# Thai translation of gnome2-user-guide. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-12 21:24+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "อภิธานศัพท์" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "" #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "" #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #: C/glossary.xml:121(glossterm) #, fuzzy msgid "preference tool" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "ร่วมเสนอแนะ" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "การรายงานปัญหา" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "ข้อเสนอแนะและติชม" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "ข้อคิดเห็นเกี่ยวกับการจัดทำเอกสาร" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการ GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "เครื่องมือและโปรแกรมอรรถประโยชน์" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "การเรียกโปรแกรม" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "การจับภาพหน้าจอ" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "หน้าที่" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "" #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "" #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "" #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "" #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "" #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp: โปรแกรมอ่านวิธีใช้" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "เกริ่นนำ" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "การเปิด Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "การเปิด Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "คุณสามารถเปิด Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้ ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ " "ต่อไปนี้:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "การสั่งงาน" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "การใช้ Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "พิมพ์หน้าเอกสาร" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "เดินย้อนประวัติการดูเอกสาร" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "เดินหน้าในประวัติการดูเอกสาร" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "ไปยังหมวดหมู่วิธีใช้" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้า" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไป" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "ไปยังสารบัญ" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "ดูวิธีใช้" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "ความสามารถขั้นสูง" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "การเปิดเอกสารแบบเจาะจง" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "การเปิดเอกสารจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "การใช้บรรทัดคำสั่งเปิดเอกสาร" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" #: C/gostools.xml:892(option) #, fuzzy msgid "file:" msgstr "แฟ้ม" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr "" #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "การปรับแสดงเนื้อหาใหม่เมื่อต้องการ" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "เครื่องมือจัดทำเอกสารของ GNOME" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "" #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "โฮมเพจและเมลลิงลิสต์" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการเอกสาร GNOME" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "วาระการใช้เดสก์ท็อป" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "การเริ่มวาระ" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "การเข้าสู่ระบบ GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "การเข้าสู่วาระ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "การเปลี่ยนภาษา" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "การล็อคหน้าจอ" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "การจัดการวาระ" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) #, fuzzy msgid "preference tools" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "การกำหนดพฤติกรรมของวาระขณะเข้าและออกจากระบบ" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "การกำหนดโปรแกรมที่เปิดเมื่อเริ่มระบบ" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "การเรียกดูรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่ในวาระปัจจุบัน" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "การบันทึกค่าตั้งวาระ" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "การบันทึกค่าตั้งวาระ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "การจบวาระ" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "การใช้พาเนล" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) #, fuzzy msgid "introduction" msgstr "เกริ่นนำ" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบบน" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "พาเนลที่ขอบบน" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the Web Browser, a Groupware suite and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบล่าง" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "พาเนลที่ขอบล่าง" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "" #: C/gospanel.xml:137(term) #, fuzzy msgid "Show Desktop button" msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "การจัดการพาเนล" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "การเคลื่อนย้ายพาเนล" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "การเคลื่อนย้าย" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "คุณสมบัติพาเนล" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "แท็บคุณสมบัติทั่วไป" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) #: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) #: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) #: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) #: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) #: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) #: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: C/gospanel.xml:225(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "แท็บคุณสมบัติพื้นหลัง" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "การซ่อนพาเนล" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "การซ่อน" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "การเพิ่มพาเนลใหม่" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "การลบพาเนล" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "วัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "วัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "การโต้ตอบกับวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "คลิกซ้าย" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "คลิกกลาง" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "คลิกขวา" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "การเลือกแอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "แอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "การเพิ่ม" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:511(para) #, fuzzy msgid "Choose Add to Panel." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:591(para) #, fuzzy msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "การล็อควัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "การล็อค" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "การล็อควัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "การลบวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "แอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "" #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "" #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "การเพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมในพาเนล" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "การปรับเปลี่ยนปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "" #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "" #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "" #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "คำสั่งของปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "ปุ่มต่าง ๆ" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "ปุ่มต่าง ๆ" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "ปุ่มบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "บังคับออก" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "ปุ่มบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "ปุ่มล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "ปุ่มออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "ไอคอนออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "ปุ่มออกจากระบบ" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "ไอคอนเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "ไอคอนจับภาพหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "ปุ่มค้นหาแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "ไอคอนเครื่องมือค้นหา" #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "ปุ่มค้นหาแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "ยุบหน้าต่างทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "ปุ่มยุบหน้าต่างทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "ไอคอนแสดงพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "เมนู" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "เมนู" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "ลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "ลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "การเปิดและปิดลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "การเปิด" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "การปิด" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "การเปิดลิ้นชัก ทำได้โดยคลิกที่ตัวลิ้นชักในพาเนล คุณสามารถปิดลิ้นชักได้ด้วยวิธีการต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "คลิกที่ตัวลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "คลิกที่ปุ่มซ่อนลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "การเพิ่มลิ้นชักในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "การเพิ่มวัตถุในลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "วัตถุพาเนลปริยาย" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "ไอคอนพื้นที่แจ้งเหตุ" #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "วัตถุเมนูหลักสำหรับพาเนล" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "การเพิ่มเมนูหลักในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "วัตถุแถบเมนูสำหรับพาเนล" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "แอพเพล็ตแถบเมนู เมนู: โปรแกรม, ที่หลักๆ, พื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "การเพิ่มแถบเมนูในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "วิธีใช้" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/gospanel.xml:1848(para) #, fuzzy msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "การตั้งค่าแอพเพล็ต ปลา ให้คลิกขวาบนตัวแอพเพล็ต แล้วเลือก " "ปรับแต่ง" #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1916(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "ภาพรวมของเดสก์ท็อป" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "การจัดการกับหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "การให้โฟกัสกับหน้าต่าง" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "การสลับ" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "การเพิ่มพื้นที่ทำงาน" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "โปรแกรมประยุกต์" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "ความสามารถที่มีร่วมกัน" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains a Quit menu item, and the Help menu always contains an About menu item." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "การทำงานกับแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "การเลือกแฟ้มที่จะเปิด" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:500(para) #, fuzzy msgid "Click Open." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "การกรองรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "การหาไปพร้อมกับการพิมพ์" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "การเลือกโฟลเดอร์" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้งในเครือข่าย" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "การเพิ่มและการลบที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "การแสดงแฟ้มซ่อน" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "การบันทึกแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "การบันทึกในตำแหน่งที่ตั้งอื่น" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "การแทนที่แฟ้มที่มีอยู่ก่อน" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "การป้อนชื่อพาธ" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "การทำงานกับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "หน้าที่ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "การแสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "โหมดพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณในหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แม่" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "การปิดโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบเบราว์เซอร์" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "โหมดเบราว์เซอร์" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "หน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:461(para) #, fuzzy msgid "Performs the following functions:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "การใช้แถบตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:674(para) #, fuzzy msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องแถบข้าง" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "การใช้ประวัติการท่องดูของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้เมนู \"ไป\"" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้แถบเครื่องมือ" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้ช่องประวัติในแถบข้าง" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "การเปิดแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "การเปิดแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "การเรียกการกระทำปริยาย" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "การเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่ค่าปริยาย" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "การเพิ่มการกระทำ" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "การเพิ่มการกระทำ" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำ" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำ" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "การค้นหาแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "การค้นหาแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "การบันทึกการค้นหา" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "การจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "การจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "หัวข้อนี้อธิบายวิธีทำงานกับแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "ไดเรกทอรีและระบบแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "การใช้มุมมองแบบต่าง ๆ ในการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบไอคอน" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มใน" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบรายการ" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "มุมมองแบบรายการ" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "การเปลี่ยนขนาดของรายการต่าง ๆ ในมุมมอง" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) #, fuzzy msgid "Zoom Out button" msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "Normal Size button" msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1450(para) #, fuzzy msgid "Zoom In button" msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "การเลือกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "การเลือกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "การเลือกแฟ้มที่ตรงกับแพตเทิร์นเฉพาะ" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "การลากวางในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "การลากวาง" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "การย้ายแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "ลากไปวางที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "ตัดไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "การคัดลอกแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "คัดลอกไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "การทำสำเนาแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "การทำสำเนาแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "การสร้างโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "แม่แบบและเอกสาร" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "การสร้างเอกสาร" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "การสร้างเอกสาร" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "การสร้างเอกสาร ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "การเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปทิ้งลงถังขยะ" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปทิ้งลง" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "ไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์, การสร้าง" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "การดูคุณสมบัติ" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "ของแฟ้ม, การเปลี่ยน" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "หมายเหตุ" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "การเพิ่มให้กับแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้หัวข้อหมายเหตุในแถบข้าง" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "การใช้ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ตั้งที่คุณใช้บ่อย" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "การเพิ่มที่คั่นหน้า" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) #, fuzzy msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:2430(para) #, fuzzy msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "การใช้ถังขยะ" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "ไอคอนถังขยะ, ว่างเปล่า" #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) #, fuzzy msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "การแสดงถังขยะ" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "การเทถังขยะ" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "แฟ้มซ่อน" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ซ่อน" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "แฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "การซ่อนแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "คุณสมบัติของรายการ" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2589(para) #, fuzzy msgid "Do one of the following:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "การปรับรูปแบบการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "การปรับรูปแบบการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "ไอคอนและตรา" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ไอคอน" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "ตรา" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "การเปลี่ยนไอคอนของแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "การเปลี่ยน" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "การเพิ่มให้กับแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "การเพิ่มให้กับโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "การสร้างตราใหม่" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "การสร้างตราใหม่ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) #: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "พื้นหลัง" #: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "การเปลี่ยนองค์ประกอบหน้าจอ" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2879(para) #, fuzzy msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "การเพิ่มลวดลาย" #: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "การเพิ่มลวดลาย" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "การเพิ่มสี" #: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "การเพิ่มสี" #: C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "การใช้สื่อถอดเสียบ" #: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "การเมานท์สื่อ" #: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "การเมานท์" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "การแสดงเนื้อหาของสื่อ" #: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "การแสดงเนื้อหาของสื่อ" #: C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "การแสดงคุณสมบัติของสื่อ" #: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "การแสดงคุณสมบัติของสื่อ" #: C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "การฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้" #: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "การฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ดิสเกตต์" #: C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "การดันสื่อออก" #: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "การดันออก" #: C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "การเขียนซีดีหรือดีวีดี" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "การสร้างแผ่นข้อมูล" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "การเขียนแผ่นซีดีหรือดีวีดี ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3148(para) #, fuzzy msgid "Click on the Write button." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "การทำสำเนาซีดีหรือดีวีดี" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3167(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "การเขียนแผ่นจากแฟ้มอิมเมจ" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "การท่องดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "การเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "การเข้าถึง" #: C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "การเข้าถึงที่หลัก ๆ ในเครือข่าย" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "ที่หลัก ๆ ในเครือข่าย" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง URI พิเศษ" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "ตำแหน่ง URI พิเศษ" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI พิเศษ" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "การปรับแต่ง Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) #, fuzzy msgid "preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "การปรับแต่งมุมมอง" #: C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "การปรับแต่งพฤติกรรม" #: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3630(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) #, fuzzy msgid "The Edit menu." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "การปรับแต่งการแสดงผล" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "การปรับแต่งคำบรรยายไอคอน" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "คำบรรยายไอคอน" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "การปรับแต่งคอลัมน์ในรายชื่อ" #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3863(para) #, fuzzy msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "การปรับแต่งการแสดงตัวอย่าง" #: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "การแสดงตัวอย่าง" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "การขยายความสามารถ Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4128(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "สคริปต์ Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "การติดตั้งสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "การเขียนสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "ส่วนขยาย Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "การใช้แถบเมนูหลัก" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) #, fuzzy msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "เมนูที่หลัก ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "เมนูที่หลัก ๆ" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "เมนูระบบ" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "การปรับแต่งแถบเมนูบนพาเนล" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "การปรับแต่งเดสก์ท็อป" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "การปรับแต่งส่วนตัว" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "การปรับแต่งรูปแทนตัวสำหรับเข้าระบบ" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "รูปแทนตัวสำหรับเข้าระบบ" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:128(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "การปรับแต่งเบื้องต้น" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "การปรับแต่งการกรองเหตุการณ์" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "การปรับแต่งเมาส์" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "การปรับแต่งปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:591(para) #, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "โปรแกรมที่เลือกโดยปริยาย" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "โปรแกรมหลัก ๆ ที่เลือก" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "การเลือกเว็บเบราว์เซอร์" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "การเลือกโปรแกรมอ่านเมล" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "การเลือกเทอร์มินัล" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "เทอร์มินัล, การเลือกโปรแกรมหลัก ๆ" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "รูปโฉม" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลัง" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "การปรับแต่งแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "แบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "การวาด" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "การดูตัวอย่างแบบอักษร" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "การดูตัวอย่าง" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "Click on Details." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "การเพิ่มฟอนต์ทรูไทป์" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "การปรับแต่งเมนูและแถบเครื่องมือ" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "แถบเครื่องมือ, การปรับแต่งรูปแบบการแสดง" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "ในโปรแกรม, การปรับแต่งรูปแบบการแสดง" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "การปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "การติดตั้งตัวเลือกสำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "การลบตัวเลือกสำหรับชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "การลองดูตัวอย่างชุดตกแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "การปรับแต่งหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1659(para) #, fuzzy msgid "You can modify the following settings:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "อินเทอร์เน็ตและเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "ค่าตั้งของเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "เริ่มต้น" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "การปรับเปลี่ยนค่าตั้งการเชื่อมต่อ" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "การเปิดใช้หรือปิดอินเทอร์เฟซ" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "การเปลี่ยนชื่อโฮสต์และชื่อโดเมน" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "การเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "การลบเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "การเพิ่มโดเมนที่ค้นหา" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "การลบโดเมนที่ค้นหา" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "การเพิ่มชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "การปรับเปลี่ยนชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "การลบชื่อฉายาของโฮสต์" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "การบันทึกค่าตั้งเครือข่ายปัจจุบันเป็น \"สถานที่\"" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "การลบสถานที่" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "การเปลี่ยนสถานที่" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "การปรับแต่งพร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "การปรับแต่งการเชื่อมต่อ" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "พร็อกซี" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "การปรับแต่งพื้นโต๊ะระยะไกล" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "การปรับแต่งการเปิดวาระให้ใช้ร่วม" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "การปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "การปรับแต่งทั่วไป" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "การปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "การปรับแต่งเวลาพักพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) #, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) #, fuzzy msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุจำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุจำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "การตั้งค่ามือถนัดเมาส์" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2378(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "การปรับแต่งตัวชี้" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2433(title) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "การปรับแต่งการเคลื่อน" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "การปรับแต่งเครื่องพิมพ์" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "การปรับแต่งความละเอียดของจอ" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "การเชื่อมเหตุการณ์กับเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "เหตุการณ์, การเชื่อมกับเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงโดยทั่วไป" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "การปรับแต่งเหตุการณ์เสียง" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียง" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "เสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "การปรับแต่งเสียงบี๊ปของระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "ระบบ" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "การเลือกระบบสื่อผสม" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "การปรับแต่งวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "การปรับแต่งวาระ" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "การตั้งตัวเลือก" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "การปรับแต่งคุณสมบัติของวาระ" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "การปรับแต่งคุณสมบัติ" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมที่เรียกเมื่อเริ่มวาระ" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "ทักษะเบื้องต้น" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "บทนี้จะแนะนำทักษะเบื้องต้นที่จำเป็นสำหรับการใช้งานเดสก์ท็อป GNOME" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "ทักษะการใช้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "ทักษะเบื้องต้น" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "ทักษะการใช้เมาส์" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายหน้าที่ของปุ่มต่าง ๆ ของเมาส์ และความหมายของตัวชี้แบบต่าง ๆ" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "เมาส์เป็นอุปกรณ์ชี้ตำแหน่งที่คุณสามารถใช้เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปมาบนหน้าจอ " "ตัวชี้เมาส์โดยปกติจะเป็นรูปลูกศรเล็ก ๆ ที่ใช้ชี้ไปยังวัตถุต่าง ๆ ที่แสดงบนหน้าจอ " "การกดปุ่มเมาส์จะกระทำการบางอย่างกับวัตถุที่ตัวชี้เมาส์ชี้อยู่ ขึ้นอยู่กับปุ่มที่กด" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับปุ่มเมาส์" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับปุ่มเมาส์" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "คำแนะนำต่าง ๆ ในคู่มือนี้ ใช้สำหรับเมาส์ที่มีสามปุ่ม และสำหรับผู้ถนัดขวา ซึ่งเป็นเมาส์ชนิดที่พบบ่อยที่สุด " "ถ้าคุณใช้เมาส์ชนิดอื่น หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งแบบอื่น คุณก็ควรหาตำแหน่งของปุ่มที่ตรงกันในอุปกรณ์ของคุณ " "ถ้าคุณใช้เมาส์มือซ้าย ก็กรุณาอ่านย่อหน้าที่เกี่ยวกับการตั้งค่ามือถนัดเมาส์ด้านล่างนี้" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "ถ้าคุณตั้งค่าเมาส์ของคุณให้เป็นเมาส์มือซ้าย คุณก็ควรใช้ปุ่มเมาส์กลับด้านกับข้อตกลงต่าง ๆ ที่ใช้ในคู่มือนี้ " "รวมทั้งกับเอกสารส่วนใหญ่ของโปรแกรมต่าง ๆ ด้วย" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "เมาส์บางชนิดไม่มีปุ่มกลาง ถ้าคุณมีเมาส์ที่มีสองปุ่ม คุณก็อาจตั้งค่าในระบบของคุณให้ใช้ " "การผสมปุ่ม เพื่อสังเคราะห์การกดเมาส์ปุ่มกลางได้ ถ้ามีการผสมปุ่ม " "คุณสามารถกดเมาส์ปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกันเพื่อแทนการกดปุ่มกลางได้ " "แต่การใช้เมาส์ปุ่มกลางก็ไม่ได้จำเป็นต่อการใช้ GNOME แต่อย่างใด" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "ข้อตกลงเรื่องการใช้ปุ่มเมาส์ในคู่มือนี้คือ:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "ปุ่มซ้ายเมาส์" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "ปุ่มที่อยู่ด้านซ้ายของตัวเมาส์ เป็นปุ่มหลักของเมาส์ ใช้ในการเลือก เรียกทำงาน กดปุ่มกด ฯลฯ " "เมื่อคุณถูกบอกให้ \"คลิก\" ก็จะหมายความว่าให้คลิกด้วยปุ่มซ้าย นอกจากจะระบุเป็นอย่างอื่น" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "ปุ่มกลางเมาส์" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "ปุ่มกลางของเมาส์ โดยในเมาส์จำนวนมากจะเป็นล้อหมุน ล้อหมุนดังกล่าวสามารถกดลงได้ " "เพื่อเป็นการกดปุ่มกลางของเมาส์" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "ปุ่มขวาเมาส์" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "ปุ่มที่อยู่ด้านขวาของตัวเมาส์ บ่อยครั้งที่ปุ่มนี้จะใช้แสดงเมนูตามบริบทของวัตถุที่ตัวชี้ชี้อยู่" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "คุณสามารถใช้ การปรับแต่งเมาส์ ได้ " "ถ้าต้องการกลับด้านของปุ่มเมาส์เพื่อใช้เมาส์มือซ้าย และเมื่อกลับด้านแล้ว " "คุณก็จะต้องกลับด้านการกดปุ่มจากข้อตกลงที่ใช้ในคู่มือนี้ รวมทั้งในเอกสารอื่นของ GNOME ด้วย " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งเมาส์ได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเมาส์" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับการกระทำ" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "คำศัพท์เกี่ยวกับการกระทำ" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "เราจะใช้ข้อตกลงต่อไปนี้ในคู่มือนี้เมื่อกล่าวถึงการกระทำต่าง ๆ ที่คุณจะทำกับเมาส์:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "ความหมาย" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "คลิก" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มซ้ายของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "เหมือนกับ คลิก คำว่า 'คลิกซ้าย' จะใช้เฉพาะในกรณีที่อาจมีความสับสนกับ " "คลิกขวา" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มกลางของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "กดปุ่มขวาของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "ดับเบิลคลิก" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "กดและปล่อยปุ่มซ้ายของเมาส์สองครั้งติด ๆ กัน โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์ " "คุณสามารถตั้งค่าความไวของดับเบิลคลิกได้โดยเปลี่ยนค่า ความเร็วของดับเบิลคลิก: ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "ลาก" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์ค้างโดยไม่ปล่อย เลื่อนเมาส์ไปในขณะที่ยังกดค้างอยู่นั้น แล้วปล่อยปุ่มในที่สุด" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "การลากด้วยเมาส์มีการใช้งานหลายแบบ เป็นการเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาบนหน้าจอด้วยเมาส์ เพื่อนำไป " "วาง ที่ตำแหน่งที่ปล่อยปุ่มเมาส์ การกระทำนี้เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า " "ลากวาง (drag-and-drop) " "การคลิกองค์ประกอบของส่วนติดต่อเพื่อเคลื่อนย้ายนี้ บางทีก็เรียกว่า ยึดจับ (grab)" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบหัวหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ " "โดยลากไอคอนของแฟ้มจากหน้าต่างหนึ่งไปวางในอีกหน้าต่างหนึ่ง" #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "การลากโดยปกติจะใช้ปุ่มซ้ายของเมาส์ แต่ก็มีบ้างที่ใช้ปุ่มกลางเพื่อให้เป็นการลากอีกแบบหนึ่งที่ต่างออกไป" #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "คลิกค้าง" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์โดยไม่ปล่อย" #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "การกระทำ" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "คุณสามารถกระทำสิ่งต่อไปนี้ได้โดยใช้เมาส์:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "เลือกข้อความ" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "เลือกรายการ" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "ลากรายการ" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "เรียกใช้รายการ" #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "แปะข้อความ" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "ย้ายรายการ" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านหลัง" #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "ใช้ปุ่มขวาเมาส์เปิดเมนูตามบริบทของรายการถ้ามีเมนูสำหรับรายการนั้น สำหรับรายการส่วนใหญ่แล้ว " "คุณสามารถใช้ปุ่มลัด ShiftF10 เพื่อเปิดเมนูตามบริบทของรายการ หลังจากที่รายการนั้นถูกเลือกแล้วได้เช่นกัน" #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น ในขณะที่ดูรายชื่อแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม คุณสามารถเลือกแฟ้มโดยคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ " "และเปิดแฟ้มได้โดยดับเบิลคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ การคลิกด้วยปุ่มขวาเมาส์จะเปิดเมนูตามบริบทของแฟ้มนั้น" #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "ในโปรแกรมส่วนใหญ่ คุณสามารถเลือกข้อความด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ " "แล้วแปะข้อความนั้นลงในอีกโปรแกรมหนึ่งได้โดยใช้ปุ่มกลาง การแปะนี้เรียกว่าการแปะสิ่งที่เลือกโดยตรง " "(primary selection paste) ซึ่งจะทำงานแยกต่างหากจากการใช้คลิปบอร์ดตามปกติ" #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "การเลือกมากกว่าหนึ่งรายการ ทำได้โดยกดปุ่ม Ctrl ค้างไว้ " "แล้วเลือกเพิ่มทีละรายการ หรือกดปุ่ม Shift ค้างไว้ เพื่อเลือกรายการเป็นช่วง " "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลาก กล่องขอบเขต เพื่อเลือกหลายรายการได้ " "โดยเริ่มลากจากพื้นที่ว่างรอบ ๆ รายการทั้งหลาย " "แล้วลากเพื่อสร้างขอบเขตรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าล้อมรอบรายการที่ต้องการ" #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "ตัวชี้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "ตัวชี้" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ตัวชี้" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ตัวชี้เมาส์" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "ในระหว่างที่คุณใช้เมาส์ รูปร่างของตัวชี้เมาส์สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "รูปร่างของตัวชี้จะบอกข้อมูลเกี่ยวกับการกระทำ ตำแหน่งที่ตั้ง หรือสถานะบางอย่าง" #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงเมื่อเมาส์เคลื่อนไปอยู่ในส่วนต่าง ๆ ของหน้าจอ" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "ตัวชี้เมาส์ของคุณอาจแตกต่างจากที่แสดงในนี้ถ้าคุณใช้ ชุดตกแต่งตัวชี้ ที่ต่างออกไป " "ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายระบบปฏิบัติการของคุณอาจกำหนดชุดตกแต่งปริยายที่แตกต่างได้" #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "ตัวชี้ปกติ" #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " ตัวชี้ปกติ" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะใช้เมาส์ตามปกติ" #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "ตัวชี้กำลังทำงาน" #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " ตัวชี้กำลังทำงาน" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏบนหน้าต่างที่กำลังทำงานบางอย่าง คุณไม่สามารถใช้เมาส์สั่งงานหน้าต่างดังกล่าวได้ " "แต่คุณสามารถเลื่อนเมาส์ไปสั่งงานหน้าต่างอื่นได้" #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "ตัวชี้ปรับขนาด" #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " ตัวชี้ปรับขนาด" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถจับยึดเครื่องมือควบคุมนั้นเพื่อปรับขนาดส่วนต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ได้ " "ตัวชี้นี้จะปรากฏบนกรอบหน้าต่าง และบนมือจับปรับขนาดระหว่างช่องในหน้าต่าง " "ทิศทางของลูกศรจะบ่งบอกทิศทางที่สามารถปรับขนาดได้" #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "ตัวชี้รูปมือ" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " ตัวชี้รูปมือ" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ไปอยู่บน ลิงก์ไฮเพอร์เท็กซ์ " "ในหน้าเว็บ เป็นต้น ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถคลิกเพื่อเปิดเอกสารใหม่ หรือกระทำการบางอย่างได้" #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "ตัวชี้รูปแท่งตัว I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " ตัวชี้รูปแท่งตัว I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะแสดงเมื่อเมาส์ไปอยู่บนข้อความที่คุณสามารถเลือกหรือแก้ไขได้ " "คุณสามารถคลิกเพื่อกำหนดตำแหน่งเคอร์เซอร์เพื่อป้อนข้อความ หรือสามารถลากเพื่อเลือกข้อความได้" #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงขณะลากรายการเช่นแฟ้มหรือข้อความ " "โดยจะบ่งบอกผลของการปล่อยปุ่มเมาส์เพื่อวางวัตถุที่กำลังลาก" #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " ตัวชี้ย้าย" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ วัตถุนั้นจะถูกย้ายจากตำแหน่งเดิมมาที่ตำแหน่งใหม่" #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " ตัวชี้คัดลอก" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้างสำเนาของวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง" #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " ตัวชี้จุดเชื่อมโยง" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้าง จุดเชื่อมโยง " "ไปยังวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง จุดเชื่อมโยง (symbolic link) " "เป็นแฟ้มชนิดพิเศษที่ชี้ไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์อื่น ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " ตัวชี้ถาม" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะถามว่าคุณต้องการทำอะไร " "จะมีเมนูเปิดขึ้นเพื่อให้คุณเลือกการกระทำที่ต้องการ เช่น คุณอาจย้าย คัดลอก หรือสร้างจุดเชื่อมโยงก็ได้" #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "ตัวชี้ทำไม่ได้" #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " ตัวชี้ทำไม่ได้" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า คุณไม่สามารถวางวัตถุที่ตำแหน่งนั้นได้ การปล่อยปุ่มเมาส์จะไม่มีผลอะไร " "วัตถุที่ลากจะกลับไปที่จุดตั้งต้นเหมือนเดิม" #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "ตัวชี้ย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " ตัวชี้ย้ายวัตถุพาเนล" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากพาเนลหรือวัตถุพาเนลด้วยปุ่มกลางเมาส์ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพาเนลได้ที่ " "" #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "ตัวชี้ย้ายหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " ตัวชี้ย้ายหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากย้ายหน้าต่าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการย้ายหน้าต่างได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "ทักษะการใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "ทักษะการใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "การสั่งงานเกือบทุกอย่างที่คุณทำด้วยเมาส์ได้ สามารถสั่งด้วยแป้นพิมพ์ได้เช่นกัน ปุ่มลัด " "(Shortcut keys) คือปุ่มที่ช่วยให้คุณสั่งงานอย่างเร็วได้" #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "คุณสามารถใช้ปุ่มลัดสั่งงานทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป GNOME และสั่งงานส่วนติดต่อต่าง ๆ " "อย่างพาเนลและหน้าต่างได้ รวมทั้งใช้ในโปรแกรมต่าง ๆ ได้ด้วย การปรับเปลี่ยนปุ่มลัด " "ทำได้โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง ปุ่มลัด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งปุ่มลัดได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "แป้นพิมพ์พีซีจำนวนมากจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มสำหรับระบบปฏิบัติการวินโดวส์ คือปุ่มที่มีโลโก้ของ Microsoft " "Windows™ และปุ่มสำหรับเปิดเมนูตามบริบท" #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "ใน GNOME ปุ่มวินโดวส์มักจะถูกตั้งค่าให้ใช้เป็นปุ่มประกอบเพิ่มเติม เรียกว่า ปุ่มซูเปอร์ ส่วนปุ่มเมนูบริบทก็สามารถใช้เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือกอยู่ได้ " "เหมือนกับการใช้ปุ่มลัด ShiftF10 นั่นเอง" #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งเดสก์ท็อป GNOME ให้ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "หัวข้อต่าง ๆ ต่อไปนี้จะอธิบายปุ่มลัดที่คุณสามารถใช้ได้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปและโปรแกรมต่าง ๆ" #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "สำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อปจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ เกี่ยวกับเดสก์ท็อป " "ไม่ใช่การสั่งงานสำหรับหน้าต่างหรือโปรแกรมปัจจุบัน " "ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "ปุ่มลัด" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "เปิดเมนู โปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "เปิดกล่องโต้ตอบ เรียกโปรแกรม ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "จับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะทั้งหมด ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่" #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "ปุ่มลูกศร" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "สลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ในทิศทางที่ระบุเมื่อเทียบกับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "ยุบหน้าต่างทั้งหมดและโฟกัสไปที่พื้นโต๊ะ" #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "เลือกสลับหน้าต่าง รายชื่อหน้าต่างที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ ปล่อยปุ่มเมื่อได้หน้าต่างที่ต้องการ " "คุณสามารถกดปุ่ม Shift เพื่อวนหาหน้าต่างในทิศทางย้อนกลับได้" #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "สลับโฟกัสไปมาระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะ รายชื่อของรายการที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ " "ปล่อยปุ่มเมื่อได้รายการที่ต้องการ คุณสามารถกดปุ่ม Shift " "เพื่อวนหารายการในทิศทางย้อนกลับได้" #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "หน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่างจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ กับหน้าต่างที่กำลังได้โฟกัส " "ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่" #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็ม ถ้ากำลังขยายเต็มอยู่" #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "ย้ายหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่ หลังจากกดปุ่มลัดนี้แล้ว " "คุณสามารถย้ายหน้าต่างโดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรก็ได้ เมื่อได้ตำแหน่งที่ต้องการแล้ว " "จบการย้ายได้โดยคลิกเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "ปรับขนาดหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่ หลังจากกดปุ่มลัดนี้แล้ว " "คุณสามารถปรับขนาดหน้าต่างโดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรก็ได้ เมื่อได้ขนาดที่ต้องการแล้ว " "จบการปรับขนาดได้โดยคลิกเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์" #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "ยุบเก็บหน้าต่างปัจจุบัน" #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "ขยายหน้าต่างปัจจุบันเต็มจอ" #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "spacebar" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "เปิดเมนูหน้าต่างสำหรับหน้าต่างปัจจุบัน เมนูหน้าต่างจะช่วยให้คุณสั่งกระทำการต่าง ๆ กับหน้าต่างได้ เช่น " "ยุบเก็บ ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น หรือปิดหน้าต่าง" #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "ย้ายหน้าต่างปัจจุบันไปยังพื้นที่ทำงานอื่นในทิศทางที่กำหนด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ " #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "โปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรมช่วยคุณสั่งงานต่าง ๆ กับโปรแกรม โดยสามารถสั่งได้เร็วกว่าการใช้เมาส์ " "ตารางต่อไปนี้แสดงปุ่มลัดพื้นฐานสำหรับโปรแกรม:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "สร้างเอกสารหรือหน้าต่างใหม่" #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "ตัดข้อความหรือพื้นที่ที่เลือก แล้วเก็บไว้ในคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "คัดลอกข้อความหรือพื้นที่ที่เลือกเข้าในคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "แปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด" #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันลงดิสก์" #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "เปิดเอกสารคู่มือวิธีใช้สำหรับโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "นอกจากปุ่มลัดเหล่านี้แล้ว ทุกโปรแกรมยังรองรับชุดปุ่มที่ใช้ท่องดูและสั่งงานส่วนติดต่อผู้ใช้ " "โดยปุ่มเหล่านี้สามารถช่วยคุณทำงานต่าง ๆ ที่โดยปกติคุณอาจจะสั่งด้วยเมาส์ " "ตารางต่อไปนี้อธิบายบางส่วนของปุ่มควบคุมส่วนติดต่อผู้ใช้:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "ปุ่ม" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "ปุ่มลูกศรหรือ Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "ย้ายไปมาในรายการต่าง ๆ ในส่วนติดต่อผู้ใช้ หรือในรายชื่อ" #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter หรือ spacebar" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "เรียกใช้หรือเลือกรายการ" #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "เปิดเมนูซ้ายสุดของหน้าต่างโปรแกรม" #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือก" #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "ปิดเมนูโดยไม่เลือกรายการใด หรือยกเลิกการลาก" #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "คีย์ด่วน" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "คีย์ด่วน" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "แถบเมนู คือแถบที่อยู่บนสุดของหน้าต่างซึ่งบรรจุเมนูสำหรับโปรแกรม " "คีย์ด่วน (access key) คือตัวอักษรที่ขีดเส้นใต้ในแถบเมนู เมนู " "หรือกล่องโต้ตอบ ซึ่งคุณสามารถใช้สั่งกระทำการได้ บนแถบเมนู คีย์ด่วนสำหรับแต่ละเมนูจะขีดเส้นใต้ไว้" #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "การเปิดเมนูด้วยคีย์ด่วน ทำได้โดยกด Alt ค้างไว้ แล้วกดอักขระคีย์ด่วน " "แต่เมื่อเปิดเมนูแล้ว คุณสามารถเลือกรายการในเมนูได้โดยแค่กดคีย์ด่วนของรายการที่ต้องการ " "(ไม่ต้องใช้ Alt)" #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น ในการเปิดหน้าต่างใหม่ในโปรแกรม Yelp คุณก็กด " "Alt ตามด้วย " " เพื่อเรียกรายการเมนู หน้าต่างใหม่" #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "นอกจากนี้ คุณยังสามารถใช้คีย์ด่วนในการเข้าถึงองค์ประกอบต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบได้ด้วย " "ในกล่องโต้ตอบ องค์ประกอบส่วนใหญ่จะขีดเส้นใต้ตัวอักษรไว้ตัวหนึ่ง " "คุณสามารถเข้าถึงองค์ประกอบในกล่องโต้ตอบได้โดยกด Alt ค้างไว้ " "แล้วกดอักษรที่เป็นคีย์ด่วนนั้น" #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "คู่มือผู้ใช้ GNOME เป็นชุดเอกสารซึ่งอธิบายการใช้งานทั่วไปของเดสก์ท็อป GNOME " "เนื้อหาจะครอบคลุมถึงเรื่องวาระ พาเนล เมนู การจัดการแฟ้ม และการปรับแต่ง" #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "โครงการเอกสาร GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free " "Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี " "\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover " "Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก ลิงก์นี้ หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้" #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ GNOME ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL " "ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด " "คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต" #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น " "และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME " "และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น " "ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่" #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย " "ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ " "หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ " "ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ " "หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก " "หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น " "คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ " "ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ " "และ" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา " "หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ " "โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด " "รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน " "ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด " "ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม" #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "ซัน" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "โครงการเอกสาร GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "โครงการเอกสาร Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.8 รุ่น 2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "กันยายน 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.4 รุ่น 2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "กันยายน 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.4 รุ่น 2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "สิงหาคม 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.2.1 รุ่น 2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "มีนาคม 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.2 รุ่น 2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "มกราคม 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.0 รุ่น 2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "ตุลาคม 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.0 รุ่น 2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "สิงหาคม 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.0 รุ่น 2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป GNOME 2.0 รุ่น 1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "พฤษภาคม 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "คู่มือนี้อธิบายเดสก์ท็อป GNOME รุ่น 2.14" #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME " "Feedback Page." msgstr "" "หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับเดสก์ท็อป GNOME หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ " "ตามขั้นตอนใน หน้าเสนอแนะ " "GNOME" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan , 2008"