchbegriff für Yelp, bitte kurz und bündig halten.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "Fenster fokussieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus "
"to a window:"
msgstr ""
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es "
"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Auswählen eines Fensters verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
"In einem eingeblendeten Fenster werden die geöffneten Fenster durch Symbole "
"dargestellt. Halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
"navigieren Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste so lange durch die "
"Fenster, bis Sie das gewünschte erreicht haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr ""
"Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das "
"gewünschte Fenster erreicht haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den zur aktuellen Anwendung gehörenden Fenstern (zum "
"Beispiel der mit einer mehrfachen Dokumentenansicht ausgestatteten Anwendung "
"<application>Texteditor</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Fenster kontrollieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "ein Fenster steuern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie verschiedene Aktionen mit dem "
"Fenster ausführen. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
"zum Bearbeiten des Fensters verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Schließt das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiert das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiert das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Reduziert ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Fenster verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie es an eine beliebige Stelle "
"auf dem Bildschirm verschieben. Die folgende Tabelle enthält "
"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Verschieben wird gestartet. Der Mauszeiger wird als "
"Kreuz dargestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am Rand "
"des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner "
"aktuellen Position."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters wird abgebrochen und die "
"ursprüngliche Position wiederhergestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Ändern der Fenstergröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize "
"the window that has focus:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder "
"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
"zur Änderung der Größe verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Startet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
"Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird "
"beibehalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche "
"Größe wiederhergestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "für Teilfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder "
"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist "
"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Der nächste Teil des Fensters wird fokussiert. Dabei übergibt das System den "
"Fokus an das Element, das ihn vorher besaß."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are "
"listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Das Teilfenster wird auf die Mindestgröße reduziert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to "
"the minimum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Dehnt das Teilfenster bis zur maximalen Größe aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "In Anwendungen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "für Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Eine Anwendung ist jegliches Programm, Hilfswerkzeug, oder anderes "
"Softwarepaket, das Sie auf Ihrem Desktop ausführen. Anwendungen enthalten "
"standardisierte Benutzerschnittstellen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere "
"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-19\"/"
"> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Interaktions- oder Bedienelemente"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
"Ein Interaktions- oder Bedienelement ist irgendein Element auf dem "
"Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese "
"Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu "
"erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie "
"<xref linkend=\"keynav-23\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt des Handbuchs werden die wichtigsten Tastenkombinationen "
"beschrieben, die Sie in Anwendungen und Dialogfenstern verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Grundlegende Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Anwendungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
"Da Sie sehr viele Anwendungen mit dem GNOME-Desktop verwenden können, kann "
"dieses Handbuch nicht alle anwendungsspezifischen Tastenkombinationen "
"beschreiben. Die grundlegenden Tastenkombinationen sind aber in vielen "
"Anwendungen zu finden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu "
"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements "
"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</"
"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion "
"auszuführen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren in Anwendungen verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Öffnet das erste Menü in der Menüleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + Zugriffstaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Öffnet das Menü, welches der Zugriffstaste zugeordnet ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "Zugriffstasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Markiert den mit der Zugriffstaste verknüpften Menüpunkt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> und <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Bewegen den Cursor zwischen den Menüpunkten der Menüleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> und <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Bewegen den Cursor in einem Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Bedienelement, das vor dem "
"Betreten des Menüs den Fokus hatte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Öffnet den Dialog zum Auswählen einer Datei."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Öffnet den Speichern-Dialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want "
"to open or save."
msgstr ""
"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, "
"die Sie öffnen oder speichern wollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Wenn verfügbar, wird ein Druckdialog geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text in die globale, anwendungsbasierte Zwischenablage "
"kopieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text ausschneiden und in die globale, anwendungsbasierte "
"Zwischenablage verschieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
msgstr "Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Grundlegende Tastenkürzel für das Navigieren in Dialogen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "Für Dialogfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren in Dialogfenstern verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "Zugriffstaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Aktiviert oder markiert ein Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Fokussiert das nächste Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Bild auf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Bild ab"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have "
"a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</"
"guilabel> buttons."
msgstr ""
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses "
"Verhalten entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen "
"Knopf <guilabel>Schließen</guilabel> und keine Knöpfe für <guilabel>OK</"
"guilabel> oder <guilabel>Übernehmen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Eingabetaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
"Führt die vorgegebene Aktion des Dialoges aus. Die vorgegebene Aktion ist "
"üblicherweise die Anwendung der Änderungen und das Schließen des Dialoges. "
"Der vorgegebene Knopf ist fett umrandet, und der ausgewählte Knopf erhält "
"eine etwas fettere Umrandung als der vorgegebene Knopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Mit dem Datei-Manager arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "für den Datei-Manager"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
"Der Datei-Manager arbeitet standardmäßig im <guilabel>räumlichen</guilabel> "
"Modus. In diesem Modus wird jeder Ordner in einem eigenen Fenster "
"dargestellt. Umgekehrt wird im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus für jeden "
"Ordner dasselbe Fenster verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den verschiedenen Arbeitsmodi des Datei-Managers "
"finden Sie im <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">Benutzer-"
"Handbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Arbeiten mit Ordnern"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Ordnern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Die nächste Datei oder der nächste Ordner in der durch die Pfeiltaste "
"angegebenen Richtung wird markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. "
"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird "
"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, "
"nicht benachbarten Einträgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Öffnet die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + <keycap>Leertaste</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Markiert den fokussierten Eintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> Zeichen "
"eines Dateinamens entsprechen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Markiert die erste Datei oder den ersten Ordner, deren Name mit den "
"angegebenen Zeichen beginnt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag im aktuellen Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag im aktuellen Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Rücktaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Öffnet den Eltern-Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Umschalt+F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Datei oder des Ordners."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Strg+F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
"Öffnet das umgebende Kontextmenü. Dies entspricht einem Rechtsklick auf den "
"Hintergrund der Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each "
"component:"
msgstr ""
"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster "
"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen "
"bedienen können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Der Fokus wechselt zwischen der Seitenleiste und dem Ansichtsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Seitenleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
#| "supporting applications like <application>Yelp</application>, "
#| "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
#| "or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
#| "operation in an application which enables you to use the keyboard to "
#| "navigate and select text."
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or "
"<application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind "
"of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
"select text within a document."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein "
"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines "
"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "Pfeiltaste links"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Geht ein Zeichen nach links."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "Pfeiltaste rechts"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Geht ein Zeichen nach rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "Pfeiltaste nach oben"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Geht eine Zeile nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "Pfeiltaste nach unten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Geht eine Zeile nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Springt zum Anfang des vorherigen Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste rechts"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Springt zum Ende des nächsten Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Springt zum Anfang der aktuellen Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Springt zum Ende der aktuellen Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen "
"liegende Text markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste fokussierbare Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das vorherige fokussierbare Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Eingabetaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Mit Standardelementen und Bedienelementen arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie mit der Tastatur die Elemente "
"einer Benutzeroberfläche verwenden und bedienen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "In Menüs navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "für Menüs"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"menus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus "
"to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es "
"geöffnet und der erste Eintrag markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr "Anderenfalls wird das nächste Menü der Menüleiste geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um einen Untermenü-Eintrag "
"handelt, wird das Untermenü fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu "
"on the menubar."
msgstr ""
"Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü "
"der Menüleiste geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Aktiviert den ausgewählten Menü-Eintrag und schließt alle geöffneten Menüs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü "
"geschlossen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
"Der markierte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü geschlossen, es sei "
"denn es handelt sich bei dem Eintrag um ein Ankreuzfeld oder einen "
"Auswahlknopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Schließt das Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Arbeiten mit Knöpfen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "für Knöpfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion verwenden. "
"Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle Beschriftung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispielknopf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Schließen-Knopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"buttons:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Bedienen von Knöpfen verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the "
"button."
msgstr ""
"Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des "
"Knopfes mit der Maus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Wenn ein Knopf den Fokus besitzt wird er aktiviert, sonst wird die "
"Standardaktion des Dialogfensters ausgeführt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Arbeiten mit Auswahlknöpfen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "für Auswahlknöpfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Sie verwenden einen Auswahlknopf, um eine Möglichkeit aus sich gegenseitig "
"ausschließenden Möglichkeiten zu wählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Beispiel-Auswahlknopf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons "
"in the group."
msgstr ""
"Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen "
"Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Arbeiten mit Ankreuzfeldern"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "für Ankreuzfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld ist ein Element, das Sie zum Aus- oder Abwählen einer "
"Möglichkeit verwenden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Beispiel-Ankreuzfeld"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Beispiel Ankreuzfeld."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a check box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Das Ankreuzfeld wird aus- oder abgewählt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "So bearbeiten Sie Eingabefelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "für Eingabefelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Eingabefelder sind Elemente, in die Sie Text eingeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Beispiel eines einzeiligen Eingabefeldes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a single line text box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter links."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des "
"vorherigen Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds "
"nächsten Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang der Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Positioniert den Cursor am Ende der Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
"keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markiert ein Zeichen links oder rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste "
"rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markiert ein Wort links oder rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Markiert den gesamten Text links vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Markiert den gesamten Text rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Markiert den gesamten Text im Eingabefeld."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle finden Sie Tastenkombinationen, die als Ergänzung "
"der vorherigen Tabelle für die Navigation in mehrzeiligen Eingabefeldern "
"verwendet werden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um den Cursor an den Anfang der vorherigen "
"Bildschirmseite zu bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um den Cursor an das Ende der vorherigen "
"Bildschirmseite zu bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key "
"to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
"keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu "
"bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> "
"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach links."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Positioniert den Cursor am Ende des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Fokussiert das nächste Element im Dialogfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Anfang der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
"auf</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Anfang der "
"vorherigen Seite erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</"
"keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the "
"selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
"ab</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Ende der "
"nächsten Seite erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenanfang."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenende."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
"den gesamten Text des vorherigen Absatzes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
"den gesamten Text des nächsten Absatzes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Markiert den Text bis zum Anfang des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Markiert den Text bis zum Ende des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Mit Einstellfeldern arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "für Einstellfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"In einem Einstellfeld können Sie einen numerischen Wert eingeben oder aus "
"einer Liste aller möglichen Werte auswählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Beispiel-Einstellfeld"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Beispiel-Einstellfeld. Es enthält ein Eingabefeld und die Pfeile auf und ab."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in "
"the spin box:"
msgstr ""
"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des "
"Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
"beschrieben. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Bearbeiten des Wertes mit den Pfeilen auf und ab verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen kleinen "
"Betrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Bild auf</keycap> oder <keycap>Bild ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen großen "
"Betrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Bearbeiten von Auswahllisten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "für Auswahllisten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several available "
"items. The drop-down list contains a button that you use to display the "
"available items."
msgstr ""
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages "
"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
"verfügbaren Einträge verwenden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Beispiel-Auswahlliste"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Beispiel einer Auswahlliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a drop-down list:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Auswahllisten verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Diese Taste führt eine der folgenden Funktionen aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Wenn die Auswahlliste nicht geöffnet ist, wird sie geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Ist die Auswahlliste bereits geöffnet, wird der ausgewählte Eintrag "
"übernommen und die Liste geschlossen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Markiert den vorherigen Listenintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Schließt die Liste, ohne deren Wert zu ändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Bearbeiten von kombinierten Auswahlfeldern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "für kombinierte Auswahlfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Ein kombiniertes Auswahlfeld besteht aus einem Eingabefeld in Verbindung mit "
"einer Auswahliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes. Enthält ein Textfeld und einen "
"nach unten weisenden Pfeilknopf, um die Auswahlliste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table "
"to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
"Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle "
"genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Markiert den vorherigen Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Öffnet die Auswahlliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
"Wenn die Auswahlliste den Fokus besitzt, können Sie die in der folgenden "
"Tabelle genannten Tastenkombinationen verwenden, um die Liste zu bearbeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Übernimmt die aktuelle Auswahl und schließt die Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Falls erforderlich, wird an den linken Rand der Liste gerollt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Falls erforderlich, wird an den rechten Rand der Liste gerollt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Bedienen von Schiebereglern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "für Schieberegler"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Ein Schieberegler ist ein Element, mit dem Sie einen Wert aus einem "
"fortlaufenden Bereich von möglichen Werten auswählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Beispiel-Schieberegler"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Beispiel für einen Schieberegler. Zeigt einen Schieberegler, der nach rechts "
"oder links bewegt werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Bedienen von "
"Schiebereglern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach links oder oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach rechts oder unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach links oder oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach rechts oder unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Verschiebt den Regler auf den höchstmöglichen Wert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "verschiebt den Regler auf den kleinstmöglichen Wert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Arbeiten mit Reitern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "für auf Reiter aufgeteilte Abschnitte"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten von Profilen aus der Anwendung GNOME <placeholder-1/>. "
"Enthält sechs Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
"label."
msgstr ""
"Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht "
"gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine "
"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte "
"unterteiltes Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter "
"genannt, die Gesamtheit hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf "
"bezeichnet. Jeder einzelne Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig "
"gekennzeichnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren "
"Reiter befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Fokussiert den vorherigen Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Fokussiert den nächsten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltaste "
"ab</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters "
"den Fokus besitzt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Bewegt den Fokus in den vorherigen Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigieren in Listen"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "für Listen"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
"Spaltenüberschrift befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Fokussiert die nächste oder vorherige Spaltenüberschrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Aktiviert die Überschrift. Normalerweise wird die Liste nach der "
"Spaltenüberschrift sortiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
"lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen "
"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Markiert die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Markiert die oberste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um die oberste Zeile des vorherigen "
"Bereichs zu markieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Markiert die unterste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um die unterste Zeile des nächsten Bereichs "
"zu markieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Markiert die erste Zeile der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or "
"column to the current selection."
msgstr ""
"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der "
"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or previous "
"row or column."
msgstr ""
"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste "
"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten "
"Zeile der aktuellen Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten "
"Zeile der aktuellen Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten "
"Zeile der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur letzten Zeile "
"der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further "
"items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> "
"markiert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
"markierten Bereich zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die unterste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
"markierten Bereich zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Aktiviert den markierten Bereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Markiert alle Zeilen, falls es sich um eine Liste handelt, die das Markieren "
"mehrerer Zeilen ermöglicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Wenn anwendbar, wird die Spaltenüberschrift fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Bearbeiten von Baumansichten"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand "
"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden "
"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Beispiel einer Baumansicht"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Baumansicht der Kategorien aus dem Einstellungsdialog in <placeholder-1/>. "
"Enthält drei Unterkategorien."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34"
"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält "
"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen "
"verwendet werden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag auf."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag zu."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Markiert den Elterneintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
"Zeigt einen Suchen-Dialog an, in dem Sie den Namen des zu suchenden Eintrags "
"eingeben können. Diese Funktion wird nicht von allen Bäumen unterstützt."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anpassen Ihrer Tastenkürzel"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
"applications)."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastenkombinationen</"
"application>, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig "
"für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese "
"Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum "
"schnellen Starten von Anwendungen einrichten."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
"that are associated with each action."
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastenkombinationen</"
"application>, öffnen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
"Tabelle <guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt "
"Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen zuweisen und entfernen"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Zuweisen einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Drücken Sie die Tasten, die Sie der Aktion zuweisen möchten. Die neue "
"Tastenkombination wird in der Spalte <guilabel>Tastenkombination</guilabel> "
"angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Deaktivieren einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. Die Tastenkombination ist nun "
"deaktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Sehbehindert oder Blind"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a "
"big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu "
"Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. "
"Verdunkelung des Sichtfeldes, Unschärfe, extreme Weit- oder Kurzsichtigkeit, "
"Farbenblindheit und Tunnelblick. Menschen mit diesen Einschränkungen sorgen "
"sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu "
"sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, "
"wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe "
"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch "
"Menschen mit Seheinschränkungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the "
"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using "
"high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender "
"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel "
"durch das Vergrößern der Schrift oder die Auswahl von Themen mit hohem "
"Kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender "
"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen, "
"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing the "
"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über "
"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden "
"nur textuelle Informationen ausgegeben. Grafiken und andere nicht-textuelle "
"Objekte können nur ausgegeben werden, wenn ein beschreibender Text verfügbar "
"ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden Möglichkeiten beschrieben, mit denen Sie das "
"Erscheinungsbild des GNOME Desktops verbessern können, um die Zugänglichkeit "
"für Menschen mit einer Sehbehinderung zu verbessern."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Möglichkeiten der Anpassung"

#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "Das Desktop-Erscheinungsbild anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um das Erscheinungsbild des GNOME "
"Desktops an Ihre speziellen Bedürfnisse anzupassen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
"Themen stellen die effektivste Möglichkeit dar, das Erscheinungsbild des "
"Desktops auf eine durchgängige Art und Weise anzupassen. Lesen Sie <xref "
"linkend=\"themes-2\"/>, um mehr über Themen zu Erfahren und zu lernen, wie "
"sie dazu genutzt werden können, die für Ihre Bedürfnisse passende Desktop-"
"Oberfläche zu erhalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Desktop- und anwendungsspezifische Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Kurzüberblick über die Anpassung des Erscheinungsbilds des Desktops"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Zur Änderung von …"

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Use..."
msgstr "benutzen Sie …"

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Themen</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Ausschließlich das Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> aus dem "
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>; außerdem "
"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> des Dateimanagers."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Erscheinungsbild des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Thema</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>; verwenden Sie den Reiter "
"<guilabel>Zeiger</guilabel> aus den Optionen <guilabel>Anpassen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"Schrift, die auf dem Desktop-Hintergrund und in allen Desktop-Anwendungen "
"verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Schrift</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"Standardschriften von <application>Texteditor</application>, "
"<application>Terminal</application> oder <application>Hilfe</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt "
"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann "
"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung "
"überschrieben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Erscheinungsbild des GNOME "
"Desktops durch Themen angepasst werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Einführung in Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
msgid "themes"
msgstr "Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When "
"you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously "
"to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that "
"increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size "
"of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font "
"size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-"
"set; in addition, most colors within a theme can be customized."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Ein Thema enthält Abschnitte, die verschiedene Bereiche des Desktops "
"beeinflussen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen des "
"Rahmens, der ein Fenster umgibt."

#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"Die Symbol-Einstellung beeinflusst das Erscheinungsbild von Symbolen in "
"Panels und auf dem Desktop-Hintergrund."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Themen auswählen"

#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Thema auszuwählen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im "
"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Thema in dem Listenfeld, um ein neues Thema zu wählen. "
"Das System wendet automatisch das neue Thema auf der Arbeitsfläche an und "
"fragt gegebenenfalls, ob eine für das Thema empfohlene Schrift ebenfalls "
"angewendet werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Themen, die spezielle Anforderungen an die "
"Barrierefreiheit erfüllen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben wird:"

#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Themen mit Berücksichtigung von Anforderungen an Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema"

#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Bietet einen hohen Kontrast durch schwarzen Text auf weißem Hintergrund."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein hoher "
"Farbkontrast geboten."

#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Groß"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Hoher Kontrast, groß"

#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light "
"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert"

#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark "
"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-"
"large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
"Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. "
"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontratsreichen Themen zu "
"ergänzen."

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der Einstellungen für die Bildschirminhalte, die mit einem "
"Thema verknüpft sind, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema."

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel>, um die "
"verfügbaren Optionen zum Anpassen des Fensterinhalts anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Für Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfene Fensterinhalte"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Fensterinhalt"

#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verewendung "
"kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine "
"größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen "
"Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verewendung "
"kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine "
"größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen "
"Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Die Fensterrahmen-Eigenschaften eines Themas verändern"

#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "window border"
msgstr "Fensterrahmen"

#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
"Thema aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um die "
"verfügbaren Rahmeneinstellungen anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Ändern der Symbol-Einstellung eines Themas"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
msgstr "Symbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
"Thema aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um die verfügbaren "
"Symbol-Optionen anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen "
"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In der "
"folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
"Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:"

#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr ""
"Symbol-Optionen mit Berücksichtigung der Anforderungen an Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Symbol-Option"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Stellt dunkel auf hell erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
"kontrastierender Farben bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Stellt hell auf dunkel erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
"kontrastierender Farben bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Erstellen eigener Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "eigene erstellen"

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden "
"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
"\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Spezielle Komponenten des Desktops anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie bestimmte Komponenten des GNOME "
"Desktops individuell anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds"

#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund "
"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
"Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag "
"der Liste verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Anpassen von Desktop-Hintergrundobjekten"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference tool. "
"To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig "
"von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. Um die "
"Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster den "
"Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Ansichten</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Schriftarten anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "Fonts"

#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop and "
"frequently-used applications."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den "
"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to "
"suit your needs."
msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, "
"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop components "
"and applications:"
msgstr ""
"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
"Anwendungen individuell vornehmen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Gesamter Desktop (ausschließlich des Desktop-Hintergrunds)"

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Nur Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Anpassen der Desktop-Schriftarten"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "Desktop-Schriftarten"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
"ermöglicht Ihnen die Standard-Schriftarten für den Desktop einzustellen."

#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter <guilabel>Schriftarten</guilabel> "
"enthält folgende Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Schriftart in Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schrift zu wählen, die auf dem Desktop "
"angezeigt wird, einschließlich der in den Anwendungsfenstern und Dialogen "
"GNOME-kompatibler Anwendungen und Panel-Anwendungen angezeigten Schrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumenten-Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige "
"von Dokumenten verwendet werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Desktop-Schriftart"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf, um eine Schrift auszuwählen, die ausschließlich "
"auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Schrift in Fenstertiteln"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige von Text in "
"Fenstertiteln auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine zum Bearbeiten von Dokumenten "
"verwendete Schriftart auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"

#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, "
"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Schwarz-Weiß"

#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Beste Form"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Bester Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Glättung mittels Subpixel"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
"Wenn Sie große Schriftarten verwenden, ist es vielleicht erforderlich, dass "
"Sie die Größe von Leisten in einigen Anwendungen anpassen, zum Beispiel dem "
"Dateimanager oder Hilfebrowser."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zum Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> und Schriftarten lesen Sie das "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Desktop-"
"Benutzerhandbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Anpassen der Schriftarten in Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "Desktop-Erscheinungsbild anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "individuelle Schrift wählen"

#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im "
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
"wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. "
"Dies sind folgende Anwendungen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfebrowser"

#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Besondere Anforderungen an die Zugänglichkeit berücksichtigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur "
"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Einen Desktop mit hohem oder geringen Kontrast erzielen"

#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "Desktop mit hohem Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "Desktop mit geringem Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem "
"oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel>, um den Desktop-"
"Hintergrund folgendermaßen anzupassen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Setzen Sie den <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> auf <guilabel>Kein "
"Hintergrund</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> <guilabel>Einfarbig</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Einen Desktop mit großer Schrift erzielen"

#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "Desktop mit großer Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Desktop mit großer Schrift zu erzielen, führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
"verwendet werden sollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of "
"the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die "
"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern "
"verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option <guilabel>Desktop-Schriftart</guilabel> im Reiter "
"<guilabel>Schrift</guilabel>, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu "
"vergrößern."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is "
"specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase "
"the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</"
"application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser "
"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere "
"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch der "
"entsprechenden Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Bildschirmleser und -Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Bildschirmleser und -Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"Der Screenreader <application>Orca</application> ermöglicht es Anwendern mit "
"geringer oder keiner Sehkraft den GNOME Desktop und die dazugehörigen "
"Anwendungen zu verwenden. <application>Orca</application> bietet die "
"folgenden Funktionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Der Bildschirmleser ermöglicht durch die Verwendung von Sprach- und "
"Brailleausgabe den nicht-visuellen Zugang zu Standardanwendungen des GNOME-"
"Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer "
"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über <application>Orca</"
"application> und seine Verwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Einführung in Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Was ist Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Orca ist ein flexibles, erweiterbares und leistungsstarkes Hilfsmittel für "
"Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener "
"Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca "
"den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen "
"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist <application>Orca</"
"application> freie Open-Source-Software."

#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Warum der Name Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""
"Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die "
"Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen "
"Flipper genannt, weil die blinde Ehefrau des Programmierers sich vorstellte, "
"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein "
"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer "
"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With "
"Speech« (oder JAWS). Und so weiter …"

#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Obwohl zwischen Blindheit und Meereskreaturen keine offensichtliche "
"Verbindung besteht, gibt es dennoch eine Tradition in der Namensgebung für "
"Bildschirmleser-Software. Daher <application>Orca</application>, was viel "
"strenger klingt als Nemo, Ariel, Willy oder Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Was ist der Zeitplan?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
"<application>Orca</application> ist ein Teil der GNOME-Plattform und die "
"Veröffentlichung neuer <application>Orca</application>-Versionen ist an die "
"Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft."

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can "
"be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> "
"GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen "
"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME "
"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit "
"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion "
"(SVN)</ulink> zu finden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Wird Braille unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man."
msgstr ""
"Ja, Braille wird durch BrlTTY bereitgestellt und ist ein fester Bestandteil "
"von Orca. BrlTTY unterstützt fast jede heutzutage bekannte Braillezeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
msgstr ""
"Ja, <application>Orca</application> bietet volle Unterstützung für die "
"Ausgabe in Blindenkurzschrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Welche Sprachausgaben werden unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, "
"and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of "
"additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and "
"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-"
"speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</application> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
"Von daher sind die für <application>Orca</application> verfügbaren "
"Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren "
"Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie "
"typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und "
"FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren "
"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw."
"Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-speech</userinput>,um "
"den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Welche Sprachen werden unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
"application> has been translated."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der "
"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
"application> bereits übersetzt wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also "
"supporting the same language."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob "
"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Wie gut funktioniert die Vergrößerung?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
"may not always work."
msgstr ""
"<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-"
"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> ist "
"die Unterstützung für eine weichere vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, "
"was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese "
"Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die "
"Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Orca aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> einen Ausführen-"
"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-setup</"
"userinput><keycap>Enter</keycap> ein."

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
"Wenn <application>Orca</application> das erste Mal gestartet wird, werden "
"Ihnen einige Fragen gestellt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off "
"the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier "
"parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for "
"American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait "
"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default "
"language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden "
"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm "
"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die "
"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) "
"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen "
"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht "
"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing "
"them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</"
"keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
"an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben "
"Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Punkt <guilabel>Tastaturecho</guilabel>. Diese Option "
"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie <keycap>j</"
"keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca"
"</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even "
"if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach "
"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY "
"nicht verfügbar ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt "
"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben "
"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen "
"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. "
"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. "
"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von "
"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich "
"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</"
"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre "
"Sitzung neu zu starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref "
"linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that "
"Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> "
"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-"
"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm "
"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der "
"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Orca Verwenden"

#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Erste Konfiguration"

#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, "
"you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</"
"application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</"
"application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</"
"application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). "
"Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that "
"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem "
"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische "
"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration "
"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich "
"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes "
"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-"
"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet "
"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/"
"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die "
"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen "
"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Wie starte ich Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you "
"do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed "
"by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
msgstr ""
"Starten Sie <application>Orca</application>, indem Sie im Fenster einer "
"Terminal-Sitzung <userinput>orca</userinput> eingeben. Wenn Sie keinen "
"Zugriff auf die grafische Oberfläche haben, können Sie es auch im Fenster "
"einer virtuellen Konsole eingeben. Bei installierter grafischer Oberfläche, "
"können Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um "
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit "
"vorbereitet ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Orca verlassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A "
#| "confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. "
#| "If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
"system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der "
"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen "
"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken "
"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</"
"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können "
"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen "
"Möglichkeiten erneut starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-"
"Distributionen verfügbar)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize "
"the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, "
"braille, and magnification. For example, you can select which speech "
"synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and "
"which magnification preferences you want. You can select which general "
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und "
"die Funktionen von <application>Orca</application> anzupassen, wie zum "
"Beispiel Braille, Sprachausgabe oder Vergrößerung. Sie können beispielsweise "
"festlegen, welche Sprachausgabe verwendet werden soll, ob die Brailleausgabe "
"aktiviert sein soll oder nicht und welche Vergrößerungs-Einstellungen Sie "
"benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder "
"Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig "
"anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste "
"entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-"
"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus "
"besitzt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
"Die grafische Oberfläche zur Konfiguration von <application>Orca</"
"application> ist ein Dialog mit verschiedenen Reitern, die in den folgenden "
"Abschnitten beschrieben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "Allgemein"

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects "
"of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle "
"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a "
"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select "
"which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. "
"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
"Optionen fest:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-"
"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Laptop-"
"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical "
"way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also "
"accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you "
"use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
"shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
"application> main window."
msgstr ""
"Das Hauptfenster von <application>Orca</application> bietet Ihnen einen "
"grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von "
"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich "
"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. "
"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die "
"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Orca ohne Bestätigung verlassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid ""
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibutton>Beenden</guibutton> "
"anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur "
"Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das "
"Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
"application known as <application>gksu</application> to authorize the user to "
"run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you "
"for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what "
"is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
"actions from going to any other application on the desktop, including "
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the "
"keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function "
"normally with system administration applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to "
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing "
"secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab "
"feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel "
"comfortable with this, you can always use the root account for system "
"administration purposes. To do so, you need to enable the root account for "
"login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a "
"system administration command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this "
"setting."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über "
"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. "
"Unabhängig von dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn "
"deren Anzeige durch spezielle Aktionen wie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> erzwungen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Objekt unter Maus vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about the object under the mouse when you move it around "
"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das "
"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den Bildschirm "
"bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</application>- "
"und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x und älter "
"Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</application> "
"tritt dieses Problem nicht mehr auf."

#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Bei der Anmeldung Orca starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird das System <application>Orca</application> nach dem "
"Anmelden automatisch starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Sprache"

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Sprache«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr ""
"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob <application>Orca</"
"application> Sprachausgaben verwenden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Sprache aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to "
"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</"
"application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der "
"Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sprachsystem und Sprachsynthesizer"

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem "
"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine "
"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde "
"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für "
"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres "
"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung "
"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein."

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. "
"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem Sie Ihre Auswahl "
"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld "
"»Sprachsynthesizer« und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Stimmeneinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann <application>Orca</"
"application> in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle "
"Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text "
"vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die "
"Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum "
"Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von "
"Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie "
"folgendermaßen vorgehen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
"Navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld »Stimmeneinstellungen« "
"und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit "
"»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's "
"rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die "
"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke."

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Interpunktionsgrad"

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid ""
"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
"Most and All."
msgstr ""
"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt "
"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. "
"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is "
"set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der "
"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der "
"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei "
"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile"

#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so "
"that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as "
"the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle "
"vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und "
"»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten "
"anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum "
"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in <application>Evolution</"
"application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle "
"relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen "
"automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab "
"durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können "
"Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten "
"Pfeiltaste lesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
"umschalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically "
"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is "
"determined by the value chosen in the <guilabel>Update Interval</guilabel> "
"spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak "
"progress bar updates\" checkbox has been checked."
msgstr ""
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die "
"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von "
"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
"aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and "
"justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
"provide this information."
msgstr ""
"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist "
"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
"Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man "
"<application>Orca</application> an, diese Information bereitzustellen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Leerzeilen vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
"Manche Anwender möchten »leer« hören, wenn sie in einem Dokument auf eine "
"leere Zeile stoßen. <application>Orca</application> wird leere Zeilen "
"ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer Oberfläche zwischen den verschiedenen Komponenten "
"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
"Komponente angesagt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Pause beim Vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of "
"<application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop "
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard "
"Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all"
"\" functionality)."
msgstr ""
"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach "
"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit "
"einer Braillezeile anzupassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr ""
"BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; "
"Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum."

#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob <application>Orca</"
"application> mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit "
"der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit "
"der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
"erfolgen kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen "
"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens "
"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für "
"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen "
"Zugang zu einer Braillezeile haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Abgekürzte Rollennamen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie "
"Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte "
"Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel "
"betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das "
"Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall "
"erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass "
"es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn "
"das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort "
"»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, "
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
"soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Blindenkurzschrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in <application>Orca</"
"application> durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">Orca WIKI</ulink> finden Sie "
"nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in "
"<application>Orca</application> aktivieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is "
"not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der "
"Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Auswahlindikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that "
"text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can "
"change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at "
"all."
msgstr ""
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn Sie "
"möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 "
"oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hyperlink-Indikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
"or not be present at all."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Tastaturecho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
"Worte vorgelesen werden sollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Tastaturecho aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
"When this box is selected, six additional check boxes become available. These "
"are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", "
"\"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", "
"and \"Enable navigation keys\"."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs "
"Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und "
"Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre "
"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und "
"»Navigationstasten aktivieren«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
"selbsterklärend."

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, <keycap>Strg</"
"keycap> und <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> "
"and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, such "
"as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion "
"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
"commands."
msgstr ""
"Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede "
"Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. "
"Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von "
"<application>Orca</application> vorgelesen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Wortweises Echo aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
"Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld "
"»Wortweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
"Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Satzweises Echo aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check "
"box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control "
"is always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
"Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an "
"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-"
"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem "
"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how "
"magnification is performed."
msgstr ""
"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, "
"wie die Vergrößerung ausgeführt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Lupe aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der Möglichkeit, "
"die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann <application>Orca</"
"application> auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen "
"zugeschnitten werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Zoomer-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
msgstr ""
"Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, "
"wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom"
"\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right"
"\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of "
"each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
"»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie "
"»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, "
"»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des "
"Vergrößerungsfensters in Pixel fest."

#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Rand-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Rand aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster "
"angezeigt werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
msgid "Border size"
msgstr "Randgröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Cursor-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's "
"cursor."
msgstr ""
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
"Cursors verwendet werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Cursor aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und "
"die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Eigene Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than "
"it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 "
"pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe "
"vergeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
msgstr ""
"Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors "
"verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Fadenkreuz aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Fadenkreuz-Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
"Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das "
"Fadenkreuz vergeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
"Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten "
"Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem "
"Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger"

#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"

#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
msgstr ""
"Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. "
"Das ist die Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"

#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the "
"left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner "
"Position im nichtvergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% "
"von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn "
"<application>Orca</application> 25% von der linken Ecke des "
"Vergrößerungsfensters."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
msgid "Push"
msgstr "Drücken"

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
msgstr ""
"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um "
"den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster "
"angezeigten Inhalt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"

#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise "
"it will be moved to the item with focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Steuerung und Menüpunkte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""
"Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü "
"in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the "
"default."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den "
"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
"anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, "
"hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"

#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in "
"Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
"standardmäßig deaktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Textcursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors."

#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
msgstr ""
"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
"der Mitte des Bildschirms angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit "
"verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
"des Vergrößerungsfensters aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Randbereich"

#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The "
"default value is 0."
msgstr ""
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. "
"Die Vorgabe ist 0."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus "
"»Drücken« ausgewählt haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im "
"unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende "
"Dialogfenster:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilinear oder keine"

#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different "
"contrast levels for each color helps you to create the color scheme that "
"works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Farbfilterung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind "
"bereitgestellten Farbfilters."

#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""
"Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie "
"libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"

#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0."
"x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
msgstr ""
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
"Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
"Bildschirms ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
"should appear."
msgstr ""
"Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des "
"Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format "
"\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von "
"<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orca-Modustaste(n)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the "
"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the "
"default values."
msgstr ""
"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit "
"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</"
"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-"
"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um "
"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die "
"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca-Modifikator. Auf "
"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator "
"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte "
"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
"Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-Modifikator noch "
"nicht über die grafische Oberfläche verändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</"
"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
msgstr ""
"Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> "
"durchgeführte Operation."

#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the "
"keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". "
"This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should "
"be held down along with the other keys."
msgstr ""
"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
"Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
"zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
"Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum "
"Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and "
"press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, "
"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the "
"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
"neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, "
"wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der "
"letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet "
"wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen "
"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der "
"die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told "
"that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
"confirm."
msgstr ""
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern "
"nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken "
"Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
"Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken "
"Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</keycap>. Ihnen wird "
"mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies "
"mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Aussprache"

#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen "
"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« "
"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer Ausdruck "
"falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue Einträge für "
"das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> anlegen, "
"bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur Gruppe der "
"anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie in einer "
"Anwendung mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen "
"können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede "
"Anwendung individuell festlegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
msgstr ""
"Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Textattribute"

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute"

#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
"<application>Orca</application> spricht bekannte Informationen zu "
"Textattributen eines Objekts, wenn Sie <keycombo><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (Desktopbelegung) oder "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und "
"sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten "
"Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
msgstr ""
"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
"Zeile aus vier Spalten besteht:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Der Name des Textattributes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut "
"vorgelesen werden soll oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut "
"auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
"Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen "
"nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das "
"Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es <emphasis>nicht</emphasis> dem "
"eingegebenen Wert entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the "
"text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert "
"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"drückt, wenn der Text nicht unterstrichen ist, wird das Attribut auch nicht "
"vorgelesen. Wenn das Attribut unabhängig von der Unterstreichung des Textes "
"immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei "
"»Vorlesen außer« zu löschen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Es gibt außerdem einen Knopf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>), mit dem die "
"Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Wenn Sie den Reiter »Textattribute« aufrufen, werden ihre ausgewählten "
"Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in "
"der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
msgstr ""
"Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu "
"ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
"der Liste nach ganz oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
"eine Zeile nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one "
"row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
"eine Zeile nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
"der Liste nach ganz unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
"Unterhalb dieser Knöpfe befindet sich eine Gruppe von Auswahlknöpfen für die "
"Braille-Indikatoren. Hier können Sie den Punkt oder die Punkte angeben, die "
"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Keine (die Vorgabe)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punkt 7"

#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punkt 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Punkte 7 und 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
"that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, "
"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. "
"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen "
"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Orca-Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> "
"Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key "
"for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the "
"<keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept "
"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. "
"To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen "
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> "
"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</"
"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, "
"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken "
"Sie <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the "
"additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
msgstr ""
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um "
"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. "
"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</"
"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden "
"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
"guilabel> angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</"
"ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in "
"odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> "
"key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict "
"with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> "
"modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</"
"application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend="
"\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for "
"<application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled "
"MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</"
"application> application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Desktopbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
"application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
"vorherige Zeile und liest sie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
"nächste Zeile und liest sie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"vorherigen Wort und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort."

#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Wort und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"vorherigen Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of "
"the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of "
"the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking "
"mode."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
"dem Fokusverfolgungsmodus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak "
"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move "
"flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert "
"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle "
"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum "
"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition "
"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier "
"weitere Objekte befinden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Lesezeichen-Befehle"

#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
"bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte "
"Lesezeichen zeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur "
"Position des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite vergebenen Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
"oder Internetseite."

#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Verschiedene Funktionen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
"document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - Befehl "
"»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende "
"des Dokuments vor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."

#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
"keycap> to exit."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
"den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest "
"Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."

#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - "
"Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-"
"Einstellungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also "
"launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the "
"current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
"wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische "
"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
"Anwendung gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
"die Sprachausgabe ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the "
"reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen "
"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
"<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"

#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
"active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
"laufende Skript an."

#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
"or braille)."
msgstr ""
"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, "
"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem "
"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur "
"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
"Anwendungen ausgegeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Laptopbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die vorherige Zeile und liest sie. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters "
"fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting and "
"capitalization details."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - "
"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell "
"hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur "
"Formatierung und Großschreibung vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters "
"fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Wort und liest es. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen "
"Wort fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
"spelled phonetically."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das "
"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch "
"buchstabiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
"review to the word below the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum nächsten Wort und liest es. Zweimal "
"schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort "
"fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
"if it is a letter."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man die Tastenkombination zweimal schnell "
"hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch "
"buchstabiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move "
"the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a "
"left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - "
"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
"Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a "
"right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein "
"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
"Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - "
"Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
"bereits vorhandenes wird überschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
"Lesezeichen zeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
"of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition "
"bis zum Ende des Dokuments."

#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."

#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - "
"betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - "
"Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."

#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden "
"neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der "
"grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die "
"aktuelle Anwendung gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
"die Sprachausgabe ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - "
"beendet <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
"active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
"aktuelle Skript aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only "
"(i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe "
"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über "
"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte "
"Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> "
"gerade läuft."

#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Barrierefreie Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-"
"SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
"<application>Orca</application> arbeitet mit Anwendungen und Toolkits, die "
"das »Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen. "
"Dazu zählt der GNOME-Desktop und damit verbundene Anwendungen: OpenOffice, "
"Firefox und die Java Plattform. Natürlich funktionieren einige Anwendungen "
"besser als andere und die <application>Orca</application>-Gemeinschaft "
"arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr "
"Anwendungen zu verbessern."

#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop "
"keyboard layout)."
msgstr ""
"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese "
"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. "
"Drücken Sie nun <keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> (standardmäßig entspricht dies "
"bei der Desktopbelegung <keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem <application>Orca</"
"application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die "
"folgenden Unterschiede:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und "
"»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der "
"Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Am Ende der Liste mit den verfügbaren Reitern kann sich eventuell ein "
"weiterer Reiter mit anwendungsspezifischen Einstellungen befinden. Beachten "
"Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den "
"letzten Reiter fokussieren können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would "
"like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
"Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, "
"wie Sie es für das generelle Verhalten von <application>Orca</application> "
"tun. Sie möchten beispielsweise das Tastaturecho generell in "
"<application>Orca</application> abschalten, aber in der Anwendung "
"<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. "
"Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, "
"klicken Sie auf den Knopf <guilabel>OK</guilabel>. Die Einstellungen werden "
"im Ordner <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> in einer Datei "
"gespeichert, die nach dem Schema <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;.py</"
"userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</"
"userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. The "
"contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch "
"erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die "
"Einstellungen für diese Anwendung verändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that you "
"don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/."
"orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file "
"will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;"
"APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
"&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;-customizations.py</userinput> ablegen. Die Datei wird "
"immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput>&lt;"
"ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies eine erweiterte Funktion darstellt, von der wir "
"annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber "
"trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als "
"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben "
"möchten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. "
"The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-"
"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that "
"you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie "
"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine "
"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten "
"Tastenkombinationen zurückkehren."

#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung <ulink "
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen wird "
"BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei einer "
"typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY bereits "
"aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca gestartet wird, "
"stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer Textkonsole in "
"die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und "
"die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
#| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
#| "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
#| "document provides information related to using <application>Orca</"
#| "application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."
msgstr ""
"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir "
"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. "
"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von "
"<application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from "
"the BrlTTY site."
msgstr ""
"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von BrlTTY "
"unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie zunächst "
"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8."
"tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute "
"the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung "
"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-"
"Distribution automatisch für Sie erledigt, da Produkte wie G++ bereits "
"installiert sind. Darüber hinaus <emphasis>müssen Sie</emphasis> tcl, Pyrex "
"und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die "
"folgenden Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle "
"als <userinput>root</userinput> aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying "
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das "
"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> "
"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine "
"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"

#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehandlung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"

#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: "
"type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will "
"force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will "
"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das Ausführen-"
"Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
"<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein "
"und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung "
"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet <application>Orca</"
"application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was "
"mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat."

#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server wird "
"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mobilitätseinschränkungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and "
"mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two "
"keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys "
"when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand "
"likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, Schlaganfall, "
"zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder den Verlust "
"von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der muskulären "
"Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-Tastaturen und -"
"Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer nicht zwei Tasten "
"gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim Drücken oder "
"Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. Personen, die "
"nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit einigen "
"Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
"Folgende Technologien stehen Menschen mit Mobilitätseinschränkungen zur "
"Verfügung:"

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmtastatur</emphasis> - ermöglicht Anwendern die Auswahl "
"von Tasten mittels Zeigemethoden wie Zeigegeräte, Schalter oder "
"Eingabesysteme für Morse-Code."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für "
"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-"
"Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen "
"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives "
"Zeigegerät verwenden, um mit der Tastatur zu arbeiten. "
"<application>Bildschirmtastatur</application> zeigt die folgenden "
"Tastaturarten an:"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates "
"dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten "
"Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum "
"Beispiel dynamische Tastaturen, deren Tasten die aktuell ausgeführten "
"Anwendungen repräsentieren oder die Menüs einer Anwendung enthalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der "
"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</guilabel> und klicken "
"Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen und abmelden</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
"automatisch gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Anwendungsfenster für Anwender der Bildschirmtastatur maximieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot "
"use any application in Full-Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, "
"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> verdeckt."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der "
"<application>Bildschirmtastatur</application> anzupassen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Fokussieren Sie das Anwendungsfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Drücken Sie <keycap>F10</keycap>, um die Anwendung zu maximieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Verbesserungen an Maus und Tastatur"

#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Maus und Tastatur so angepasst "
"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Konfigurieren der Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das "
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Maus</guilabel>. Um das Einstellungswerkzeug "
"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Maus</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</"
"guilabel> wird angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Das Verhalten der Maus konfigurieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus "
"an Ihre Bedürfnisse anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "Linkshänder"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Um die Maus für die linkshändige Verwendung zu konfigurieren, klicken Sie im "
"Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
"<guilabel>Tasten</guilabel> und wählen die Option <guilabel>Mit links "
"bediente Maus</guilabel>. Wenn Sie diese Einstellung vornehmen, vertauscht "
"das System augenblicklich die Verwendung der linken und rechten Maustaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Einstellen des Doppelklickverhaltens"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "Verhalten beim Doppelklicken"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second click "
"of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 "
"seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit "
"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines "
"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale "
"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den zweiten "
"Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten Klick "
"ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert das "
"System beide Klicks als Einzelklicks."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den "
"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds "
"that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the "
"slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second "
"intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease "
"the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das "
"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks "
"eines Doppelklicks erlaubt. Bewegen Sie den Regler nach rechts, wird das "
"Zeitintervall um 0,1 Sekunden erhöht. Auf die selbe Weise wird es 0,1 "
"Sekunden verringert, wenn Sie den Regler nach links verschieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout "
"specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the "
"bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb "
"does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. "
"When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die "
"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne zweimal "
"klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes Glühen. Falls "
"Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten Zeitspanne ausführen, "
"dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann die Zeit anpassen und es "
"erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann entspricht die "
"Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."

#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Die Mauszeigergröße anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "Zeigergröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "Zeiger"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Größe des auf dem Desktop angezeigten Mauszeigers führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel> im Dialogfenster "
"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Eine Liste von verfügbaren Zeiger-Themen und -Größen wird angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die "
"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-Handbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
"Änderungen wirksam werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Auffinden des Mauszeigers"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "Zeiger auffinden"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</"
"keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> "
"option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an "
"animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, klicken "
"Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
"<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
"die <keycap>Strg</keycap>-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer "
"Animation versehen, um seine Position hervorzuheben."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
"Änderungen wirksam werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus einstellen"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "Geschwindigkeit und Empfindlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster "
"<guilabel>Mauseinstellungen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Optionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to "
"physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer "
"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. "
"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um "
"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen Wert "
"wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit als der "
"von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere Bewegungen "
"ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of "
"the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and "
"moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den Regler "
"nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim Verschieben "
"nach links verringert wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Aktion zum Ziehen "
"und Ablegen interpretiert wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Konfigurieren des Cursors"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "Blinken stoppen"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des "
"Cursors verändern können."

#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Das Blinken des Cursors verhindern"

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um das Blinken des Cursors in Eingabefeldern oder anderen Bereichen zu "
"verhindern, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastatur</application> "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Tastatur-Maus-Emulation"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the "
"mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more "
"information."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie "
"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref "
"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür "
"<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Einstellungen "
"zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</"
"guilabel> vorgenommen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> bietet folgende "
"Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
"<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - "
"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt "
"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. "
"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt."

#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is "
"entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</"
"emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn "
"eine Tastenkombination auf die übliche Weise (normaler Weise gemeinsam statt "
"einzeln) gedrückt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys "
"must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. "
"This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay "
"slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as "
"input."
msgstr ""
"<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in "
"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor sie "
"vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-Funktion "
"wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler "
"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt "
"werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, "
"successive entry of the same key will only have a single instance of that key "
"accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce "
"keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section "
"also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before "
"successive keys are ignored."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> "
"preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter "
"<guilabel>Maustasten</guilabel> können die Maustasten simuliert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, "
"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Beschleunigung (Alt+B)</emphasis> - legt fest, wie schnell der "
"Mauszeiger beschleunigt, wenn die Richtungstasten auf der Tastatur gedrückt "
"werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer "
"will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich der "
"Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "MouseTweaks"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the "
"primary mouse button."
msgstr ""
"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und "
"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
"Dadurch ergibt sich eine Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen, "
"ohne dass eine Gerätetaste bedient werden muss. Das Panel-Applet "
"<application>Verzögerter Klick</application> kann dazu benutzt werden, die "
"auszuführende Klickart zu bestimmen."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This "
"applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured "
"until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
"<application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulierter Kontextklick"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
"Ein Kontextklick oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verzögerter Klick"

#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a "
"specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> "
"applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell "
"time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"Sie können das Applet <application>Verzögerter Klick</application> "
"installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-"
"Menüleiste/das Systempanel klicken und <guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
"guilabel> wählen. Wählen Sie anschließend <application>Verzögerter Klick</"
"application> und klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Mauszeiger einfangen"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
"single powerchair joystick."
msgstr ""
"Der Mauszeiger kann in einem bestimmten Bereich des Bildschirms gesperrt "
"werden, so dass das Zeigegerät für andere Aufgaben benutzt werden kann. "
"Beispielsweise erlaubt dies einem Rollstuhlfahrer, mit einem einzigen "
"Joystick sowohl den Rollstuhl als auch den Mauszeiger zu bedienen."

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in "
"a determined way."
msgstr ""
"Das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> erstellt solch "
"einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, "
"bis dieser auf eine vorher festgelegte Weise wieder entsperrt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"Sie können das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> "
"installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-"
"Menüleiste/das Systempanel klicken und <guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
"guilabel> wählen. Wählen Sie anschließend <application>Mauszeiger einfangen</"
"application> und klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</application> "
"finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des Kontextmenüs des "
"Applets:"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Geben Sie Folgendes ein: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Geben Sie Folgendes ein: <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
"Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: "
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/"
"Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf "
"folgende Weise gestartet werden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</"
"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> "
"aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Alt+F1</keycap> und wählen "
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
"Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009"

#~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
#~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0"

#~ msgid "February 2006"
#~ msgstr "Februar 2006"

#~ msgid "Who Should Read This Guide"
#~ msgstr "Wer sollte dieses Handbuch lesen?"

#~ msgid "How This Guide Is Organized"
#~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?"

#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
#~ msgstr "Dieses Handbuch ist folgendermaßen strukturiert:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
#~ "GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
#~ "Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."

#~ msgid "Related Documentation"
#~ msgstr "Zugehörige Dokumentation"

#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
#~ msgstr "Die folgenden Handbücher beziehen sich auf das vorliegende:"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
#~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Systemverwaltungshandbuch"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
#~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch"

#~ msgid "Overview of Accessibility"
#~ msgstr "Übersicht über Barrierefreiheit"

#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
#~ msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur"

#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
#~ msgstr "So konfigurieren Sie das Verhalten der Maus"

#, fuzzy
#~ msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"

#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
#~ msgstr "So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
#~ "können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> "
#~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"

#, fuzzy
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard accessibility options"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or "
#~ "disable the slow keys feature."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
#~ "auszuwählenden Objekte."

#~ msgid "Changes made will be instantly applied."
#~ msgstr "Die Änderungen werden unmittelbar angewendet."

#~ msgid "mouse keys"
#~ msgstr "Maustasten"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum pointer speed"
#~ msgstr "Mauszeiger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
#~ "which the pointer moves around the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
#~ "über den Bildschirm bewegt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
#~ "following functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
#~ "Aktionen ein:"

#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the mouse pointer around the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
#~ "werden soll."

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button click"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button toggle"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 1"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 2"
#~ msgstr "Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 3"
#~ msgstr "Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"

#~ msgid "slow keys"
#~ msgstr "Langsame Tasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."

#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "bounce keys"
#~ msgstr "Maustasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
#~ "audible indication when the system ignores a key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt."

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"

#~ msgid "sticky keys"
#~ msgstr "Einrastfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#~ msgid "Once."
#~ msgstr "Einmal."

#, fuzzy
#~ msgid "Lock mode"
#~ msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."

#~ msgid "Twice in quick succession."
#~ msgstr "Zweimal in schneller Folge."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
#~ "keycap></keycombo>, do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
#~ "keycombo>."

#, fuzzy
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
#~ "<keycap>Return</keycap>-Taste."

#~ msgid "toggle keys"
#~ msgstr "Umschalttasten"

#, fuzzy
#~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
#~ "at which the keyboard repeats the keypress as input."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt."

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
#~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
#~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard "
#~ "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
#~ "Accessibility</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
#~ "Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
#~ "Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
#~ "Namen <application> AccessX</application> bekannt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
#~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
#~ "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
#~ "displays and the status that each icon represents."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
#~ "aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Slow keys enabled icon"
#~ msgstr "Text in Symbolen anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Super/Windows key latched icon"
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
#~ "focus to a neighboring desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "To Move a Panel Object"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
#~ msgstr "Menüs in Panels"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"

#~ msgid "To Move a Window"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"

#~ msgid "To Resize a Window"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
#~ "navigate windows with panes."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
#~ "aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "Close the dialog."
#~ msgstr "Schließen des Dialogfensters"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate a Folder"
#~ msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
#~ "navigate between the components."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
#~ "aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "for Help content"
#~ msgstr "Standardinhalt"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Menus"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"

#, fuzzy
#~ msgid "Close the open menus."
#~ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
#~ "(Solaris only)"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
#~ "keycombo>."

#, fuzzy
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"

#, fuzzy
#~ msgid "The <application>Font</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
#~ "application>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
#~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the "
#~ "desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
#~ "application> preference tool. To start the <application>Desktop "
#~ "Background</application> preference tool,choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Text editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "disabling screensaver"
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
#~ "guilabel> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
#~ "auszuführen:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
#~ "manager:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."

#, fuzzy
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"

#, fuzzy
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"

#, fuzzy
#~ msgid "Java environment, configuring"
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Enter the following command:"
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"

#, fuzzy
#~ msgid "+accessx +kb"
#~ msgstr "Zugriffstasten"

#, fuzzy
#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
#~ "folgenden Optionen aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
#~ "magnification."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
#~ "Mode</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
#~ "<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid "Log out of your session."
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."

#, fuzzy
#~ msgid "Log in to a new session."
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
#~ "guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"

#, fuzzy
#~ msgid "configuring two pointer devices"
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
#~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
#~ msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0"

#~ msgid ""
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
#~ "Page."

#~ msgid "User Guide Glossary"
#~ msgstr "Glossar"

#~ msgid "applet"
#~ msgstr "Applet"

#~ msgid ""
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
#~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
#~ "Tastatur bedienen können."

#~ msgid "desktop background object"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"

#~ msgid ""
#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
#~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
#~ "verwenden."

#~ msgid "DNS name"
#~ msgstr "DNS-Name"

#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."

#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "Erweiterungsbereich"

#~ msgid ""
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from "
#~ "a drawer icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."

#~ msgid "format"
#~ msgstr "Formatieren"

#~ msgid ""
#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
#~ "the media."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
#~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."

#~ msgid "GNOME-compliant application"
#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
#~ "<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
#~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."

#~ msgid "hot key"
#~ msgstr "Kurzbefehl"

#~ msgid "inode"
#~ msgstr "Inode"

#~ msgid ""
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
#~ "owner, and location of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-Adresse"

#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
#~ "eine Aktion bietet."

#~ msgid "launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."

#~ msgid "menubar"
#~ msgstr "Menüleiste"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"

#~ msgid ""
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
#~ "attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand "
#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie "
#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-"
#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-"
#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."

#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Einhängen"

#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>mount</firstterm> is to make a file system available for "
#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a "
#~ "subdirectory to your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den "
#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."

#~ msgid "pane"
#~ msgstr "Teilfenster"

#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "preference tool"
#~ msgstr "Voreinstellungstool"

#~ msgid ""
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
#~ "of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
#~ "Desktopverhaltens steuert."

#~ msgid "shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
#~ "ausführen können."

#~ msgid "slice"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid ""
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
#~ "object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund."

#~ msgid "stacking order"
#~ msgstr "Stapelreihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
#~ "each other on your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem "
#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden."

#~ msgid "statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste"

#~ msgid ""
#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
#~ "aktuellen Status des Fensterinhalts."

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"

#~ msgid ""
#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
#~ "or folder to which the symbolic link points."
#~ msgstr ""
#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
#~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
#~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."

#~ msgid "toolbar"
#~ msgstr "Symbolleiste"

#~ msgid ""
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
#~ "angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
#~ "on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
#~ "Standorts im Internet."

#~ msgid "view"
#~ msgstr "Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder "
#~ "as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
#~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
#~ "können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
#~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
#~ "dargestellt wird."

#~ msgid "viewer component"
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
#~ "item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."

#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
#~ "arbeiten können."

#~ msgid "Basic Skills"
#~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse"

#~ msgid "Mouse Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Maus"

#~ msgid "basic skills"
#~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"

#~ msgid "mouse skills"
#~ msgstr "Bedienung der Maus"

#~ msgid ""
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."

#~ msgid "Mouse Button Conventions"
#~ msgstr "Konventionen für Maustasten"

#~ msgid "button conventions"
#~ msgstr "Tastenkonventionen"

#~ msgid ""
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"

#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."

#~ msgid ""
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
#~ "zu simulieren."

#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
#~ "verwendet:"

#~ msgid ""
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
#~ "hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."

#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"

#~ msgid ""
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
#~ "hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
#~ "used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."

#~ msgid "actions"
#~ msgstr "Aktionen"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"

#~ msgid "Select text."
#~ msgstr "Markieren von Text"

#~ msgid "Choose items."
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"

#~ msgid "Drag items."
#~ msgstr "Ziehen von Elementen"

#~ msgid "Use to perform the following actions: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Paste text."
#~ msgstr "Einfügen von Text"

#~ msgid "Move items."
#~ msgstr "Verschieben von Elementen"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"

#~ msgid "Click on the middle mouse button."
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."

#~ msgid "Mouse Action Terminology"
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"

#~ msgid "action terminology"
#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"

#~ msgid ""
#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with "
#~ "the mouse are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
#~ "Maus zu bewegen."

#~ msgid "Click-and-hold"
#~ msgstr "Klicken und gedrückt halten"

#~ msgid "Press and do not release the left mouse button."
#~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."

#~ msgid "Left-click"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#~ msgid ""
#~ "Same as <emphasis>click</emphasis>. Left-click clarifies the action when "
#~ "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
#~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
#~ "Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."

#~ msgid "Middle-click"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"

#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne "
#~ "die Maus zu bewegen."

#~ msgid "Right-click"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"

#~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
#~ "Maus zu bewegen."

#~ msgid ""
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
#~ "moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."

#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Ziehen"

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
#~ "drag actions."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."

#~ msgid "Drag-and-drop"
#~ msgstr "Drag-and-Drop"

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
#~ "object in a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
#~ "Position abzulegen."

#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Greifen"

#~ msgid ""
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
#~ "window to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
#~ "eine neue Position ziehen."

#~ msgid ""
#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular "
#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes "
#~ "some of the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
#~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"

#~ msgid "Associated Action"
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"

#~ msgid "Normal pointer."
#~ msgstr "Normaler Mauszeiger"

#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"

#~ msgid ""
#~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
#~ "angezeigt wird."

#~ msgid ""
#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved "
#~ "from the old location to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."

#~ msgid "Copy pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the "
#~ "object is created where you drop the object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."

#~ msgid "Symbolic link pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."

#~ msgid ""
#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a "
#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you "
#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to "
#~ "another file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art "
#~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."

#~ msgid "Ask pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"

#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."

#~ msgid "Not available pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"

#~ msgid ""
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
#~ "current location."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
#~ "aktuellen Position ablegen können."

#~ msgid "Move panel object pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"

#~ msgid "Move panel object"
#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"

#~ msgid ""
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
#~ "to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."

#~ msgid "Horizontal resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window horizontally"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
#~ "ändern."

#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
#~ "ändern."

#~ msgid "Corner resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."

#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"

#~ msgid ""
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."

#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte."

#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"

#~ msgid ""
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
#~ "haben, um deren Größe zu ändern."

#~ msgid "Keyboard Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"

#~ msgid "keyboard skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"

#~ msgid ""
#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
#~ "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> "
#~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
#~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."

#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys "
#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."

#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop "
#~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
#~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige "
#~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:"

#~ msgid "Default Shortcut Keys"
#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"

#~ msgid "Takes a screenshot."
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."

#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."

#~ msgid "Window Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"

#~ msgid "window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window "
#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of "
#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination "
#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen "
#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."

#~ msgid "Panel Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels"

#~ msgid "panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid ""
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."

#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you "
#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. "
#~ "Release the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
#~ "the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."

#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel."
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel."

#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."

#~ msgid ""
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
#~ "items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."

#~ msgid "Application Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"

#~ msgid "application"
#~ msgstr "Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you "
#~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen."

#~ msgid "Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Access Keys"
#~ msgstr "Zugriffstasten"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</"
#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you "
#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu "
#~ "is underlined."
#~ msgstr ""
#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in "
#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."

#~ msgid ""
#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table "
#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> "
#~ "application:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten "
#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine "
#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der "
#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:"

#~ msgid ""
#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. The "
#~ "following table shows an example access key from the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
#~ "application> application:"
#~ msgstr ""
#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, "
#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
#~ "<application>Texteditor</application>:"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Zugriffstaste"

#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
#~ "Tasten verwenden."

#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
#~ "Dialogfeld."

#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
#~ "Menüoptionen."

#~ msgid ""
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."

#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."

#~ msgid "using windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid "resizing panes"
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"

#~ msgid "panes"
#~ msgstr "Teilfenster"

#~ msgid "resizing"
#~ msgstr "Ändern der Größe"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
#~ "you require."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."

#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "Tabellen"

#~ msgid "using"
#~ msgstr "Verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
#~ "section describes how to work with tables."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
#~ "Ränder der Spalte."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."

#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
#~ "the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
#~ "describes how to select items in tables."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
#~ "werden."

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Schritt"

#~ msgid "Select a group of contiguous items"
#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
#~ "group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
#~ "Gruppe."

#~ msgid "Select multiple items"
#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen"

#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
#~ "preference tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."

#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu"
#~ msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
#~ "The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."

#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"

#~ msgid "configuring accessibility options"
#~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"

#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Tastaturzugriff"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."

#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird."

#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
#~ "occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"

#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-"
#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
#~ "gedrückt werden können."

#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."

#~ msgid "Type to test settings"
#~ msgstr "Testbereich"

#~ msgid ""
#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to "
#~ "test the effect of your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
#~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
#~ "Einstellungen zu testen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die "
#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
#~ "acceptance."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit "
#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden "
#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
#~ "can specify the following mouse key settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
#~ "festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting "
#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this "
#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress "
#~ "before the pointer moves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."

#~ msgid ""
#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You "
#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a "
#~ "toggle key is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
#~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
#~ "akustische Signale."

#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den "
#~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen."

#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
#~ "wird angezeigt."

#~ msgid "desktop preference tools"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"

#~ msgid "backgrounds"
#~ msgstr "Hintergründe"

#~ msgid "customizing desktop background"
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no "
#~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop "
#~ "background is always beneath the other interface items."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine "
#~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt "
#~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen."

#~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"

#~ msgid ""
#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color "
#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not "
#~ "cover the entire desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund "
#~ "ausfüllt."

#~ msgid ""
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
#~ "effect where one color blends gradually into another color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht."

#~ msgid ""
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background settings that "
#~ "you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Desktop Background"
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Select picture"
#~ msgstr "Bild auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
#~ "Hintergrunds an."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die "
#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der "
#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen "
#~ "werden dabei angepasst."

#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."

#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Hintergrund-Stil"

#~ msgid ""
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
#~ "Schaltflächen."

#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines "
#~ "Farbschemas nutzen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
#~ "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
#~ "Hintergrund festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
#~ "Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates "
#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option "
#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the left edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
#~ "that you want to appear at the right edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the "
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a "
#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
#~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the top edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
#~ "that you want to appear at the bottom edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."

#~ msgid "Choosing Default Fonts"
#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
#~ "can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Fonts"
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"

#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to select the "
#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
#~ "that are associated with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that "
#~ "you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Keyboard"
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"

#~ msgid "Keyboard repeats when key is held down"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key "
#~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character "
#~ "key, the character is typed repeatedly."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, "
#~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
#~ "eingegeben."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"

#~ msgid ""
#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
#~ "repeats."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
#~ "Wiederholen der Aktion."

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"

#~ msgid "Select the speed at which the action is repeated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."

#~ msgid "Blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern "
#~ "blinken zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields "
#~ "and text boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."

#~ msgid "sound"
#~ msgstr "Sound"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to set your preferences "
#~ "for keyboard sound."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to "
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
#~ "keyboard sound settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> "
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"

#~ msgid "hot keys"
#~ msgstr "Kurzbefehle"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
#~ "that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Text editing shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
#~ "Standardtastenkombinationen."

#~ msgid "Desktop shortcuts"
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
#~ "each action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
#~ "verbundenen Tastenkombination."

#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
#~ "you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
#~ "verknüpfen möchten."

#~ msgid ""
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."

#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"

#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
#~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
#~ msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"

#~ msgid "in applications, customizing appearance"
#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
#~ "GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
#~ "Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Button Labels"
#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
#~ "important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
#~ "with an icon only on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
#~ "with text only on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."

#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a "
#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
#~ "Symbolleiste dann an die neue Position."

#~ msgid "Show icons in menus"
#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some "
#~ "menu items do not have an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
#~ "Sie einstellen."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tasten"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Bewegung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
#~ "delay between clicks for a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
#~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
#~ "Doppelklicken einstellen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
#~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
#~ "button and the right mouse button are swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
#~ "der rechten Maustaste getauscht."

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as "
#~ "a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier "
#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse "
#~ "pointer preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings "
#~ "that you can configure:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Cursor-Thema"

#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."

#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
#~ "mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, "
#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese "
#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
#~ "for mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings "
#~ "that you can configure:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "Einstellung"

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
#~ "of your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."

#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"

#~ msgid "network proxy"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"

#~ msgid "setting preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if "
#~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet "
#~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
#~ "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. "
#~ "An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
#~ "computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
#~ "Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
#~ "firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
#~ "einem Netzwerk."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Network Proxy Settings"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden"

#~ msgid "Setting Sound Preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"

#~ msgid "associating events with sounds"
#~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"

#~ msgid "events, associating sounds with"
#~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"

#~ msgid "sound server"
#~ msgstr "Sound-Server"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
#~ "sounds to play when particular events occur."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</"
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
#~ "werden:"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klangereignisse"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
#~ "Desktop Sounds ausgeben."

#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your "
#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte "
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> aktiv ist."

#~ msgid "Sound Event Settings"
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
#~ "zugreifen können."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Sound Events"
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
#~ "arrow beside a category of events."
#~ msgstr ""
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
#~ "plays when the event occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
#~ "wird."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"

#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
#~ "Datei anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
#~ "Ereignissen verknüpft werden."

#~ msgid "Gtk+ themes"
#~ msgstr "Gtk+ Themen"

#~ msgid "setting window frame themes"
#~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"

#~ msgid "setting frame themes"
#~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"

#~ msgid ""
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"

#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
#~ "guilabel> Tools anpassen."

#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."

#~ msgid "Configuring a CD Database"
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"

#~ msgid "CD Database"
#~ msgstr "CD-Datenbank"

#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
#~ "CD database about the CD, then display the information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
#~ "application>."

#~ msgid "Settings for CD Database"
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"

#~ msgid "Send no info"
#~ msgstr "Keine Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid "Send real info"
#~ msgstr "Echte Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid "Send other info"
#~ msgstr "Andere Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."

#~ msgid "FreeDB round robin server"
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"

#~ msgid ""
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
#~ "CD database from this server."
#~ msgstr ""
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."

#~ msgid "Other FreeDB server"
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."

#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
#~ "server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."

#~ msgid "Other server"
#~ msgstr "Anderer Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."

#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"

#~ msgid "file types"
#~ msgstr "Dateitypen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
#~ "is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
#~ "öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check the "
#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do "
#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die "
#~ "Anwendung die Dateierweiterung."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."

#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
#~ "Dateierweiterung an."

#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."

#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."

#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
#~ "\"/>."

#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "Dienste"

#~ msgid ""
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid ""
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To Add a File Type"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"

#~ msgid "adding"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "No Icon"
#~ msgstr "Kein Symbol"

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "Type a description of the file type."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."

#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid ""
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid "Filename extensions"
#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"

#~ msgid ""
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid "Viewer Component"
#~ msgstr "Viewer-Komponente"

#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."

#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"

#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
#~ "choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
#~ "command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "To Add a Service"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"

#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "Type a description of the service."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid "Enter the protocol for the service."
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programm"

#~ msgid ""
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
#~ "command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid "Customizing Your Panels"
#~ msgstr "Anpassen der Panels"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
#~ "Panels des Desktops aus."

#~ msgid "Settings for Panels"
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"

#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
#~ "choose a launcher in the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."

#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
#~ msgstr "Animation"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
#~ "in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."

#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"

#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#~ msgid "preferred applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the "
#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify "
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose "
#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
#~ "<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
#~ "angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen "
#~ "und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
#~ "<application>Xterm</application> gestartet."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
#~ "areas."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden "
#~ "funktionalen Bereichen anpassen."

#~ msgid "Web Browser Settings"
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"

#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "Web-Browser"

#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a "
#~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies "
#~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken "
#~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"

#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
#~ "Web-Browser auszuwählen."

#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browser verwenden möchten."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
#~ "<command>%s</command> hinzu."

#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "In Terminal starten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "Text Editor Settings"
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
#~ "your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Text Editor"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
#~ "Texteditor anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
#~ "Texteditors ein."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to execute to start the "
#~ "custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
#~ "mehrere Dateien zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."

#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure "
#~ "your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"

#~ msgid "Select a Terminal"
#~ msgstr "Terminal auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
#~ "Terminal anzugeben."

#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
#~ "verwenden möchten."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
#~ "Terminals ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "Exec-Flag"

#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"

#~ msgid "sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"

#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "startup applications"
#~ msgstr "Startanwendungen"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions "
#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the "
#~ "state when you start another session. You can also use this preference "
#~ "tool to manage multiple GNOME sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
#~ "Sitzungen verwalten."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
#~ "the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in "
#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen."

#~ msgid "Session Options"
#~ msgstr "Sitzungsoptionen"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid "Setting Session Options"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"

#~ msgid "setting options"
#~ msgstr "Einstellen von Optionen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle "
#~ "Sitzung festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Session Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"

#~ msgid "session-managed"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltete"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the session manager to save the current "
#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed "
#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-"
#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
#~ "applications start automatically, with the saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."

#~ msgid ""
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
#~ "Sitzungen zu verwalten:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
#~ "dialog to specify a name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the "
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</"
#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen "
#~ "neuen Namen für die Sitzung ein."

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current "
#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
#~ "applications in your current session."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the "
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
#~ "value is 50."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
#~ "lautet 50."

#~ msgid ""
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
#~ "startup order value."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
#~ "festzulegen."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> setting determines the restart style of an "
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
#~ "folgenden Methoden aus:"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
#~ "restart style during a session."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
#~ "während einer Sitzung zu beenden."

#~ msgid ""
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
#~ "continuously during your session. To terminate an application with this "
#~ "restart style, select the application in the table, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser "
#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus "
#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"

#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
#~ "verwaltete Anwendungen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
#~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next "
#~ "time that you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid "Configuring Startup Applications"
#~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"

#~ msgid "non-session-managed"
#~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
#~ "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
#~ "are applications that start automatically when you start a session. You "
#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
#~ "automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
#~ "Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
#~ "\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
#~ "Anmeldung automatisch ausgeführt."

#~ msgid ""
#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch "
#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"goscustsession-16\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden "
#~ "können."

#~ msgid "Settings for Startup Programs"
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"

#~ msgid "Additional startup programs"
#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme"

#~ msgid ""
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
#~ "Startanwendungen zu verwalten:"

#~ msgid ""
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."

#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
#~ "startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click "
#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the "
#~ "command and the startup order for the startup application."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then "
#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
#~ "application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."

#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "introduction"
#~ msgstr "Einführung"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"

#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
#~ "Hintergrund ausführen."

#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."

#~ msgid "Customize your desktop background."
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."

#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
#~ "default objects on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Komponente"

#~ msgid "Nautilus home location icon."
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
#~ "location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."

#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Hier starten"

#~ msgid ""
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
#~ "Desktops."

#~ msgid "Nautilus Trash icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."

#~ msgid ""
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "starting"
#~ msgstr "Starten"

#~ msgid ""
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"

#~ msgid ""
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."

#~ msgid ""
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."

#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."

#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
#~ "you can add to your desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."

#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"

#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Objekttyp"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolischer Link"

#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."

#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
#~ "symbolischen Links erscheint."

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
#~ "hinzufügen:"

#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"

#~ msgid ""
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
#~ "reside in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"

#~ msgid "View the properties of the object."
#~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an."

#~ msgid "Rename the object."
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."

#~ msgid "Change the permissions of the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."

#~ msgid "Change the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."

#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."

#~ msgid "Add an emblem to the object."
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."

#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"

#~ msgid "selecting objects"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"

#~ msgid "selecting"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
#~ "on the objects that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
#~ "auszuwählenden Objekte."

#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
#~ "that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."

#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
#~ "over the areas that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
#~ "auszuwählenden Bereiche."

#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "opening objects"
#~ msgstr "Öffnen von Objekten"

#~ msgid ""
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid ""
#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond "
#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
#~ "um die Standardaktion auszuführen."

#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid "adding launchers"
#~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"

#~ msgid "launchers"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background, then choose <guimenuitem>New "
#~ "Launcher</guimenuitem>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."

#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid "adding symbolic links"
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"

#~ msgid "symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid ""
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"

#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster."

#~ msgid "Run a binary file or a script."
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."

#~ msgid ""
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
#~ "a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster an."

#~ msgid ""
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
#~ "symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"

#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."

#~ msgid ""
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
#~ "is moved to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."

#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "adding a file or folder to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum"

#~ msgid "files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner"

#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "moving a file or folder to"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."

#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den "
#~ "Ordner an."

#~ msgid ""
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
#~ "to your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
#~ "die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "removing an object from"
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"

#~ msgid "removing"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid ""
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."

#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "deleting an object from"
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"

#~ msgid "deleting"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid ""
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."

#~ msgid ""
#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, "
#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "using Trash"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"

#~ msgid "using on desktop background"
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
#~ "werden:"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"

#~ msgid "Desktop background objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
#~ "> endgültig gelöscht."

#~ msgid "To Display Trash"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"

#~ msgid "displaying"
#~ msgstr "Anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
#~ "guilabel> anzuzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
#~ "<application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."

#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window"
#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."

#~ msgid "To Empty Trash"
#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"

#~ msgid "emptying"
#~ msgstr "Leeren"

#~ msgid ""
#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
#~ "guilabel> zu leeren:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
#~ "guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "using Desktop Background menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "Desktop Background menu"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Menüpunkt"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
#~ "home location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
#~ "created in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Neues Terminal"

#~ msgid "New Launcher"
#~ msgstr "Neues Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see "
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."

#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"

#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."

#~ msgid "Clean Up By Name"
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"

#~ msgid ""
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."

#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"

#~ msgid ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Dateien einfügen"

#~ msgid ""
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Disks"
#~ msgstr "Festplatten"

#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."

#~ msgid "Use Default Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"

#~ msgid ""
#~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. You can access the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from "
#~ "<application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."

#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"

#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "changing pattern or color"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"

#~ msgid "changing desktop background"
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
#~ "Rand in die andere Farbe über."

#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
#~ "hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
#~ "color to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
#~ "schließen."

#~ msgid "Working With Menus"
#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs"

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
#~ "copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."

#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> buttons in your panels."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."

#~ msgid "Menu Features"
#~ msgstr "Menüfunktionen"

#~ msgid "Menus can contain the following items:"
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"

#~ msgid "Submenus"
#~ msgstr "Untermenüs"

#~ msgid "Launchers or menu items"
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"

#~ msgid ""
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
#~ "items from the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."

#~ msgid ""
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
#~ "im nächsten Abschnitt."

#~ msgid ""
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "menu item popup menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."

#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
#~ "ausführen:"

#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."

#~ msgid "Remove items from menus."
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."

#~ msgid ""
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."

#~ msgid "Add new items to menus."
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."

#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."

#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."

#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup "
#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</"
#~ "secondary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"

#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Option"

#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"

#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"

#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."

#~ msgid ""
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel>."

#~ msgid "application_name"
#~ msgstr "Anwendungsname"

#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
#~ "ändern können."

#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Vollständiges Menü"

#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
#~ "das Menü öffnen."

#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
#~ "öffnen."

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"

#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
#~ "ändern können."

#~ msgid "adding to panel"
#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel"

#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Menü \"Anwendungen\""

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
#~ "the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
#~ "Stellen:"

#~ msgid "Menu Panel"
#~ msgstr "Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
#~ "application>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
#~ "application>"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "GNOME-Menu"

#~ msgid "Actions Menu"
#~ msgstr "Menü \"Aktionen\""

#~ msgid "Actions menu"
#~ msgstr "Aktionen (Menü)"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."

#~ msgid "Actions Menu Commands"
#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Programm ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"gospanel-23\"/>."

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Nach Dateien suchen"

#~ msgid ""
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
#~ msgstr ""
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
#~ "the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"

#~ msgid "Locks your screen."
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"

#~ msgid "Menu Panel."
#~ msgstr "Menü-Panel."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."

#~ msgid "Using the Run Program Dialog"
#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""

#~ msgid "Run Program dialog, using"
#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the "
#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
#~ "Ausgabe."

#~ msgid "From the Menu Panel"
#~ msgstr "Über das Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
#~ "Program</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."

#~ msgid "Use shortcut keys"
#~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> "
#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> "
#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds "
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool "
#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die "
#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "From a menu item popup menu"
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."

#~ msgid ""
#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the "
#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:"
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
#~ "guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"

#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, "
#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
#~ "beside the command field, then choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie "
#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
#~ "button to display a list of available applications."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose a "
#~ "file to append to the command line. For example, you can enter "
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können "
#~ "z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend "
#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "To Take a Screenshot"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"

#~ msgid "screenshots, taking"
#~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"

#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
#~ "to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
#~ "Tastenkombinationen:"

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Use a command"
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take "
#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes "
#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
#~ "the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."

#~ msgid ""
#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
#~ "command as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
#~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."

#~ msgid "Displays the options for the command."
#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."

#~ msgid ""
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
#~ msgstr ""
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."

#~ msgid ""
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
#~ "der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
#~ "Menüs</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"

#~ msgid "Main Menu icon."
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."

#~ msgid "To Open the Main Menu"
#~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü"

#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
#~ "Mauszeiger."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Customizing Your Menus"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"

#~ msgid "You can modify the contents of the following menus:"
#~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
#~ "File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
#~ "The name of the folder is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
#~ "wird ausgewählt."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
#~ "assigned location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."

#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"

#~ msgid "adding launchers to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"

#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."

#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"

#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."

#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"

#~ msgid "copying launchers to"
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"

#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
#~ "die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
#~ "which you want to copy the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
#~ "Position hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
#~ "der neuen Menüposition."

#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"

#~ msgid "editing properties"
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"

#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie "
#~ "bearbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."

#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"

#~ msgid "editing menu items"
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"

#~ msgid "Right-click on the item that you want to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."

#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"

#~ msgid "deleting menu items"
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"

#~ msgid ""
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Right-click on the item that you want to delete."
#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."

#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."

#~ msgid "Working With Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
#~ "Managers."

#~ msgid "Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every "
#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. "
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
#~ "geöffnet haben."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."

#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""

#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr ""
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."

#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"

#~ msgid ""
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."

#~ msgid "Types of Window"
#~ msgstr "Fensterarten"

#~ msgid "types of"
#~ msgstr "Arten von"

#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"

#~ msgid "Application windows"
#~ msgstr "Anwendungsfenster"

#~ msgid ""
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."

#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
#~ "folgende Aufgaben:"

#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
#~ "wurden."

#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Rahmen"

#~ msgid ""
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
#~ "Fenster."

#~ msgid ""
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Control Elements"
#~ msgstr "Steuerelemente"

#~ msgid "frame control elements"
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
#~ "shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."

#~ msgid ""
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
#~ "Maximize, Close Window buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
#~ "\"Fenster schlie�en\"."

#~ msgid ""
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
#~ "elements on window frames, from left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."

#~ msgid "Window Frame Control Elements"
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"

#~ msgid "Control Element"
#~ msgstr "Steuerelement"

#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"

#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
#~ "öffnen."

#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"

#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:"
#~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
#~ "Fenster."

#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."

#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
#~ "Fenster zu maximieren."

#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
#~ "um das Fenster zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
#~ "actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den Rand."

#~ msgid "Window contents"
#~ msgstr "Fensterinhalt"

#~ msgid ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window "
#~ "contents, then drag the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
#~ "neue Position."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
#~ "corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
#~ "gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Fensterinhalt."

#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"

#~ msgid "applets and menus for working with"
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenstermenü"

#~ msgid ""
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
#~ msgstr ""
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie "
#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
#~ "you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
#~ "window that you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
#~ "Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."

#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
#~ "previous size."
#~ msgstr ""
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
#~ "Fensters zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
#~ "aufheben</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
#~ "ändern."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid "Window List Applet"
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\""

#~ msgid "Window List applet"
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"

#~ msgid "applets"
#~ msgstr "Applets"

#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Fensterliste"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
#~ "application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
#~ "können Sie:"

#~ msgid "To minimize a window"
#~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"

#~ msgid "Click on the button that represents the window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."

#~ msgid "To restore a minimized window"
#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"

#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
#~ "<application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
#~ "application> when the following windows are open:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
#~ "application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"

#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-Terminal"

#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."

#~ msgid "window status information"
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"

#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Indicates"
#~ msgstr "Bedeutung"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "Button is pressed in."
#~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt."

#~ msgid "The window has focus."
#~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."

#~ msgid "Square brackets around window title."
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."

#~ msgid "The window is minimized."
#~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."

#~ msgid "[Dictionary]"
#~ msgstr "[Wörterbuch]"

#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen "
#~ "Klammern."

#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."

#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."

#~ msgid "The button represents a group of buttons."
#~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."

#~ msgid "grouping buttons"
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
#~ "List</application> with a button group open:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"

#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."

#~ msgid ""
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"

#~ msgid "Workspace Switcher"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
#~ "applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."

#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."

#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"

#~ msgid "window list icon"
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"

#~ msgid ""
#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently "
#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window "
#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The "
#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed "
#~ "from the Menu Panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, "
#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:"

#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel."
#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."

#~ msgid ""
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
#~ "aus."

#~ msgid ""
#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
#~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in "
#~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
#~ "Trennlinie."

#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid "manipulating"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."

#~ msgid "giving focus to"
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"

#~ msgid "focus, giving to a window"
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
#~ "different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."

#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"

#~ msgid "Click on the window, if the window is visible."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
#~ "List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."

#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."

#~ msgid "To Minimize a Window"
#~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"

#~ msgid "minimizing"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
#~ "der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
#~ "click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
#~ "Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
#~ "guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."

#~ msgid "To Maximize a Window"
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "maximizing"
#~ msgstr "Maximieren"

#~ msgid "maximizing windows"
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid "To Restore a Window"
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"

#~ msgid "restoring"
#~ msgstr "Wiederherstellen"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
#~ "application> repräsentiert."

#~ msgid "closing"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "closing windows"
#~ msgstr "Schließen von Fenstern"

#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
#~ "schließen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."

#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
#~ "new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
#~ "Größe."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
#~ "Fensters zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
#~ "which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
#~ "Größe."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
#~ "edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
#~ "unterschritten werden kann."

#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid "To Shade a Window"
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "shading"
#~ msgstr "Schattieren"

#~ msgid "shading windows"
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"

#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
#~ "entfernen:"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Schattieren"

#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Schattierung aufheben"

#~ msgid ""
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
#~ "Fenster angezeigt wird."

#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
#~ "click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"

#~ msgid "putting on all workspaces"
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."

#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"

#~ msgid "moving to another workspace"
#~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"

#~ msgid "moving windows to"
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"

#~ msgid ""
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
#~ "verschieben:"

#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
#~ "window to the workspace you require."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."

#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."

#~ msgid "Manipulating Workspaces"
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"

#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
#~ "können."

#~ msgid "To Switch Between Workspaces"
#~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"

#~ msgid "switching between"
#~ msgstr "Wechseln zwischen"

#~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
#~ "lauten:"

#~ msgid "To Add Workspaces"
#~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"

#~ msgid ""
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
#~ "end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."

#~ msgid "To Name Workspaces"
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid "naming"
#~ msgstr "Benennen"

#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
#~ "new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
#~ "Arbeitsfläche ein."

#~ msgid "To Delete Workspaces"
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."

#~ msgid ""
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
#~ "from the end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."

#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid "Display your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen,"

#~ msgid "Run scripts."
#~ msgstr "Skripts ausführen,"

#~ msgid "Customize your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
#~ "Benutzeroberfläche."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "your home location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."

#~ msgid "Nautilus Windows"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
#~ "Ordners."

#~ msgid "icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"

#~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window"
#~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
#~ "Register."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of "
#~ "<application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern."

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste"

#~ msgid ""
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
#~ "application> ausführen."

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Symbolleiste"

#~ msgid ""
#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
#~ "application> ausführen."

#~ msgid "Location bar"
#~ msgstr "Verzeichnisleiste"

#~ msgid "Contains the following elements:"
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
#~ "den Sie anzeigen möchten."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
#~ "the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
#~ "display items in your view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl "
#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Side pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "Enables you to navigate through your files."
#~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."

#~ msgid "Displays information about the current file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."

#~ msgid "View pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Particular types of files"
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"

#~ msgid "FTP sites"
#~ msgstr "FTP-Sites"

#~ msgid "Resize handle"
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"

#~ msgid ""
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."

#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste"

#~ msgid "Displays status information."
#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an."

#~ msgid ""
#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> "
#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-"
#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can "
#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the "
#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of "
#~ "items in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters "
#~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen."

#~ msgid "View Pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "view pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "The view pane can display the contents of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
#~ "Vorteile:"

#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
#~ "beansprucht."

#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."

#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
#~ "the following types of view:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"

#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."

#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. "
#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie "
#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."

#~ msgid "side pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "Icons and Emblems"
#~ msgstr "Symbole und Embleme"

#~ msgid "emblems"
#~ msgstr "Embleme"

#~ msgid ""
#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. "
#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the "
#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an "
#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
#~ "following visual effect:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen "
#~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt "
#~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei "
#~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
#~ "<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
#~ "erzeugen:"

#~ msgid "File icon with Important emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-112\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."

#~ msgid "Important emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."

#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."

#~ msgid "File icon."
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."

#~ msgid ""
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
#~ "contents of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."

#~ msgid ""
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
#~ "the icon caption."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes default emblems for the "
#~ "following types of item:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden "
#~ "Arten von Objekten:"

#~ msgid "Symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"

#~ msgid "Read permission only"
#~ msgstr "Nur Leseberechtigung"

#~ msgid "No read permission and no write permission"
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"

#~ msgid ""
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
#~ "\"."

#~ msgid "Default Emblem"
#~ msgstr "Emblem \"Standard\""

#~ msgid "Symbolic link emblem."
#~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."

#~ msgid "Read permission only emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."

#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."

#~ msgid "navigating"
#~ msgstr "Navigation"

#~ msgid ""
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
#~ "folgenden Themen behandelt:"

#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"

#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"

#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"

#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"

#~ msgid "To Display Your Home Location"
#~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an"

#~ msgid "Home location"
#~ msgstr "Home-Verzeichnis"

#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden "
#~ "Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the "
#~ "<guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid "To Display a Folder"
#~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"

#~ msgid "displaying folders"
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"

#~ msgid "Double-click on the folder in the view pane."
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory in "
#~ "the <guilabel>Location</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-"
#~ "Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt "
#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld "
#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
#~ "navigation history."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
#~ "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
#~ "bewegen."

#~ msgid ""
#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
#~ "oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."

#~ msgid ""
#~ "To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane"
#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""

#~ msgid "Tree, using"
#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of "
#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way "
#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in "
#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down "
#~ "list at the top of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen "
#~ "dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."

#~ msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
#~ "dargestellt:"

#~ msgid "Folder State"
#~ msgstr "Ordnerstatus"

#~ msgid "Graphic Representation"
#~ msgstr "Grafische Darstellung"

#~ msgid "Closed folder"
#~ msgstr "Geschlossener Ordner"

#~ msgid "Right arrow"
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"

#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Geöffneter Ordner"

#~ msgid "Down arrow"
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can "
#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre "
#~ "Ausführung."

#~ msgid "Tree Tasks"
#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""

#~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "side pane."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."

#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel>."

#~ msgid "Close a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."

#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does "
#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "438\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."

#~ msgid "Opening Files"
#~ msgstr "Öffnen von Dateien"

#~ msgid "opening files"
#~ msgstr "Öffnen von Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
#~ "folgenden Schritte handeln:"

#~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen."

#~ msgid "Launch an application that opens the file."
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "viewing files in view pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "viewing files in"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien in"

#~ msgid "viewer components"
#~ msgstr "Viewer-Komponenten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
#~ "can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"

#~ msgid "Plain text files"
#~ msgstr "Einfache Textdateien"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"

#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To reload the contents of the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading an "
#~ "item in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
#~ "rotate menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."

#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
#~ "the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
#~ "Größe des Objekts zu ändern."

#~ msgid "To Execute the Default Action"
#~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"

#~ msgid "executing default actions for files"
#~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
#~ "example, if the default action for plain text documents is to display the "
#~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to "
#~ "display the file in a text viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise "
#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können "
#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
#~ "to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
#~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
#~ msgstr ""
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"

#~ msgid "executing non-default actions for files"
#~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"

#~ msgid "executing other actions for files"
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."

#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."

#~ msgid ""
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
#~ "with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."

#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"

#~ msgid ""
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
#~ "1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Using the Start Here Location"
#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
#~ "Panel aufrufen."

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
#~ "choose other system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."

#~ msgid "To Access FTP Sites"
#~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"

#~ msgid "accessing"
#~ msgstr "Zugreifen"

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
#~ "file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
#~ "the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"

#~ msgid "username"
#~ msgstr "benutzername"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domäne"

#~ msgid ""
#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading "
#~ "the FTP site, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using Your Navigation History"
#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"

#~ msgid "navigating history list"
#~ msgstr "Navigationsprotokollliste"

#~ msgid ""
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP "
#~ "sites that you have recently visited. Your history list contains the last "
#~ "ten items that you viewed. The following sections describe how to navigate "
#~ "your history list."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr "
#~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden "
#~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose "
#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren "
#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu> aus."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar"
#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"

#~ msgid ""
#~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on "
#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to "
#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an "
#~ "item from this list, click on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
#~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane"
#~ msgstr ""
#~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
#~ "Protokollliste"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid ""
#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays "
#~ "a list of your previously-viewed items."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint "
#~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte."

#~ msgid ""
#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "auf dieses Objekt."

#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"

#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."

#~ msgid "To Add a Bookmark"
#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"

#~ msgid ""
#~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view "
#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt "
#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Edit a Bookmark"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"

#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
#~ "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the "
#~ "bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
#~ "dialog, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des "
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"

#~ msgid "Dialog Element"
#~ msgstr "Dialogfeldelement"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
#~ "Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint."

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ortsangabe"

#~ msgid ""
#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken "
#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."

#~ msgid "Managing Your Files and Folders"
#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "managing files and folders"
#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern "
#~ "beschrieben."

#~ msgid "drag-and-drop"
#~ msgstr "Drag-and-Drop"

#~ msgid ""
#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in "
#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse "
#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with "
#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when "
#~ "you drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> "
#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über "
#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. "
#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop "
#~ "erscheinen."

#~ msgid "Move an item"
#~ msgstr "Objekt verschieben"

#~ msgid "Copy an item"
#~ msgstr "Objekt kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
#~ "the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."

#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
#~ "where you want the symbolic link to reside."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
#~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten."

#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to "
#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. "
#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
#~ "menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
#~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
#~ "Kontextmenü aus:"

#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Hierher verschieben"

#~ msgid "Copy here"
#~ msgstr "Hierher kopieren"

#~ msgid "Link here"
#~ msgstr "Verknüpfung hier"

#~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
#~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."

#~ msgid "Set as Background"
#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten"

#~ msgid ""
#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. "
#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
#~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
#~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
#~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."

#~ msgid "To Select Files and Folders"
#~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus"

#~ msgid "selecting files and folders"
#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can select files and folders in several ways in <application>Nautilus</"
#~ "application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> describes how to "
#~ "select items in <application>Nautilus</application> windows and on the "
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."

#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"

#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."

#~ msgid ""
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf "
#~ "das letzte Objekt der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
#~ "files that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
#~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."

#~ msgid "Select all items in a folder"
#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You "
#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, "
#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</"
#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für "
#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei "
#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden "
#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#~ msgid "To Move a File or Folder"
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "moving files and folders"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane"
#~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"

#~ msgid ""
#~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
#~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or "
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move "
#~ "the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner "
#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
#~ "other window."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
#~ "im anderen Fenster."

#~ msgid ""
#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to "
#~ "the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
#~ "neue Position."

#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"

#~ msgid ""
#~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
#~ "folder, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
#~ "Ordner wie folgt einfügen:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Copy a File or Folder"
#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "copying files and folders"
#~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."

#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
#~ "the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."

#~ msgid ""
#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
#~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
#~ "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
#~ "location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten "
#~ "Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder "
#~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position."

#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"

#~ msgid ""
#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
#~ "folder, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen "
#~ "Ordner wie folgt einfügen:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Duplicate a File or Folder"
#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "duplicating files and folders"
#~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
#~ "guimenuitem> wählen."

#~ msgid "creating folders"
#~ msgstr "Erstellen von Ordnern"

#~ msgid "To create a folder perform the following steps:"
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"

#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
#~ "<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
#~ "name of the folder is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."

#~ msgid "To Rename a File or Folder"
#~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"

#~ msgid "renaming folders"
#~ msgstr "Umbenennen von Ordnern"

#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
#~ "aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</"
#~ "guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash"
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"

#~ msgid "moving files or folders to"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"

#~ msgid ""
#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
#~ "guilabel> in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende "
#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie "
#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den "
#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
#~ "verschieben</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "ziehen."

#~ msgid "To Delete a File or Folder"
#~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "deleting files or folders"
#~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."

#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
#~ "aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster "
#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
#~ msgstr ""
#~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"

#~ msgid "creating symbolic link"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"

#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. "
#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not "
#~ "the file to which the symbolic link points."
#~ msgstr ""
#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen "
#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, "
#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen "
#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei "
#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."

#~ msgid ""
#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder "
#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
#~ "file or folder is added to the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to symbolic "
#~ "links."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
#~ "ein Emblem hinzu."

#~ msgid "To Change Permissions"
#~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"

#~ msgid "changing permissions"
#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
#~ "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
#~ "Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des "
#~ "Desktop-Hintergrunds."

#~ msgid "Adding Notes to Folders"
#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"

#~ msgid "notes, adding to folders"
#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Display the folder in the view pane."
#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."

#~ msgid "Type the note in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</"
#~ "guilabel> ein."

#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"

#~ msgid "running scripts"
#~ msgstr "Ausführen von Skripts"

#~ msgid "scripts, running from file manager"
#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you "
#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, "
#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run "
#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run "
#~ "from the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in "
#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare "
#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."

#~ msgid ""
#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
#~ "scripts on."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei "
#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend "
#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie "
#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt "
#~ "werden soll."

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "modifying appearance of files and folders"
#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder"
#~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"

#~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
#~ "Eigenschaftsdialogfeld."

#~ msgid "modifying"
#~ msgstr "Ändern"

#~ msgid ""
#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the "
#~ "<guibutton>Select Custom Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select an "
#~ "icon</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. "
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
#~ "represent the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."

#~ msgid "zooming in and out"
#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"

#~ msgid ""
#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a "
#~ "view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
#~ "to use the zoom buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
#~ "werden."

#~ msgid "Zoom Buttons"
#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Schaltfläche"

#~ msgid "Button Name"
#~ msgstr "Schaltflächenname"

#~ msgid "Zoom Out button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"."

#~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
#~ "verkleinern."

#~ msgid "Normal Size button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"."

#~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
#~ "einer Ansicht wiederherzustellen."

#~ msgid "Zoom In button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"."

#~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
#~ "vergrößern."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a "
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items "
#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you "
#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display "
#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default "
#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn "
#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen "
#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für "
#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße "
#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "Ansichten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an "
#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you "
#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
#~ "beispielsweise:"

#~ msgid "Icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."

#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."

#~ msgid "list view"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid "Nautilus Window in List View"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"

#~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view."
#~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or "
#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you "
#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can "
#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections "
#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
#~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
#~ "beschrieben."

#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"

#~ msgid "choosing"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view "
#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, "
#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
#~ "at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
#~ "Seite der Verzeichnisleiste."

#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
#~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"

#~ msgid "arranging files in"
#~ msgstr "Anordnen von Dateien in"

#~ msgid ""
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in "
#~ "icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
#~ "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</"
#~ "guisubmenu> submenu contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"

#~ msgid ""
#~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
#~ "anordnen können."

#~ msgid ""
#~ "The middle section contains options that enable you to sort your files "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
#~ "automatisch sortieren können."

#~ msgid ""
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
#~ "files are arranged."
#~ msgstr ""
#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
#~ "für die Dateien ändern können."

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> is "
#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige "
#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der "
#~ "Liste."

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items "
#~ "in the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
#~ "items are sorted alphabetically by the description of their "
#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
#~ "detect that a PNG file is attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ "
#~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine "
#~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-"
#~ "Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass "
#~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."

#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last "
#~ "modified. The most recently modified item is first."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an "
#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an "
#~ "erster Stelle."

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Nach Emblemen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do "
#~ "not have emblems are last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
#~ "Embleme stehen am Ende der Liste."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to "
#~ "each other."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."

#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort "
#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the "
#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
#~ "alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach "
#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise "
#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
#~ "Reihenfolge zu sortieren."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items in "
#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items "
#~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner "
#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in "
#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"

#~ msgid "stretching"
#~ msgstr "Dehnen"

#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
#~ "item, with a handle at each corner."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
#~ "jeder Ecke."

#~ msgid ""
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
#~ "auf die gewünschte Größe."

#~ msgid ""
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."

#~ msgid "modifying behavior"
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"

#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
#~ "einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
#~ "Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
#~ "fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
#~ "Ordner ist."

#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."

#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
#~ "beschrieben:"

#~ msgid "item_name"
#~ msgstr "(Objektname)"

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."

#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
#~ "Objekttyp zu verwenden."

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."

#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"

#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
#~ "dieses Objekt zu verwenden."

#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid "Assigning Actions to Files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid "assigning actions to files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
#~ "that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
#~ "ändern."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
#~ "the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
#~ "read the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
#~ "die Datei lesen können."

#~ msgid "To Modify Actions"
#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen"

#~ msgid "modifying actions"
#~ msgstr "Ändern von Aktionen"

#~ msgid ""
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"

#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
#~ "of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
#~ "you want to modify the behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."

#~ msgid "filetype"
#~ msgstr "(Dateityp)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
#~ "for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "(Dateiname)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
#~ "other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
#~ "for this file, and not for other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
#~ "zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
#~ "to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."

#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#~ msgid "preferences, file manager"
#~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"

#~ msgid "file manager preferences"
#~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "You can set preferences in the following categories:"
#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"

#~ msgid "The default settings for views."
#~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."

#~ msgid "To Set Views Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"

#~ msgid ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
#~ "Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
#~ "beschrieben."

#~ msgid "View new folders using"
#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"

#~ msgid ""
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
#~ "displayed in the view that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."

#~ msgid "Arrange Items"
#~ msgstr "Elemente anordnen"

#~ msgid ""
#~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
#~ "that are displayed in this view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
#~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."

#~ msgid "Default zoom level"
#~ msgstr "Standard-Zoomstufe"

#~ msgid ""
#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that "
#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in "
#~ "a view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."

#~ msgid "Sort in reverse"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."

#~ msgid "Use compact layout"
#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
#~ "the folder are closer to each other."
#~ msgstr ""
#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in "
#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren."

#~ msgid "To Set Preview Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Leistung"

#~ msgid ""
#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve "
#~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select "
#~ "one of the options described in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in "
#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"

#~ msgid ""
#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen "
#~ "aus."

#~ msgid "Local File Only"
#~ msgstr "Nur lokale Datei"

#~ msgid "Performs the action for local files only."
#~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Never performs the action."
#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus."

#~ msgid ""
#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management "
#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#~ msgid "Preview Preferences"
#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in "
#~ "the icon that represents the file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."

#~ msgid "Show thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The "
#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
#~ "thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."

#~ msgid "Preview sound files"
#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"

#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt "
#~ "werden sollen."

#~ msgid "Show number of items"
#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."

#~ msgid "Changing Backgrounds"
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#~ msgid "changing backgrounds"
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#~ msgid "changing screen component"
#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use "
#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit "
#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten "
#~ "verändern können:"

#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the "
#~ "screen component."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen "
#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für "
#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
#~ "Bildschirmkomponente."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
#~ "Hintergrund anzeigt."

#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"

#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"

#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add "
#~ "the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"

#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> "
#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the "
#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
#~ "guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"

#~ msgid "window components, showing and hiding"
#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"

#~ msgid ""
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window "
#~ "components as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie "
#~ "folgt ein- und ausblenden:"

#~ msgid ""
#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
#~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."

#~ msgid "Using Removable Media"
#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien"

#~ msgid "removable media"
#~ msgstr "Wechselmedien"

#~ msgid "Floppy diskette"
#~ msgstr "Disketten"

#~ msgid "Iomega Jaz disk"
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"

#~ msgid "Iomega Zip disk"
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"

#~ msgid "To Display Media Contents"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an"

#~ msgid "displaying media contents"
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts"

#~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien "
#~ "anzuzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund repräsentiert."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop "
#~ "background, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> window displays the contents of the "
#~ "media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des "
#~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid "To Display Media Properties"
#~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"

#~ msgid "displaying media properties"
#~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#~ "that represents the media on the desktop background, then choose "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
#~ "the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</"
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "To Eject Media"
#~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"

#~ msgid "ejecting"
#~ msgstr "Entnehmen"

#~ msgid ""
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, "
#~ "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media "
#~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive "
#~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you "
#~ "can manually eject the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium "
#~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums "
#~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, "
#~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."

#~ msgid "Overview of the Desktop"
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"

#~ msgid ""
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
#~ "mit den folgenden Themen."

#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"

#~ msgid "desktop components, introducing"
#~ msgstr "Desktop-Komponenten"

#~ msgid ""
#~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a "
#~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. <xref "
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> shows a typical desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel "
#~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen "
#~ "Symbolen angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen "
#~ "typischen Desktop."

#~ msgid "A Typical Desktop"
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"

#~ msgid ""
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
#~ msgstr ""
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
#~ "Umschalter-Applet."

#~ msgid ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
#~ "besondere Menüs:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
#~ "und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
#~ "of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menüs"

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."

#~ msgid ""
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."

#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can "
#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a "
#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf "
#~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
#~ "Bildschirm angezeigt werden kann."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
#~ "integrated access point to your files and applications. You can display "
#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> "
#~ "window, or open the files in the appropriate application from "
#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können "
#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> "
#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
#~ "und Ordner verwalten."

#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the "
#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user "
#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly "
#~ "access your files and directories, or to start applications that you use "
#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können "
#~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und "
#~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es "
#~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den "
#~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."

#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
#~ "configure from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."

#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
#~ "von Aufgaben."

#~ msgid ""
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."

#~ msgid ""
#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your "
#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in "
#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to "
#~ "how to work with the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt "
#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit "
#~ "dem Desktop."

#~ msgid "overview"
#~ msgstr "Überblick"

#~ msgid ""
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
#~ "beiden folgenden Panels:"

#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"

#~ msgid "You can perform the following actions with panels:"
#~ msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"

#~ msgid "Create panels."
#~ msgstr "Panels erstellen"

#~ msgid "Delete panels."
#~ msgstr "Panels löschen"

#~ msgid "Hide panels."
#~ msgstr "Panels ausblenden"

#~ msgid "Add objects to panels."
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"

#~ msgid "Manipulate panel objects."
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"

#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
#~ "Panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
#~ "zum Desktop hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
#~ "Hintergrund der Panels ändern."

#~ msgid "To Delete Panels"
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"

#~ msgid ""
#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose "
#~ "<guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
#~ "Panel und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Hide Panels"
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"

#~ msgid ""
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
#~ "aus- bzw. einzublenden."

#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"

#~ msgid ""
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."

#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"

#~ msgid ""
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
#~ msgstr ""
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
#~ "Sperrschaltfl�che."

#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
#~ "the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."

#~ msgid ""
#~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet "
#~ "that you require from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Zubehör"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Unterhaltung"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Dienstprogramm"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."

#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
#~ "the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
#~ "represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
#~ "repräsentiert."

#~ msgid ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
#~ "Panel hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
#~ "Panel-Typ."

#~ msgid ""
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
#~ "drawer again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."

#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"

#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"

#~ msgid "Copy menu items to a panel."
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."

#~ msgid ""
#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item "
#~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add "
#~ "this launcher to panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
#~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
#~ "Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the "
#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch "
#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
#~ "Menüs</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."

#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
#~ "can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."

#~ msgid "Types of Windows"
#~ msgstr "Fensterarten"

#~ msgid "The desktop features the following types of window:"
#~ msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:"

#~ msgid ""
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."

#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
#~ "oder das Dialogfenster schließen können."

#~ msgid ""
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
#~ msgstr ""
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."

#~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window"
#~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"

#~ msgid ""
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""

#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button to open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."

#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize and "
#~ "restore the window."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
#~ "Fenster maximieren und wiederherstellen."

#~ msgid ""
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."

#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."

#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
#~ "möchten."

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."

#~ msgid ""
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
#~ "windows open in other workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
#~ "geöffnet haben."

#~ msgid ""
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded "
#~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also "
#~ "switch to another workspace then start more applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine "
#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."

#~ msgid ""
#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</"
#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does "
#~ "not contain currently active windows."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete "
#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."

#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"

#~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"

#~ msgid ""
#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
#~ "where you want to work."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
#~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."

#~ msgid "specifying number of"
#~ msgstr "Festlegen der Anzahl von"

#~ msgid ""
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that "
#~ "you require."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."

#~ msgid "Nautilus file manager"
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."

#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> window contains the following panes:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
#~ "Teilfenster:"

#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."

#~ msgid ""
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."

#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid "View files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."

#~ msgid "Manage your files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten"

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
#~ "rename, and remove files and folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Skripts ausführen"

#~ msgid ""
#~ "You can run scripts from <application>Nautilus</application>, and you can "
#~ "select files and folders on which to run your scripts."
#~ msgstr ""
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie "
#~ "die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden "
#~ "sollen."

#~ msgid "Customize your files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen"

#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."

#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "To Open Files From the Nautilus File Manager"
#~ msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."

#~ msgid "To Move Files Between Folders"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
#~ "Fenster in das andere Fenster."

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Nautilus desktop background"
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
#~ "use often."
#~ msgstr ""
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."

#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
#~ "your desktop background in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
#~ "the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."

#~ msgid "Start Here Location"
#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis"

#~ msgid "Start Here icon."
#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\""

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."

#~ msgid ""
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."

#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
#~ "gruppiert:"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"

#~ msgid ""
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."

#~ msgid ""
#~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several "
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard "
#~ "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
#~ "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
#~ "konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da "
#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
#~ "application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
#~ "and Motif applications from the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."

#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"

#~ msgid "Consistent look-and-feel"
#~ msgstr "Konsistentes Design"

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change "
#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design "
#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in "
#~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"

#~ msgid ""
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
#~ "guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in "
#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des "
#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere "
#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> "
#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste."

#~ msgid ""
#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, "
#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another "
#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or "
#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. "
#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen "
#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. "
#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen "
#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist "
#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der "
#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager "
#~ "möglich."

#~ msgid "Default shortcut keys"
#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
#~ "bewegt werden."

#~ msgid ""
#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, "
#~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in "
#~ "plain text format in the text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der "
#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, "
#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-"
#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im "
#~ "einfachen Textformat angezeigt."

#~ msgid "To Find Out More"
#~ msgstr "Hilfeinformationen"

#~ msgid "how to find"
#~ msgstr "Abrufen"

#~ msgid ""
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
#~ "areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"

#~ msgid "Desktop topics"
#~ msgstr "Desktop-Themen"

#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"

#~ msgid "desktop topics"
#~ msgstr "Desktop-Themen"

#~ msgid ""
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Find Out More About Applets"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"

#~ msgid "getting help"
#~ msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"

#~ msgid ""
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Find Out More About Applications"
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
#~ "<keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."

#~ msgid "Working With Panels"
#~ msgstr "Arbeiten mit Panels"

#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."

#~ msgid "Introducing Panels"
#~ msgstr "Panels"

#~ msgid ""
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
#~ "time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"

#~ msgid "The following sections describe these panels."
#~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."

#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"

#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."

#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the standard GNOME "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
#~ "Standardanwendungen."

#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
#~ "perform desktop tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."

#~ msgid "Home folder launcher"
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."

#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"

#~ msgid "<application>Clock</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
#~ "readout to display a menu of clock commands."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."

#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Uhr</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a "
#~ "window, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel, then "
#~ "choose the window."
#~ msgstr ""
#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."

#~ msgid "Bottom Edge Panel"
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"

#~ msgid "bottom edge panel"
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"

#~ msgid ""
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
#~ "slightly different bottom edge panel."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
#~ "dieser Abbildung abweicht."

#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"

#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."

#~ msgid "The bottom edge panel contains the following applets:"
#~ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to "
#~ "minimize and restore windows."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
#~ "geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
#~ "können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
#~ "between your workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."

#~ msgid ""
#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to "
#~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your "
#~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different "
#~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem "
#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, "
#~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von "
#~ "Panels ist möglich."

#~ msgid "Managing Your Panels"
#~ msgstr "Verwalten der Panels"

#~ msgid "managing"
#~ msgstr "Verwalten"

#~ msgid "To Add a New Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"

#~ msgid "adding new"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."

#~ msgid "Types of Panel"
#~ msgstr "Panel-Typen"

#~ msgid "Panel Type"
#~ msgstr "Panel-Typ"

#~ msgid "Snap Behavior"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"

#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "Eck-Panel"

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
#~ "or the corner of the edge."
#~ msgstr ""
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
#~ "oder in der Ecke."

#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."

#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."

#~ msgid ""
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."

#~ msgid ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."

#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid ""
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
#~ "one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."

#~ msgid "To add a panel perform the following steps:"
#~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."

#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."

#~ msgid "To Interact With a Panel"
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"

#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "Handhaben"

#~ msgid ""
#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-"
#~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-"
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen "
#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel "
#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie "
#~ "angezeigt werden."

#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"

#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
#~ "neue Position."

#~ msgid "To Move a Panel"
#~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel"

#~ msgid ""
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
#~ "the panel to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
#~ "Maustaste an die neue Position."

#~ msgid ""
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."

#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid "To Hide a Panel"
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"

#~ msgid "hiding"
#~ msgstr "Ausblenden"

#~ msgid ""
#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, "
#~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify "
#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."

#~ msgid ""
#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
#~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
#~ "enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
#~ "Ausblenden-Schaltflächen."

#~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."

#~ msgid ""
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
#~ "other end of the panel remains visible."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der "
#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen "
#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar."

#~ msgid ""
#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide "
#~ "buttons are now visible."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide "
#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar."

#~ msgid ""
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der "
#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den "
#~ "Eigenschaften des Panels ein."

#~ msgid ""
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
#~ "buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"

#~ msgid ""
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
#~ "the screen, as normal."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."

#~ msgid ""
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."

#~ msgid "To Modify Panel Properties"
#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"

#~ msgid "modifying properties"
#~ msgstr "Ändern von Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change "
#~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide "
#~ "behavior, and the visual appearance."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu "
#~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle "
#~ "Gestaltung."

#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."

#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
#~ "wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
#~ "tabbed sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"

#~ msgid "Panel_type"
#~ msgstr "(Panel-Typ)"

#~ msgid "<placeholder-1/> Panel"
#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel"

#~ msgid ""
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
#~ "following table describes the dialog elements on the "
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
#~ "guilabel>:"

#~ msgid ""
#~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required "
#~ "position for the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
#~ "gewünschte Position für den Panel."

#~ msgid "Orient horizontally"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid "Orient vertically"
#~ msgstr "Vertikal"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."

#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
#~ "from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."

#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
#~ "from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."

#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"

#~ msgid ""
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."

#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "Auto-Ausblenden"

#~ msgid "Select this option to enable autohide."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
#~ "aktivieren."

#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid "Arrows on hide button"
#~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
#~ "button is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."

#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
#~ "the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Hintergrundtyp"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur "
#~ "Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
#~ "Panel-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Image</guilabel>: Enables you to choose an image for the panel "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den "
#~ "Panel-Hintergrund."

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid ""
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Color</guilabel>, click on the "
#~ "<guibutton>Color to use</guibutton> button to display the color selector "
#~ "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid ""
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
#~ "settings for the image background:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Bild skalieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."

#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Bild strecken"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
#~ "wird nicht beibehalten."

#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
#~ "zu drehen."

#~ msgid ""
#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
#~ "as the background of the panel. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
#~ msgstr ""
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"

#~ msgid "changing background"
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
#~ "herüber."

#~ msgid ""
#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the "
#~ "panel. You can also drag pattern images from the <application>Nautilus</"
#~ "application> file manager application to set the background of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen "
#~ "und als Panel-Hintergrund einstellen."

#~ msgid "To Delete a Panel"
#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel"

#~ msgid ""
#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want "
#~ "to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You must always have at least one panel on your desktop. If you have only "
#~ "one panel on your desktop, you cannot delete that panel."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
#~ "Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen."

#~ msgid "panel objects"
#~ msgstr "Panel-Objekte"

#~ msgid ""
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
#~ "use from your panels."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels "
#~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können."

#~ msgid "Interacting With Panel Objects"
#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"

#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"

#~ msgid "Launches the panel object."
#~ msgstr "Startet das Panel-Objekt."

#~ msgid ""
#~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
#~ "Position zu ziehen."

#~ msgid ""
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."

#~ msgid "To Add an Object to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"

#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"

#~ msgid "From the panel popup menu"
#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"

#~ msgid "From any menu"
#~ msgstr "Über ein beliebiges Menü"

#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."

#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."

#~ msgid "From the file manager"
#~ msgstr "Über den Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
#~ "launcher to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf "
#~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel "
#~ "hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
#~ msgstr ""
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."

#~ msgid "To Modify the Properties of an Object"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts"

#~ msgid "The command that starts a launcher application."
#~ msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."

#~ msgid "The location of the source files for a menu."
#~ msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."

#~ msgid "The icon that represents the object."
#~ msgstr "Symbol für das Objekt."

#~ msgid ""
#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are "
#~ "different for each type of object. The properties specify details such as "
#~ "the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
#~ "folgenden Details fest: <placeholder-1/>"

#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid "panel object popup menu, illustration"
#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."

#~ msgid "Panel Object Popup Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"

#~ msgid ""
#~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Help, Remove From Panel, "
#~ "Move."
#~ msgstr ""
#~ "Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel "
#~ "entfernen, Verschieben."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as "
#~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
#~ "depend on which object you select in step 1."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
#~ "ausgewählten Objekt."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
#~ "Erweiterungsbereichen verschieben."

#~ msgid ""
#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
#~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
#~ "object anchors at the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren "
#~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste "
#~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das "
#~ "Objekt an der neuen Position verankert."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
#~ "Objekt wie folgt zu verschieben:"

#~ msgid ""
#~ "Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
#~ "anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
#~ "that is currently on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. "
#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."

#~ msgid ""
#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
#~ "move the panel object:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie "
#~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"

#~ msgid "Movement Mode"
#~ msgstr "Verschiebungsmodus"

#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Keine Taste"

#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Wechselverschiebung"

#~ msgid ""
#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
#~ "default movement mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
#~ "Standard-Verschiebungsmodus."

#~ msgid "Free movement"
#~ msgstr "Freie Verschiebung"

#~ msgid ""
#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle "
#~ "des Panels."

#~ msgid "Push movement"
#~ msgstr "Schiebeverschiebung"

#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."

#~ msgid ""
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
#~ "right:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in "
#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-"
#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets "
#~ "(v.l.n.r.):"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
#~ "open on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
#~ "geöffneten Fenster an."

#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
#~ "Players des Systems."

#~ msgid ""
#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher."

#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"

#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."

#~ msgid "To Select an Applet"
#~ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"

#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
#~ "middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."

#~ msgid ""
#~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"

#~ msgid ""
#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when "
#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the "
#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
#~ "open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. "
#~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf "
#~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das "
#~ "Applet <application>Fensterliste</application> einen vertikalen "
#~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen "
#~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts "
#~ "für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein "
#~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen."

#~ msgid ""
#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
#~ "another part of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets "
#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."

#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"

#~ msgid "modifying preferences"
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"

#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
#~ "Applet."

#~ msgid "Start a particular application."
#~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"

#~ msgid "Execute a command."
#~ msgstr "Ausführen eines Befehls"

#~ msgid "Open a folder in a file manager window."
#~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
#~ "Standorts im Internet."

#~ msgid "You can find launchers in the following places on the desktop:"
#~ msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"

#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."

#~ msgid ""
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
#~ "usually have an icon beside the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."

#~ msgid ""
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
#~ "by icons."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
#~ "durch Symbole dargestellt."

#~ msgid ""
#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties "
#~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents "
#~ "the launcher, and how the launcher runs."
#~ msgstr ""
#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie "
#~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
#~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."

#~ msgid "To Add a Launcher to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu"

#~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm "
#~ "hinzuzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more "
#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-52"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. "
#~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im "
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from "
#~ "menu</guimenuitem></menuchoice> from the panel popup menu. Choose the "
#~ "launcher that you want to add from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
#~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
#~ "Menü aus."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
#~ "Startprogramm auf den Panel."

#~ msgid ""
#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
#~ "steps:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
#~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
#~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the "
#~ "launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
#~ "die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."

#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
#~ "erstellen\""

#~ msgid ""
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
#~ "Registerformat an."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
#~ "folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
#~ "the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Allgemeiner Name"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
#~ "translations of the generic name."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
#~ "add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the "
#~ "launcher. For sample commands, see the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
#~ "from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
#~ "that starts an application."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
#~ "links to a URI."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
#~ "window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."

#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."

#~ msgid ""
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"

#~ msgid "Try this before using"
#~ msgstr "Dies vorher probieren"

#~ msgid ""
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."

#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
#~ "menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
#~ "guilabel> wie folgt ein:"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Feld"

#~ msgid "First field"
#~ msgstr "Erstes Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."

#~ msgid "Second field"
#~ msgstr "Zweites Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."

#~ msgid "Third field"
#~ msgstr "Drittes Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
#~ "Startprogramms ein."

#~ msgid "Fourth field"
#~ msgstr "Viertes Feld"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
#~ "Startprogramm ein."

#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
#~ "Festlegen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
#~ "anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie "
#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For "
#~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, "
#~ "see <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
#~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"

#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized footprint icon, as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</"
#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"

#~ msgid ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."

#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"

#~ msgid "Typical menu objects on panel."
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."

#~ msgid ""
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
#~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
#~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
#~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
#~ "same way that you use objects on a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
#~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte "
#~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und "
#~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich "
#~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel "
#~ "verwenden."

#~ msgid ""
#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
#~ "Panel-Objekten."

#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."

#~ msgid ""
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
#~ "or menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."

#~ msgid ""
#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
#~ "you add, move, and remove objects from panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
#~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen."

#~ msgid "To Open and Close a Drawer"
#~ msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"

#~ msgid ""
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
#~ "drawer in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das "
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
#~ "Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"

#~ msgid "Click on the drawer."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich."

#~ msgid "Click on the drawer hide button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."

#~ msgid "To Add a Drawer to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"

#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
#~ "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
#~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Add an Object to a Drawer"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"

#~ msgid "adding objects to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"

#~ msgid ""
#~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
#~ "panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
#~ "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
#~ "linkend=\"gospanel-15\"/>.."

#~ msgid "To Modify Drawer Properties"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"

#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
#~ "the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can "
#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the "
#~ "drawer and whether the drawer has hide buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
#~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
#~ "Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
#~ "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
#~ "Erweiterungsbereich."

#~ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
#~ "The dialog displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das "
#~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im "
#~ "Registerformat."

#~ msgid ""
#~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
#~ "describes the elements on the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
#~ "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
#~ "<guilabel>Schublade</guilabel>:"

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Minihilfe/Name"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a name for the drawer. The name appears as a "
#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
#~ "Panel bewegen."

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
#~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
#~ "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol "
#~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol "
#~ "entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."

#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs "
#~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."

#~ msgid "Enable hide button arrow"
#~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
#~ "button is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
#~ "in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on "
#~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
#~ "more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im "
#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie "
#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen "
#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."

#~ msgid "Log Out Button"
#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""

#~ msgid "Log Out icon."
#~ msgstr "Symbol \"Log Out\"."

#~ msgid "Log Out button"
#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche"

#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of "
#~ "a GNOME session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
#~ "einer GNOME-Sitzung ein."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
#~ "the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
#~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."

#~ msgid "Lock Button"
#~ msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""

#~ msgid "locking screen"
#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"

#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates "
#~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your "
#~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner "
#~ "aktiviert haben."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of "
#~ "screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
#~ "describes the commands that are available from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
#~ "Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
#~ "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."

#~ msgid "Lock Screen Menu Items"
#~ msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""

#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."

#~ msgid ""
#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
#~ "when you click on the <guibutton>Lock</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
#~ "Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."

#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"

#~ msgid ""
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
#~ "process, you cannot lock your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."

#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"

#~ msgid ""
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
#~ "your new password with the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
#~ "Bildschirmschoner."

#~ msgid ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."

#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"

#~ msgid ""
#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a "
#~ "desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, "
#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."

#~ msgid "Starting a Desktop Session"
#~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"

#~ msgid ""
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
#~ "Sitzung auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
#~ "restores the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"

#~ msgid ""
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."

#~ msgid ""
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
#~ "manager cannot restore your editing session."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."

#~ msgid "Locking Your Screen"
#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"

#~ msgid ""
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
#~ "configure your screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."

#~ msgid "To Lock Your Screen"
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"

#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on "
#~ "the <guibutton>Lock</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
#~ "wird, klicken Sie darauf<guibutton/>."

#~ msgid ""
#~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, "
#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username "
#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
#~ "Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."

#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."

#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"

#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."

#~ msgid "Activate when you lock your screen."
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."

#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to specify the behavior of the screensaver "
#~ "application. Select from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der "
#~ "Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur "
#~ "Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
#~ "not want to use the screensaver application."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
#~ "screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
#~ "display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."

#~ msgid "Display list"
#~ msgstr "Anzeigeliste"

#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."

#~ msgid "Blank After"
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."

#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."

#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
#~ "the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
#~ "that is selected in the screensaver display list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
#~ "beschrieben:"

#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."

#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
#~ "frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory "
#~ "that you select. Type the path for the directory in the field. "
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog "
#~ "from which you can select a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für "
#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld "
#~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
#~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten."

#~ msgid "Display Subprocess Errors"
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
#~ "subprocesses on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."

#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"

#~ msgid "Power Management Enabled"
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
#~ "using the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
#~ "wenn er nicht benötigt wird."

#~ msgid "Standby After"
#~ msgstr "Standby-Modus nach"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
#~ "Monitors schwarz."

#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."

#~ msgid "Off After"
#~ msgstr "Ausschalten nach"

#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
#~ "ausgeschaltet wird."

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Colormap installieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
#~ "in particular screensaver displays."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
#~ "screensaver activates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."

#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"

#~ msgid ""
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
#~ "zu schließen."

#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"

#~ msgid ""
#~ "To configure the session management of the desktop, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
#~ "following types of application:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> erkennt die "
#~ "folgenden Anwendungsarten:"

#~ msgid ""
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
#~ "automatisch."

#~ msgid ""
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
#~ "managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
#~ "die automatisch gestartet werden sollen."

#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"

#~ msgid "login behavior"
#~ msgstr "Anmeldeverhalten"

#~ msgid "logout behavior"
#~ msgstr "Abmeldeverhalten"

#~ msgid ""
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Make the "
#~ "changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
#~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you "
#~ "log in."
#~ msgstr ""
#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie "
#~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt "
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."

#~ msgid "startup programs"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid "using startup applications"
#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen"

#~ msgid ""
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Use the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden "
#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."

#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr ""
#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"

#~ msgid "browsing applications"
#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
#~ "können."

#~ msgid ""
#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and "
#~ "that can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference "
#~ "tool that is in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "To Save Session Settings"
#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"

#~ msgid "saving settings"
#~ msgstr "Speichern von Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
#~ "speichern</guilabel> im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
#~ "guilabel> aus."

#~ msgid "End your session."
#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."

#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
#~ "to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."

#~ msgid "Ending a Session"
#~ msgstr "Beenden einer Sitzung"

#~ msgid "logging out"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid ""
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
#~ "perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid "Click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a "
#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an "
#~ "option to automatically save your current settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine "
#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch "
#~ "gespeichert werden."

#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"

#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
#~ "window skills, and basic dialog skills."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
#~ "read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
#~ "dieses Kapitel lesen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
#~ "desktop sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."

#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
#~ "Steuerelemente beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."

#~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop"
#~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"

#~ msgid ""
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"

#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require "
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
#~ "gewünschte Einstellungstool aus."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
#~ "Fenster erläutert."

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."

#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
#~ "werden."