# Brazilian Portuguese translation of user-guide. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the user-guide package. # Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 03:19-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title) msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #: ../C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Esta seção contém informações sobre como relatar bugs no GNOME, fazer " "sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e " "mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." #: ../C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " "Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " "Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " "as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " "botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " "incluí-la também." #: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "A forma mais fácil de relatar erros é através da Ferramenta de " "Relatório de Erros, que já vem embutida no GNOME. Ela será " "executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " "desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " "ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." #: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " "conhecidos acessando o banco de dados de falhas do GNOME. Você precisará registrar-se " "antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " "ler o Guia para relatar falhas (em inglês)." #: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " "ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " "Inkscape, uma aplicação gráfica de vetores, é " "desenvolvido no SourceForge. Relatórios de erro e comentários sobre " "estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " "empresa. Se você estiver usando a Ferramenta de Relatório de " "Erros, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " "lugar correto." #: ../C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestões e Comentários" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " "programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " "falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em e no passo apropriado, escolha: " "Severity: Enhancement." #: ../C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentários Sobre a Documentação" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " "do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " "nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " "falha, como explicado anteriormente, e escolhendo Component: docs no passo apropriado (ou general se não " "existir nenhum componente docs). Se o seu comentário " "for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como Guia do " "Usuário GNOME), ao invés de escolher um programa específico, " "escolha Product: gnome-user-docs." #: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " "lista de discussão do Projeto de Documentação do GNOME; nosso " "endereço é gnome-doc-list@gnome.org. E, a propósito, se você " "não é um programador mas quer ajudar o GNOME — Junte-se ao GDP " "e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." #: ../C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" #: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " "ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." #: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " "software livre se você tiver algum tempo " "disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " "programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " "testadores, artistas, escritores e mais." #: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " "http://live." "gnome.org/JoinGnome." #: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " "relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja ." #: ../C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: ../C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicativo" #: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " "por exemplo o Reprodutor de CD. Cada " "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " "mouse ou o teclado." #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1001(primary) ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como " "painéis e janelas." #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "plano de fundo da área de trabalho" #: ../C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." #: ../C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto da área de trabalho" #: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " "pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " "meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." #: ../C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nome DNS" #: ../C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." #: ../C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "gaveta" #: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " "abrir ou fechar através do ícone da gaveta." #: ../C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensão de arquivo" #: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " "exemplo, a extensão do arquivo figura.jpeg é " "jpeg." #: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " "Nautilus usa essa informação ao determinar o que " "fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja ." #: ../C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formato" #: ../C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " "sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " "é sobrescrita." #: ../C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" #: ../C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " "considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " "gerenciador de arquivos Nautilus e o editor de " "textos gedit são aplicações concordantes com o " "GNOME." #: ../C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: ../C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." #: ../C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "atalho de teclado" #: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " "alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lançador" #: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " "arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." #: ../C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " "menus daquela aplicação." #: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " "Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " "aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de e-" "mail pode usar o tipo MIME image/png para " "detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " "Portable Networks Graphic) está anexado a um " "e-mail." #: ../C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: ../C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " "arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " "arquivos principal." #: ../C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "painel" #: ../C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " "Nautilus contém um painel lateral e um painel de " "visualização." #: ../C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferência" #: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta de software dedicada a " "controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME." #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary) #: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) #: ../C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" #: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordem de empilhamento" #: ../C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " "sobre as outras na tela." #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de status" #: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de status é uma barra sob uma janela " "e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." #: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: ../C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " "você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " "arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." #: ../C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " "comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " "aparece sob uma barra de menu." #: ../C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" #: ../C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês Uniform " "Resource Identifier) é uma seqüência de caracteres " "identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " "web. Por exemplo, o endereço de uma página da " "web é um URI." #: ../C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" #: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês Uniform " "Resource Locator) é o endereço de um determinado local na " "web." #: ../C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "visualizar" #: ../C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Um componente do Nautilus que permite que você " "exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " "Nautilus contém uma visão de ícones que permite a " "exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O Nautilus contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " "conteúdo de uma pasta como uma lista." #: ../C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "área de trabalho" #: ../C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual " "você pode trabalhar." #: ../C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurando sua Área de Trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." #: ../C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:33(title) #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Permissão" #: ../C/goscustdesk.xml:36(title) #, fuzzy msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" #: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary) #, fuzzy msgid "login photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:1005(primary) #, fuzzy msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:43(see) ../C/goscustdesk.xml:47(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:69(primary) ../C/goscustdesk.xml:160(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:577(primary) ../C/goscustdesk.xml:626(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1006(see) ../C/goscustdesk.xml:1009(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1166(primary) ../C/goscustdesk.xml:1357(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1449(primary) ../C/goscustdesk.xml:1649(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1745(primary) ../C/goscustdesk.xml:1931(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2105(primary) ../C/goscustdesk.xml:2440(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2646(primary) ../C/goscustdesk.xml:2709(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2991(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:48(secondary) #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: ../C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:62(title) ../C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: ../C/goscustdesk.xml:64(primary) ../C/goscustdesk.xml:156(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:292(primary) ../C/goscustdesk.xml:323(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:401(primary) ../C/goscustdesk.xml:431(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:458(primary) ../C/goscustdesk.xml:526(primary) msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #: ../C/goscustdesk.xml:65(secondary) #, fuzzy msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" #: ../C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:75(para) #, fuzzy msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para) #: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para) #: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:765(para) #: ../C/goscustdesk.xml:844(para) ../C/goscustdesk.xml:934(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) ../C/goscustdesk.xml:1664(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) ../C/goscustdesk.xml:2159(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) ../C/goscustdesk.xml:2476(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2531(para) ../C/goscustdesk.xml:2581(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2660(para) ../C/goscustdesk.xml:2764(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2820(para) ../C/goscustdesk.xml:2903(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) ../C/goscustdesk.xml:3155(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3273(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para) #: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) #: ../C/gospanel.xml:1575(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para) #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para) #: ../C/goscustdesk.xml:689(para) ../C/goscustdesk.xml:768(para) #: ../C/goscustdesk.xml:847(para) ../C/goscustdesk.xml:937(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) ../C/goscustdesk.xml:1667(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2015(para) ../C/goscustdesk.xml:2162(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) ../C/goscustdesk.xml:2479(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2534(para) ../C/goscustdesk.xml:2584(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) ../C/goscustdesk.xml:2767(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2823(para) ../C/goscustdesk.xml:2906(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3048(para) ../C/goscustdesk.xml:3158(para) #: ../C/goscustdesk.xml:3276(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para) #: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1223(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1389(para) ../C/gosnautilus.xml:2066(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2407(para) ../C/gosnautilus.xml:2671(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3095(para) ../C/gosnautilus.xml:3218(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3353(para) ../C/gosnautilus.xml:3487(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3703(para) ../C/gosnautilus.xml:3851(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3995(para) ../C/gosnautilus.xml:4049(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4164(para) ../C/gospanel.xml:202(para) #: ../C/gospanel.xml:288(para) ../C/gospanel.xml:617(para) #: ../C/gospanel.xml:1578(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../C/goscustdesk.xml:96(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" #: ../C/goscustdesk.xml:100(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " "pelo Ambiente GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Leitor de Tela" #: ../C/goscustdesk.xml:111(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../C/goscustdesk.xml:131(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:142(title) ../C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:147(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: ../C/goscustdesk.xml:148(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:151(primary) ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2876(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary) #, fuzzy msgid "configuring accessibility options" msgstr "Exibir opções gerais" #: ../C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurando o teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:161(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:163(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:165(para) #, fuzzy msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no Navegador de Ajuda Yelp, faça o seguinte:" #: ../C/goscustdesk.xml:168(para) #, fuzzy msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "Escolha AplicaçõesAcessóriosCapturar Tela." #: ../C/goscustdesk.xml:172(para) #, fuzzy msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Clique no botão Travar Tela, se estiver presente em " "um painel." #: ../C/goscustdesk.xml:176(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" #: ../C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../C/goscustdesk.xml:186(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2441(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" #: ../C/goscustdesk.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:219(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:510(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Ativar acessibilidade do teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:224(para) ../C/goscustdesk.xml:390(para) #: ../C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desativar se não for usado por" #: ../C/goscustdesk.xml:237(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../C/goscustdesk.xml:256(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Teclas de alternância" #: ../C/goscustdesk.xml:264(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:269(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar Configurações de Funções" #: ../C/goscustdesk.xml:281(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Ativar Teclas de Aderência" #: ../C/goscustdesk.xml:293(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas de aderência" #: ../C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:300(para) #, fuzzy msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" #: ../C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Ativar Repetição de Teclas" #: ../C/goscustdesk.xml:324(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" #: ../C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" #: ../C/goscustdesk.xml:350(para) ../C/goscustdesk.xml:475(para) #: ../C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:359(para) ../C/goscustdesk.xml:484(para) #: ../C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:363(title) ../C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferências de Filtragem" #: ../C/goscustdesk.xml:364(para) #, fuzzy msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Ativar teclas lentas" #: ../C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: ../C/goscustdesk.xml:406(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:408(para) #, fuzzy msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" #: ../C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Ativar teclas de repercussão" #: ../C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas de repercussão" #: ../C/goscustdesk.xml:436(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alternância" #: ../C/goscustdesk.xml:459(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas de alternância" #: ../C/goscustdesk.xml:463(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title) #: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2434(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:489(para) #, fuzzy msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:527(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:531(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:532(para) #, fuzzy msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" #: ../C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:560(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "Nautilus." #: ../C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:578(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2445(secondary) #, fuzzy msgid "configuring" msgstr "configurando o teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:589(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de Teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: ../C/goscustdesk.xml:591(para) #, fuzzy msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " "alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:594(para) #, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:604(para) #, fuzzy msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione Esc." #: ../C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para) #: ../C/gosoverview.xml:47(term) #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " "For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: ../C/goscustdesk.xml:630(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicações padrão" #: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:665(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:747(primary) ../C/goscustdesk.xml:826(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:916(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicações preferenciais" #: ../C/goscustdesk.xml:633(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:639(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de Teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: ../C/goscustdesk.xml:643(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../C/goscustdesk.xml:648(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail" #: ../C/goscustdesk.xml:653(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:663(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" #: ../C/goscustdesk.xml:666(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" #: ../C/goscustdesk.xml:669(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "Use the Web Browser tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:676(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:679(title) #, fuzzy msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../C/goscustdesk.xml:701(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:709(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../C/goscustdesk.xml:713(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:720(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term) msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../C/goscustdesk.xml:724(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:731(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:810(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:735(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar em um terminal para executar " "a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " "aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." #: ../C/goscustdesk.xml:745(title) #, fuzzy msgid "Email Client Preferences" msgstr "Evolution: Cliente de Email e Gerenciador de Informações Pessoais" #: ../C/goscustdesk.xml:748(secondary) #, fuzzy msgid "email client" msgstr "Nome do Cliente" #: ../C/goscustdesk.xml:751(primary) #, fuzzy msgid "email client, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:753(para) msgid "" "Use the Mail Reader tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:755(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:758(title) #, fuzzy msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:776(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:788(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../C/goscustdesk.xml:792(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:803(para) #, fuzzy msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." #: ../C/goscustdesk.xml:814(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar em um terminal para executar " "a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " "aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." #: ../C/goscustdesk.xml:824(title) #, fuzzy msgid "Text Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:827(secondary) msgid "text editor" msgstr "editor de texto" #: ../C/goscustdesk.xml:830(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "editor de texto, aplicação preferida" #: ../C/goscustdesk.xml:832(para) msgid "" "Use the Text Editor tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:834(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:837(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:855(guilabel) #, fuzzy msgid "Select an Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:859(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:867(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:871(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "Custom Editor Properties dialog is displayed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:875(para) msgid "Name: Type the name of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:879(para) msgid "" "Command: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:883(para) msgid "" "This application can open multiple files: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:887(para) #, fuzzy msgid "" "This application needs to be run in a shell: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar em um terminal para executar " "a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " "aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." #: ../C/goscustdesk.xml:892(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "Properties button to display the Custom " "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:900(guilabel) #, fuzzy msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos." #: ../C/goscustdesk.xml:904(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:914(title) #, fuzzy msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:917(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1183(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:920(primary) #, fuzzy msgid "terminal, preferred application" msgstr "Aplicação padrão de terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "Use the Terminal tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:924(para) #, fuzzy msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:927(title) #, fuzzy msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:945(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Terminal" msgstr "Ilha Terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:949(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:956(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Terminal" msgstr "Ilha Terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:960(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:971(para) #, fuzzy msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." #: ../C/goscustdesk.xml:977(guilabel) #, fuzzy msgid "Exec Flag" msgstr "Ilha Flag" #: ../C/goscustdesk.xml:981(para) #, fuzzy msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." #: ../C/goscustdesk.xml:994(title) msgid "Look and Feel" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:997(title) ../C/goscustdesk.xml:1037(title) #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do plano de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1002(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizando o plano de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1010(secondary) msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1013(primary) ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2887(primary) ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1014(secondary) #, fuzzy msgid "customizing desktop background" msgstr "Preferências do plano de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1016(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1018(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" #: ../C/goscustdesk.xml:1021(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1027(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1032(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) #, fuzzy msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" #: ../C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1074(para) #, fuzzy msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" "Uma pasta sem título é adicionada ao local. O nome da " "pasta é selecionado." #: ../C/goscustdesk.xml:1078(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1087(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) #: ../C/gostools.xml:837(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../C/goscustdesk.xml:1113(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1128(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) #, fuzzy msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Escolha Árvore na lista suspensa no topo do painel " "lateral." #: ../C/goscustdesk.xml:1134(para) #, fuzzy msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/goscustdesk.xml:1138(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1140(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1142(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1148(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1150(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:1162(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #: ../C/goscustdesk.xml:1167(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../C/goscustdesk.xml:1170(primary) ../C/goscustdesk.xml:1174(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1178(primary) ../C/goscustdesk.xml:1182(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1186(primary) ../C/goscustdesk.xml:1311(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" #: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gospanel.xml:1171(primary) #: ../C/gosoverview.xml:408(primary) msgid "applications" msgstr "aplicações" #: ../C/goscustdesk.xml:1179(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1187(secondary) #, fuzzy msgid "rendering" msgstr "Renderizando página %d de %d..." #: ../C/goscustdesk.xml:1189(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1193(title) #, fuzzy msgid "Choosing Fonts" msgstr "Fechando pastas" #: ../C/goscustdesk.xml:1195(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" #: ../C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicações" #: ../C/goscustdesk.xml:1203(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) #, fuzzy msgid "Document font" msgstr "Documentação" #: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:1216(para) #, fuzzy msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: ../C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1222(para) #, fuzzy msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" "As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) #, fuzzy msgid "Fixed width font" msgstr "Largura Fixa" #: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1235(title) ../C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: ../C/goscustdesk.xml:1236(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/goscustdesk.xml:1246(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1253(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1263(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." #: ../C/goscustdesk.xml:1277(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1285(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) #, fuzzy msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na Árvore." #: ../C/goscustdesk.xml:1309(title) #, fuzzy msgid "Previewing a Font" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../C/goscustdesk.xml:1312(secondary) #, fuzzy msgid "previewing" msgstr "pré-visualização" #: ../C/goscustdesk.xml:1314(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1317(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha LocaisPasta Pessoal." #: ../C/goscustdesk.xml:1319(para) ../C/goscustdesk.xml:1333(para) msgid "Click on Details." msgstr "Clique em Detalhes." #: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) #, fuzzy msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" #: ../C/goscustdesk.xml:1327(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" #: ../C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." #: ../C/goscustdesk.xml:1336(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) #, fuzzy msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a Lixeira." #: ../C/goscustdesk.xml:1343(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1345(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1350(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" #: ../C/goscustdesk.xml:1358(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e barras de ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:1361(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary) #: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: ../C/goscustdesk.xml:1362(secondary) #, fuzzy msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "Reportar um erro em uma aplicação baseada no GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:1365(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1367(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" #: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." #: ../C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Atalho de menu editável" #: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1381(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1382(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1383(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: ../C/goscustdesk.xml:1390(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Rótulos dos botões das barra de ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1403(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1407(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1412(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1416(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1426(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1432(primary) ../C/goscustdesk.xml:1436(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:1441(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: ../C/goscustdesk.xml:1433(secondary) #, fuzzy msgid "setting controls options" msgstr "Exibir opções gerais" #: ../C/goscustdesk.xml:1437(secondary) #, fuzzy msgid "setting window frame options" msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." #: ../C/goscustdesk.xml:1442(secondary) #, fuzzy msgid "setting icons options" msgstr "Exibir opções gerais" #: ../C/goscustdesk.xml:1445(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:143(primary) msgid "windows" msgstr "janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1446(secondary) #, fuzzy msgid "setting frame theme options" msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." #: ../C/goscustdesk.xml:1450(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1452(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1461(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../C/goscustdesk.xml:1463(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1474(term) #, fuzzy msgid "Window frame" msgstr "Taxa de Quadros" #: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1482(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1491(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" #: ../C/goscustdesk.xml:1492(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) #, fuzzy msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1499(para) ../C/goscustdesk.xml:1548(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1572(para) ../C/goscustdesk.xml:1604(para) #, fuzzy msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/goscustdesk.xml:1502(para) #, fuzzy msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Botão no painel" #: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) ../C/goscustdesk.xml:1607(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1514(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1526(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Clique em OK no diálogo Criar um novo " "emblema." #: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) #, fuzzy msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Emblema, e então clique no botão " "Adicionar a novo emblema. Um diálogo Criar " "um novo emblema é exibido." #: ../C/goscustdesk.xml:1534(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1541(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um novo tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1542(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1545(para) #, fuzzy msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) ../C/goscustdesk.xml:1584(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. Um diálogo é exibido. Clique em " "Navegar. Quando você escolher um emblema, clique em " "OK." #: ../C/goscustdesk.xml:1559(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:1565(title) #, fuzzy msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../C/goscustdesk.xml:1566(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) #, fuzzy msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1575(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1579(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. Um diálogo é exibido. Clique em " "Navegar. Quando você escolher um emblema, clique em " "OK." #: ../C/goscustdesk.xml:1592(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:1598(title) #, fuzzy msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1599(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) #, fuzzy msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" "Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar." #: ../C/goscustdesk.xml:1614(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:1618(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1623(title) #, fuzzy msgid "Previewing Themes" msgstr "Temas de proteção de tela" #: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1628(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) #, fuzzy msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." #: ../C/goscustdesk.xml:1639(title) ../C/goscustdesk.xml:1657(title) #, fuzzy msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:1645(primary) #, fuzzy msgid "window manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizando" #: ../C/goscustdesk.xml:1650(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) #: ../C/gosoverview.xml:137(title) #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1652(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1654(para) #, fuzzy msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "Selecionar janelas quando o mouse passar por " "cima delas" #: ../C/goscustdesk.xml:1679(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:1691(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: ../C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de levantar:" #: ../C/goscustdesk.xml:1702(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação:" #: ../C/goscustdesk.xml:1713(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1718(para) #, fuzzy msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) #, fuzzy msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) #, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: ../C/goscustdesk.xml:1733(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1743(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências de Proteção de Tela" #: ../C/goscustdesk.xml:1746(secondary) msgid "screensaver" msgstr "proteção de tela" #: ../C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1749(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" #: ../C/goscustdesk.xml:1753(term) msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" #: ../C/goscustdesk.xml:1754(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1756(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1762(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1763(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1766(term) #, fuzzy msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar proteção de tela quando a sessão estiver ociosa" #: ../C/goscustdesk.xml:1767(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: ../C/goscustdesk.xml:1770(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa" #: ../C/goscustdesk.xml:1771(para) #, fuzzy msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "O comando Travar Tela inicia sua proteção de " "tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " "detalhes, veja ." #: ../C/goscustdesk.xml:1779(title) msgid "Internet and Network" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1782(title) #, fuzzy msgid "Network Settings" msgstr "Configurações" #: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Configurações" #: ../C/goscustdesk.xml:1792(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "legendas de ícones" #: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" #: ../C/goscustdesk.xml:1805(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1812(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) #, fuzzy msgid "Hosts" msgstr "Notas" #: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) msgid "Usage" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1829(title) #, fuzzy msgid "To modify a connection settings" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" #: ../C/goscustdesk.xml:1830(para) #, fuzzy msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/goscustdesk.xml:1834(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1836(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1841(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1843(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1848(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1850(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1855(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1857(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1864(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1865(para) #, fuzzy msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:1869(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1870(para) #, fuzzy msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:1874(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1875(para) #, fuzzy msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/goscustdesk.xml:1879(title) #, fuzzy msgid "To delete a domain name server" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) #, fuzzy msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/goscustdesk.xml:1884(title) #, fuzzy msgid "To add a new search domain" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1885(para) #, fuzzy msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/goscustdesk.xml:1889(title) #, fuzzy msgid "To delete a search domain" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) #, fuzzy msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/goscustdesk.xml:1894(title) #, fuzzy msgid "To add a new host alias" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../C/goscustdesk.xml:1895(para) #, fuzzy msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/goscustdesk.xml:1899(title) #, fuzzy msgid "To modify a host alias" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../C/goscustdesk.xml:1900(para) #, fuzzy msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/goscustdesk.xml:1904(title) #, fuzzy msgid "To delete a host alias" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1905(para) #, fuzzy msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/goscustdesk.xml:1909(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) #, fuzzy msgid "To delete a location" msgstr "O nome do tema a usar." #: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/goscustdesk.xml:1919(title) #, fuzzy msgid "To switch to a location" msgstr "Move o item para o local." #: ../C/goscustdesk.xml:1920(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1927(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1933(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1936(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy da rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1937(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1945(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2714(secondary) #, fuzzy msgid "setting preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:1940(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../C/goscustdesk.xml:1941(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurando a conexão" #: ../C/goscustdesk.xml:1944(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: ../C/goscustdesk.xml:1947(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1949(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../C/goscustdesk.xml:1958(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: ../C/goscustdesk.xml:1960(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../C/goscustdesk.xml:1964(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" #: ../C/goscustdesk.xml:1967(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../C/goscustdesk.xml:1971(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) #, fuzzy msgid "Socks host" msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS" #: ../C/goscustdesk.xml:1975(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" #: ../C/goscustdesk.xml:1981(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguração" #: ../C/goscustdesk.xml:1984(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1988(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:1993(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" #: ../C/goscustdesk.xml:1997(primary) #, fuzzy msgid "setting session sharing preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:1999(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2001(para) #, fuzzy msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " lista as preferências que você pode " "modificar para arquivos e pastas." #: ../C/goscustdesk.xml:2005(title) #, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:2028(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:2041(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." #: ../C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:2069(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2073(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2098(title) msgid "Hardware" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2101(title) ../C/goscustdesk.xml:2145(title) #: ../C/goscustdesk.xml:2152(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2106(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2110(secondary) #, fuzzy msgid "configuring general preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2113(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: ../C/goscustdesk.xml:2143(para) #, fuzzy msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de Teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2149(para) #, fuzzy msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" #: ../C/goscustdesk.xml:2175(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../C/goscustdesk.xml:2188(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../C/goscustdesk.xml:2199(para) #, fuzzy msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: ../C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" #: ../C/goscustdesk.xml:2209(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: ../C/goscustdesk.xml:2220(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2242(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2245(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Layouts Selecionados" #: ../C/goscustdesk.xml:2255(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2256(para) #, fuzzy msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo Preferências de Teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" #: ../C/goscustdesk.xml:2261(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2267(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Layout de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2275(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" #: ../C/goscustdesk.xml:2287(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) #, fuzzy msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição." #: ../C/goscustdesk.xml:2292(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) #, fuzzy msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição." #: ../C/goscustdesk.xml:2298(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Exibir a posição do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) #, fuzzy msgid "Control key position" msgstr "Exibir a posição do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2310(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) #, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo." #: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) #, fuzzy msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Exibir opções adicionais" #: ../C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." #: ../C/goscustdesk.xml:2328(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2332(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) #, fuzzy msgid "Third level choosers" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2343(para) #, fuzzy msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo Preferências de Teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2358(title) ../C/goscustdesk.xml:2363(title) #, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) #, fuzzy msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar tela para forçar o intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) #, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalo de trabalho dura" #: ../C/goscustdesk.xml:2396(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" #: ../C/goscustdesk.xml:2407(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." #: ../C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) #, fuzzy msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:2425(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) #: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) #: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary) #: ../C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2447(para) #, fuzzy msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2460(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:2461(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2464(para) #, fuzzy msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2469(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Mouse para canhoto" #: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: ../C/goscustdesk.xml:2504(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2509(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2517(title) #, fuzzy msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:2518(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Use o diálogo Preferências de Gerenciamento de Arquivos " "para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas " "necessidades e preferências." #: ../C/goscustdesk.xml:2521(para) #, fuzzy msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2524(title) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o ponteiro quando você pressiona Ctrl" #: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" #: ../C/goscustdesk.xml:2569(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:2571(para) #, fuzzy msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2574(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: ../C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../C/goscustdesk.xml:2618(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) #, fuzzy msgid "Printing Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: ../C/goscustdesk.xml:2636(para) #, fuzzy msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha EditarPreferências. Clique na aba " "Pré-visualização para exibir a seção." #: ../C/goscustdesk.xml:2638(para) #, fuzzy msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. A janela de " "propriedades para o item é exibida." #: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2644(title) ../C/goscustdesk.xml:2653(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: ../C/goscustdesk.xml:2647(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: ../C/goscustdesk.xml:2649(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) #, fuzzy msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: ../C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" #: ../C/goscustdesk.xml:2686(para) #, fuzzy msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" #: ../C/goscustdesk.xml:2698(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." #: ../C/goscustdesk.xml:2707(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../C/goscustdesk.xml:2713(primary) ../C/goscustdesk.xml:2717(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:2880(primary) msgid "sound" msgstr "som" #: ../C/goscustdesk.xml:2718(secondary) #, fuzzy msgid "associating events with sounds" msgstr "Tocar som para os eventos principais" #: ../C/goscustdesk.xml:2722(primary) #, fuzzy msgid "events, associating sounds with" msgstr "Tocar som para os eventos principais" #: ../C/goscustdesk.xml:2726(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de som" #: ../C/goscustdesk.xml:2728(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2731(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Você pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #: ../C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: ../C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2751(title) ../C/goscustdesk.xml:2757(title) #, fuzzy msgid "General Sound Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2754(para) #, fuzzy msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) #, fuzzy msgid "Enable sound server startup" msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar." #: ../C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: ../C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) ../C/goscustdesk.xml:2813(title) #, fuzzy msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2803(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2806(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2810(para) #, fuzzy msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2830(para) msgid "Sounds table" msgstr "Tabela Sons" #: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2835(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." #: ../C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2858(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2865(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2874(title) #, fuzzy msgid "System Bell Settings" msgstr "Menu Configurações do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2877(secondary) #, fuzzy msgid "configuring sound preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) #, fuzzy msgid "configuring system bell preferences" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../C/goscustdesk.xml:2885(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha do sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2889(para) #, fuzzy msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:2891(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2896(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da Campainha do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) #, fuzzy msgid "Sound an audible bell" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../C/goscustdesk.xml:2919(para) #, fuzzy msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) #, fuzzy msgid "Visual feedback" msgstr "Ativação de Feedback" #: ../C/goscustdesk.xml:2929(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:2941(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" #: ../C/goscustdesk.xml:2953(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:2976(title) #, fuzzy msgid "System" msgstr "Campainha do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2980(title) #, fuzzy msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de Sistemas Multimídia" #: ../C/goscustdesk.xml:2981(para) #, fuzzy msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Para mais informações, veja o Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:2985(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:2992(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ../C/goscustdesk.xml:2995(primary) ../C/goscustdesk.xml:3030(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:3138(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:218(primary) ../C/gosstartsession.xml:235(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:258(primary) ../C/gosstartsession.xml:280(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:284(primary) msgid "sessions" msgstr "sessões" #: ../C/goscustdesk.xml:2996(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2999(primary) ../C/goscustdesk.xml:3083(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:3134(primary) ../C/goscustdesk.xml:3251(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicações iniciais" #: ../C/goscustdesk.xml:3002(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3008(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" #: ../C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3038(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" #: ../C/goscustdesk.xml:3028(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:3031(secondary) #, fuzzy msgid "setting options" msgstr "Opções gerais" #: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3035(para) #, fuzzy msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" #: ../C/goscustdesk.xml:3061(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." #: ../C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" #: ../C/goscustdesk.xml:3071(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." #: ../C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" #: ../C/goscustdesk.xml:3084(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3135(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as " "aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " "o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por " "sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3092(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/goscustdesk.xml:3113(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3118(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3132(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços" #: ../C/goscustdesk.xml:3139(secondary) #, fuzzy msgid "setting properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: ../C/goscustdesk.xml:3141(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) #, fuzzy msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3148(title) #, fuzzy msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: ../C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3174(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../C/goscustdesk.xml:3193(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../C/goscustdesk.xml:3199(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../C/goscustdesk.xml:3207(para) #, fuzzy msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../C/goscustdesk.xml:3213(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3227(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../C/goscustdesk.xml:3240(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/goscustdesk.xml:3249(title) #, fuzzy msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" #: ../C/goscustdesk.xml:3252(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não gerenciadas por sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3254(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3261(para) #, fuzzy msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências de forma que a Árvore não mostre arquivos. Para mais informações, veja ." #: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) #, fuzzy msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3266(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: ../C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: ../C/goscustdesk.xml:3288(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3292(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3295(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3300(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:3306(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentas e utilitários" #: ../C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." #: ../C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Aplicações em execução" #: ../C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" #: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "O diálogo Executar Aplicação te dá acesso à linha " "de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode " "receber a saída do comando." #: ../C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " "passos:" #: ../C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "De um painel" #: ../C/gostools.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Você pode adicionar o objeto Executar Aplicação a " "qualquer painel. Veja . Clique no botão " "Executar para abrir o diálogo Executar " "Aplicação." #: ../C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usando teclas de atalho" #: ../C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pressione AltF2. Você " "pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo Executar " "Aplicação na ferramenta de preferências Atalhos de Teclado." #: ../C/gostools.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Abra o diálogo Executar Aplicação. Você pode abrí-" "lo de qualquer uma das seguintes formas:" #: ../C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "O diálogo Executar Aplicação é exibido." #: ../C/gostools.xml:46(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." #: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, " "clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando " "para executar." #: ../C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Você também pode usar o botão Executar com arquivo " "para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " "você pode digitar emacs como o comando, e então " "escolher um arquivo para editar." #: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar em um terminal para executar " "a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " "aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." #: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturando imagens da tela" #: ../C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "imagens da tela, capturando" #: ../C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" #: ../C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "A partir de qualquer painel" #: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Você pode adicionar um botão Capturar Imagem da Tela " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja . Clique no botão Capturar Tela " "para capturar uma imagem da tela inteira." #: ../C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Use teclas de atalho" #: ../C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" #: ../C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho Padrão" #: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) #: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gosbasic.xml:601(para) #: ../C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Tela Cheia" #: ../C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." #: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:689(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:771(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:817(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." #: ../C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de Teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: ../C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "A partir da barra de menu" #: ../C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Escolha AplicaçõesAcessóriosCapturar Tela." #: ../C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "A partir do terminal" #: ../C/gostools.xml:132(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Você pode usar o comando gnome-panel-screenshot para " "capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira " "e mostra o diálogo Salvar Captura da Tela. Use esse " "diálogo para salvar a imagem da tela." #: ../C/gostools.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Você também pode usar opções no comando gnome-panel-screenshot como a seguir:" #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Opção" #: ../C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: ../C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " "diálogo Salvar Captura da Tela. Use esse diálogo para " "salvar a imagem da tela." #: ../C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:189(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." #: ../C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "" #: ../C/gostools.xml:209(para) #, fuzzy msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." #: ../C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Exibe as opções para o comando." #: ../C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo Salvar Captura " "da Tela se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de " "imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista " "suspensa de locais." #: ../C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../C/gostools.xml:245(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) #: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gosoverview.xml:30(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp te permite ver " "documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " "formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " "páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e " "de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " "Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " "dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." #: ../C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp é internacionalizado, o " "que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os " "documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " "apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo." #: ../C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciando o Yelp" #: ../C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Iniciar o Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #: ../C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #: ../C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Escolha Ajuda" #: ../C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: ../C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Execute o seguinte comando: yelp" #: ../C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Quando iniciar o Navegador de Ajuda Yelp, você " "verá a seguinte janela aparecer." #: ../C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Janela do Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp contém " "os seguintes elementos na " #: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) #: ../C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: ../C/gostools.xml:314(guimenu) ../C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, " "imprimir o documento atual, ou fechar a janela." #: ../C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou " "para definir suas preferências." #: ../C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da " "Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " "Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." #: ../C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores." #: ../C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem " "para o projeto através do item de menu Sobre. " "Abra este documento com o item Conteúdo ou " "pressionando F1." #: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." #: ../C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." #: ../C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da ajuda" #: ../C/gostools.xml:394(para) #, fuzzy msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " ")" #: ../C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Painel de navegação" #: ../C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " "documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " "você precisa." #: ../C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usando o Yelp" #: ../C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrir um documento" #: ../C/gostools.xml:423(para) #, fuzzy msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir um documento no Navegador de Ajuda Yelp, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado" #: ../C/gostools.xml:426(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o " "Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver ." #: ../C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir uma nova janela:" #: ../C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Clique em ArquivoNova Janela" #: ../C/gostools.xml:446(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "Use a combinação de teclas Ctrl+N" #: ../C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Sobre este documento" #: ../C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" #: ../C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Clique em ArquivoSobre Este " "Documento" #: ../C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas " "legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados " "nessa seção." #: ../C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir uma página" #: ../C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir qualquer página que você consiga ver no Navegador " "de Ajuda Yelp:" #: ../C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Clique ArquivoImprimir esta " "página" #: ../C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir um documento" #: ../C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Imprimir um documento inteiro:" #: ../C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Clique em ArquivoImprimir este " "Documento" #: ../C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." #: ../C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fechar uma janela" #: ../C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no Navegador de Ajuda Yelp, faça o seguinte:" #: ../C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Clique em ArquivoFechar Janela" #: ../C/gostools.xml:522(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "Use a combinação de teclas Ctrl+W" #: ../C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Definir preferências" #: ../C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para definir preferências no Navegador de Ajuda Yelp:" #: ../C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Clique em EditarPreferências" #: ../C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Aparecerá uma janela que se parece com :" #: ../C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #: ../C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " "seguintes funções:" #: ../C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: ../C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " "pelo Ambiente GNOME." #: ../C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " "opção e clique nos botões ao lado do texto Largura Variável ou Largura Fixa." #: ../C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Largura Variável" #: ../C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A " "maior parte dos textos serão desse tipo." #: ../C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do " "mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas " "ou outros textos que se encaixem nessa categoria." #: ../C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: ../C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no . Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente " "ao mostrar onde o cursor está no documento." #: ../C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Voltar no histórico de um documento" #: ../C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" #: ../C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Clique em IrVoltar" #: ../C/gostools.xml:621(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Use a combinação de teclas Alt+Seta para a " "esquerda" #: ../C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Voltar na Barra de " "Ferramentas" #: ../C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avançar no histórico de um documento" #: ../C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" #: ../C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Clique em IrAvançar" #: ../C/gostools.xml:647(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Use a combinação de teclas Alt+Seta para a direita" #: ../C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Avançar na Barra de " "Ferramentas" #: ../C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda" #: ../C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" #: ../C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Clique em IrTópicos da Ajuda" #: ../C/gostools.xml:673(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "Use a combinação de teclas Alt+Home" #: ../C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Use o botão Tópicos da Ajuda na Barra de " "Ferramentas" #: ../C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir para a sessão anterior" #: ../C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir para a sessão anterior:" #: ../C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Clique em IrSeção Anterior" #: ../C/gostools.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Use a combinação de teclas Alt+Seta para cima" #: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) #: ../C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." #: ../C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir para a próxima sessão" #: ../C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Para ir para a próxima sessão:" #: ../C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Clique em IrPróxima Seção" #: ../C/gostools.xml:723(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Use a combinação de teclas Alt+Seta para baixo" #: ../C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir para o conteúdo" #: ../C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" #: ../C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Clique em IrConteúdo" #: ../C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" #: ../C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:" #: ../C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Clique em MarcadoresAdicionar " "Marcador" #: ../C/gostools.xml:766(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "Use a combinação de teclas Ctrl+D" #: ../C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá uma janela que se parece com ." #: ../C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Janela Adicionar Marcador" #: ../C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada " "de texto Título. Então clique em Adicionar para adicionar o marcador, ou clique em Cancelar para cancelar o pedido." #: ../C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../C/gostools.xml:789(para) #, fuzzy msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" #: ../C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Clique em MarcadoresEditar " "Marcadores" #: ../C/gostools.xml:800(para) #, fuzzy msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "Use a combinação de teclas Ctrl+B" #: ../C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Aparecerá uma janela que se parece com ." #: ../C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Janela Editar Marcadores" #: ../C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " "seguintes formas:" #: ../C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." #: ../C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador." #: ../C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." #: ../C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " "marcadores, clique no botão Fechar para sair da " "Janela Editar Marcadores." #: ../C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtenha ajuda" #: ../C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obter ajuda sobre o uso do Navegador de Ajuda Yelp (e ver este documento):" #: ../C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Clique em AjudaConteúdo" #: ../C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Recursos Avançados" #: ../C/gostools.xml:874(title) #, fuzzy msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir um documento" #: ../C/gostools.xml:877(title) #, fuzzy msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" #: ../C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" #: ../C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos" #: ../C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha " "de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem " "ser usados. Estes incluem:" #: ../C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: ../C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" #: ../C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: ../C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ou " #: ../C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são " "tipicamente escritos no formato DocBook." #: ../C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " "acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " "identificador da seção." #: ../C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: ../C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: ../C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " "houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " "manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " "isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " "shell não não interprete os parênteses." #: ../C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ou" #: ../C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: ../C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: ../C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: ../C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " "particular." #: ../C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: ../C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda" #: ../C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta as teclas de " "atalho CtrlR, que " "recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que " "desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são " "feitas." #: ../C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: ../C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o " "Navegador de Ajuda Yelp usa, e fornece " "referências onde você pode obter mais informações sobre ele." #: ../C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: ../C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp usa o scrollkeeper para " "gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " "controle das traduções para cada documento." #: ../C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitários de documentação do GNOME" #: ../C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para " "várias coisas:" #: ../C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas." #: ../C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " "documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." #: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." #: ../C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp conta " "com a Folha de Estilos GNOME XSLT para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " "contam com os Utilitários de Construção " "de Documentação do GNOME registrar documentação no sistema de ajuda." #: ../C/gostools.xml:1007(title) #, fuzzy msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: ../C/gostools.xml:1009(para) #, fuzzy msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Para mais informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp por favor, inscreva-se na lista de discussão, gnome-" "doc-devel-list@gnome.org." #: ../C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" #: ../C/gostools.xml:1018(para) #, fuzzy msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " "o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2634(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2681(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2837(primary) ../C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3197(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) ../C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3429(primary) ../C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3588(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3676(primary) ../C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gospanel.xml:51(secondary) #: ../C/gospanel.xml:71(secondary) ../C/gospanel.xml:127(secondary) #: ../C/gospanel.xml:698(secondary) ../C/gospanel.xml:1739(secondary) msgid "introduction" msgstr "introdução" #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "O gerenciados de arquivos Nautilus fornece um " "modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar scripts e lançar aplicações" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir locais especiais no seu computador" #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pasas. " "Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" "lo a achar seus arquivos mais facilmente." #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "O Nautilus também gerencia a área de trabalho, " "que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um componente " "ativo de como você usa seu computador." #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " "A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " "possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios removíveis " "como disquetes, CDs e unidades flash." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "O Nautilus está sempre sendo executado enquanto " "você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do Nautilus, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de " "trabalho, tais como a Pasta pessoal ou o " "Computador, ou escolha um item a partir do menu Locais no " "painel superior." #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "No GNOME muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de " "textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música." #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "O Nautilus oferece dois modos de interação com o " "sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método " "preferido e configurar o Nautilus para sempre usá-" "lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de Sempre abrir em janelas " "de navegador na aba Comportamento do diálogo de preferências do Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "O modo espacial é o modo padrão no GNOME, mas seu distribuidor, vendedor ou " "administrador pode ter configurado o Nautilus " "para usar o modo de navegação por padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual pode " "exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de " "ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que " "exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " "contém vários tipos de informação." #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de " "arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo " "navegador, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "O Nautilus em modo navegador." #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "O Nautilus em modo navegador." #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos" #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a pasta abre " "uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma determinada pasta, " "encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho " "que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")." #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Usar o modo espacial pode levar a abrir janelas demais na tela. Por outro " "lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como se " "fossem objetos físicos com locais específicas torna mais fácil trabalhar com " "os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Três pastas abertas no modo espacial." #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Note como, no modo espacial, o Nautilus indica " "uma pasta aberta com um ícone diferente." #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegando" #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador " "de arquivos Nautilus configurado em modo " "espacial. No modo espacial, cada janela do Nautilus corresponde a uma única pasta. Quand você abre uma pasta, sua " "janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " "é o comportamento padrão do Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas espaciais" #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para " "abrir uma, faça o seguinte:" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " "existente" #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Selecione a pasta e pressione CtrlO." #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Selecione a pasta e pressione Altseta " "para baixo" #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Escolha um item para o menu " "Locais no painel superior. Sua pasta " "pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais " "detalhes sobre marcadores, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure Shift ao dar um clique duplo, ou pressione ShiftAltseta para baixo." #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " mostra uma janela em modo espacial " "que exibe o conteúdo da pasta Computador." #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Conteúdo da pasta em modo espacial.gerenciador de " "arquivosvisão de íconesilustração" #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial." #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "No modo espacial, cada janela aberta do Nautilus " "exibe uma única localização. Selecionar outra localização irá abrir outra " "janela do Nautilus. Como cada localização se " "lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas " "quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para " "mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de " "janelas intimidativo. mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) #, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do " "Nautilus, é importante saber reposicioná-las " "efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem " "precisar arrastar a barra de título, bastando segurar Alt " "enquanto arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da janela espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " descreve os componentes de janelas " "com objetos arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os componentes da janela espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do gerenciador de " "arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador de " "arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um arquivo ou " "pasta, você pode escolher ítens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando " "você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você pode " "escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " "visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Painel de visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Sites FTP" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Compartilhamentos Windows" #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Exibe informações de estado." #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Seletor de pasta pai" #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " "para abrí-la." #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Segure Shift ao escolher na lista para fechar a pasta atual " "enquanto você abre a nova." #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Pasta pessoal" #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "exibindo" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto Pasta pessoal na área de " "trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" "Na barra de menus da janela da pasta, escolha LocaisInício." #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha LocaisPasta Pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Exibindo uma pasta pai" #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da " "pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir Pai." #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Pressione Altseta para cima." #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da " "janela." #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure Shift enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione " "ShiftAltseta para cima." #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fechando pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, " "mas esse não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " "atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " "ArquivoFechar pastas pai. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " "de arquivos, escolha ArquivoFechar todas as pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação" #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a " "trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Escolha ArquivoNavegar na pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrindo uma localização" #: ../C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando " "seu nome." #: ../C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Escolha LArquivoAbrir Localização, e digite o caminho ou URI da localização que você " "deseja." #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de navegação" #: ../C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador de " "arquivos Nautilus, quando configurado em modo de " "navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "A janela do navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Escolha AplicaçõesFerramentas de " "SistemaNavegador de Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) #, fuzzy msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " "navegação clicando o botão direito do mouse " "na pasta e selecionando Navegar na pasta. Uma janela " "em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no " "painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) #, fuzzy msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um " "clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: " #: ../C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Em algumas distribuições do Ambient GNOME, o botão Início pode ter uma outra designação, por exemplo, " "Documentos." #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " descreve os componentes de uma janela " "de navegador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) #, fuzzy msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Voltar retorna à localização previamente visitada. A " "lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " "recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) #, fuzzy msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Avançar executa a função oposta a Voltar. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " "retorna você à pasta de que voltou." #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) #, fuzzy msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "Acima sobe um nível acima para a pasta pai." #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) #, fuzzy msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Recarregar Atualiza o conteúdo da pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) #, fuzzy msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Pasta Pessoal Abre sua Pasta Pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) #, fuzzy msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computador Abre sua pasta Computador." #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) #, fuzzy msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Localizar Abre a barra de busca." #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" #: ../C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " "poderosa ferramenta de navegação, veja . Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " "seguites ítens." #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botões Zoom: Permitem que " "você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Lista suspensa Ver como: Permite que você escolha como " "mostrar os itens no seu painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" #: ../C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Executa as seguintes funções:" #: ../C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para exibir o painel lateral, escolha VerPainel lateral. O painel " "lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " "no mesmo. As opções são:" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Exibe locais de particular interesse." #: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3700(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem " "aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta atual, " "além da ação padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode " "usar a Árvore para navegar pelos seus arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs que você visitou recentemente." #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando" #: ../C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos " "descritos em selecione qualquer um " "dos seguintes itens do menu:" #: ../C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para ocultar o painel lateral, escolha VerPainel Lateral. Para exibir " "o painel lateral novamente, escolha VerPainel Lateral novamente. " "Como alternativa você pode pressionar F9 para alternar a " "visibilidade do painel lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de ferramentas, escolha VerBarra de Ferramentas Principal. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha " "VerBarra de Ferramentas " "Principal novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de localização, escolha VerBarra de Localização. Para " "exibir a barra de localização novamente, escolha VerBarra de Localização " "novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Para ocultar a barra de status, escolha VerBarra de Status. Para exibir " "a barra de status novamente, escolha VerBarra de Status novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usando a barra de localização" #: ../C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botões" #: ../C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." #: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel) #, fuzzy msgid "Text Location Bar" msgstr "A barra de localização." #: ../C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:617(para) #, fuzzy msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "A barra de localização." #: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #: ../C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "O busca de busca aparece quando você pressiona CtrlF ou quando pressiona o botão " "Procurar por arquivos. Para mais informações sobre " "procurar por arquivos, veja . A barra " "de busca é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja " "incerta." #: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title) #: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "A barra de busca." #: ../C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Exibindo sua pasta pessoal" #: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " "partir de uma janela de navegador de arquivos:" #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Clique em IrInício." #: ../C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Clique no botão Início da barra de ferramentas." #: ../C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal." #: ../C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Exibindo uma pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " "ícones, selecionando o ítem apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " "ícones, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Use a Árvore na barra lateral. Para mais informações, " "veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de Localização na barra de " "localização." #: ../C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Pressione CtrlL para " "exibir o campo Localização, digite o caminho da pasta " "que quiser ver, e pressione Enter. O campo Localização tem o recurso de " "autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê " "seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes " "para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " "diretório no campo Localização." #: ../C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Use os botões Voltar e Avançar " "da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação." #: ../C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " "IrAcima. Como alternativa, clique no botão Acima " "na barra de ferramentas." #: ../C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parta que existe um nível " "acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o " "conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Pressione o botão Acima na barra de ferramentas." #: ../C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Escolha IrAbrir Pai a partir da barra de menus." #: ../C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Pressione a tecla Backspace." #: ../C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral" #: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árvore, usando" #: ../C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "A visão de Árvore é um dos recursos mais úteis do " "painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " "provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a Árvore no painel lateral, escolha Árvore na lista " "suspensa no topo do painel lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Na visão de Árvore, pastas abertas são representadas " "como setas apontando para baixo." #: ../C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " descreve tarefas que você pode " "executar com a Árvore, e como fazê-las." #: ../C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas com Árvore" #: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gospanel.xml:918(para) #: ../C/gospanel.xml:970(para) ../C/gosbasic.xml:131(para) #: ../C/gosbasic.xml:871(para) ../C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Abrir a Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Escolha Árvore na lista suspensa no topo do painel " "lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Fechar a Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expandir uma pasta na Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Recolher uma pasta na Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Selecione a pasta na Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Selecione o arquivo na Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências de forma que a Árvore não mostre arquivos. Para mais informações, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando seu histórico de navegação" #: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navegando no histórico" #: ../C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " "sites FTP e localizações URI visitados " "recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses " "locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos." #: ../C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Para limpar seu histórico escolha IrLimpar Histórico." #: ../C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir" #: ../C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos ítens vistos previamente, escolha o menu " "Ir. Seu histórico será então exibido na parte inferior do " "menu Ir. Para abrir um ítem em seu histórico, " "simplesmente clique no ítem." #: ../C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas" #: ../C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute " "uma das seguintes ações:" #: ../C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "Voltar na barra de ferramentas." #: ../C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "Avançar na barra de ferramentas." #: ../C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos ítens já vistos, clique na seta para baixo à " "direita do botão Voltar. Para abrir um ítem da lista, " "clique no ítem." #: ../C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos ítens que você viu após ter visto o ítem atual, " "clique na seta para baixo à direita do botão Avançar. " "Para abrir um ítem da lista, clique no ítem." #: ../C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral" #: ../C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" " Para exibir o a lista de Histórico no painel lateral, " "escolha Histórico da lista suspensa no topo do painel " "lateral. A lista de Histórico no painel lateral exibe " "uma lista do ítens previamente vistos." #: ../C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique " "duplo no item no Histórico." #: ../C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrindo arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão " "para aquele tipo de arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão " "de reprodução de música; abrir um arquivo de texto te permitirá lê-lo e " "editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem." #: ../C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar " "o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador " "de arquivos verifica a extensão do arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Se você abrir um arquivo de texto executável, ou seja, um que o Nautilus " "considere que possa ser executado como um programa, então você será " "perguntado sobre o que deseja fazer: executá-lo, ou exibi-lo num editor de " "textos. Você pode modificar esse comportamento nas preferências do Gerenciamento de Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executando a ação padrão" #: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executando ações padrão para arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para executar a ação padrão para um arquivo, dê um clique duplo no arquivo. " "Por exemplo, a ação padrão para documentos de texto simples é exibir o " "arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique " "duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos." #: ../C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que " "você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais " "informações, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executando ações não-padrão" #: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executando ações não-padrão para arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Para executar ações que não sejam a ação padrão para um arquivo, selecione o " "arquivo com o qual você deseja trabalhar. No menu " "Arquivo você terá ou as opções " "\"Abrir com\", ou um submenu Abrir Com. Selecione a opção desejada a partir dessa lista." #: ../C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionando ações" #: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adicionando ações" #: ../C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "adicionar uma ação." #: ../C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Escolha ArquivoAbrir com outra " "aplicação." #: ../C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com " "o qual você deseja abrir esse tipo." #: ../C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "A ação que você escolheu agora foi adicionada à lista de ações para aquele " "tipo de arquivos em particular. Se não houve nenhuma ação anterior associada " "com o tipo, a ação recentemente adicionada será a padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Você também pode adicionar ações à aba Abrir Com em " "ArquivoPropriedades." #: ../C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificando ações" #: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificando ações" #: ../C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute " "os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "modificar a ação." #: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades." #: ../C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Escolha a aba Abrir Com." #: ../C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Use os botões Adicionar ou Remover para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a " "opção à direita da lista." #: ../C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Procurando arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "procurando arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus inclui uma " "forma de procurar seus arquivos e pastas fácil e simples de usar. Para " "iniciar uma busca pressione CtrlF ou selecione o botão Procurar da " "barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em " #: ../C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você " "deseja encontrar e pressione Enter. O resultado da busca " "deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em " #: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "O resultado de uma busca." #: ../C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Se você não estiver feliz com a sua busca, você pode refiná-la adicionando " "condições de adição. Isso permite que você restrinja a busca a um tipo de " "arquivo específico ou a um local. Para adicionar condições de busca, clique " "no ícone +. mostra uma busca que foi restringida à pasta pessoal do usuário e para " "procurar apenas arquivos de texto." #: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringindo uma busca." #: ../C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Salvando buscas" #: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "As buscas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " "salvas, buscas podem ser reabertas mais tarde. A mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma " "delas." #: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva." #: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você " "pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva." #: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerenciando seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gerenciando arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." #: ../C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes do visualizador" #: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "visões" #: ../C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones." #: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones." #: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Mostra os itens na pasta " "como ícones. " #: ../C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Mostra os itens na pasta " "como uma lista. " #: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "visão de ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "organizando arquivos em" #: ../C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, você pode " "especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como " "organizar os itens na visão de ícones, escolha VerOrganizar Itens. O submenu " "contém as seguintes seções:" #: ../C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente." #: ../C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos " "automaticamente." #: ../C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos " "são organizados." #: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " "seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Para organizar os " "itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de " "visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A ordem " "dos itens não é sensível a maiúsculas/minúsculas. Se o gerenciador de " "arquivos estiver configurado para exibir arquivos ocultos, eles serão " "exibidos por último." #: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item " "primeiro. Quando você ordena os itens pelo tamanho, as pastas são ordenadas " "pelo número de itens nelas. As pastas não são ordenadas pelo tamanho total " "dos itens nela." #: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de " "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " "tipos MIME. O tipo MIME identifica o formato de um " "arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação " "de email pode usar o tipo MIME image/png para detectar " "que um arquivo PNG está anexado a um email." #: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Modificação" #: ../C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " "O item modificado mais recentemente é o primeiro." #: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Selecione essa opção para orde nar os itens pelos emblemas que são " "adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " "emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." #: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Aparência Compacta" #: ../C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" #: ../C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selecione essa opção para reverter a ordem da opção pela qual você ordena os " "itens. Por exemplo, se você ordenar os itens pelo nome, selecione a opção " "Ordem Inversa para ordenar os itens na ordem alfabética " "inversa." #: ../C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista" #: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "visão de lista" #: ../C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode " "especificar como organizar os itens na pasta. Para especificar como " "organizar os itens na visão de lista, clique no cabeçalho da coluna, " "especificando a propriedade pela qual você deseja organizar os itens. Para " "inverter a forma de ordenação, clique no mesmo cabeçalho de coluna novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha " "VerColunas Visíveis" #: ../C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão" #: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "aumentando e diminuindo" #: ../C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou " "pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha " "VerAproximar." #: ../C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha " "VerDistanciar." #: ../C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normar, escolha " "VerTamanho Normal." #: ../C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Você também pode usar os botões de zoom na barra de localização numa janela " "de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. descreve como usar os botões de zoom." #: ../C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de zoom" #: ../C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botão Distanciar." #: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Botão Distanciar" #: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." #: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botão Tamanho Normal." #: ../C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Botão Tamanho Normal" #: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho " "normal." #: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botão Aproximar." #: ../C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Botão Aproximar" #: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." #: ../C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selecionando arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "selecionando arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " "arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " "mouse, como explicado em . Além disso, " " descreve como selecionar um " "grupo de arquivos que atendam um padrão específico." #: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selecionar um item" #: ../C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Clicar num item." #: ../C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" #: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na visão de ícones, arraste o mouse em torno " "dos arquivos que você deseja selecionar." #: ../C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure Shift e então clique no último item do grupo." #: ../C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selecione múltiplos itens" #: ../C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Segure Ctrl. Clique nos itens que você deseja selecionar." #: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Como alternativa, segure Ctrl e então arraste o " "mouse em torno dos arquivos que você deseja " "selecionar." #: ../C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Escolha EditarSelecionar todos " "os arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode " "definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique " "num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja " "." #: ../C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecionando arquivos de acordo com um padrão específico" #: ../C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Arquivos selecionados" #: ../C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão." #: ../C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " "palavra memo." #: ../C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastar e soltar" #: ../C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: ../C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" #: ../C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arraste o item para a nova localização." #: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Ponteiro de mover." #: ../C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" #: ../C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Selecione o item, então segure Ctrl. Arraste o item para o " "local em que você deseja que a cópia fique." #: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Ponteiro de cópia." #: ../C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" #: ../C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Selecione o item, e então segure CtrlShift. Arraste o item para o local em que " "você deseja que a ligação simbólica fique." #: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." #: ../C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" #: ../C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para o local." #: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para o local." #: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Criar ligação aqui" #: ../C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." #: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Definir como plano de fundo" #: ../C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Se o item for uma imagem, ele é definido como plano de fundo. Você pode usar " "esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel " "lateral ou do painel de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." #: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Ponteiro de interrogação." #: ../C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "movendo arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir " "descrevem esses dois métodos." #: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a nova localização" #: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover." #: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para " "a qual você deseja movê-lo." #: ../C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você quer mover para o novo local. Se o novo " "local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local " "for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Recortar e Colar para a nova localização" #: ../C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a " "seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover e então escolha " "EditarRecortar Arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então " "escolha EditarColar Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiando um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiando arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o " "mouse ou com os comando Copiar e Colar. As " "seguintes seções descrevem esses dois métodos." #: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você deseja mover para o novo local. " "Pressione-e-segure Ctrl ou antes ou durante o arraste. Se o " "novo local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo " "local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na " "pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, pegue o arquivo ou " "pasta e então pressione-e-segure Ctrl. Arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: ../C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e colar para a nova localização" #: ../C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar e então escolha " "EditarCopiar Arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta e então " "escolha EditarColar Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicando arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os " "seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." #: ../C/gosnautilus.xml:1848(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Escolha EditarSelecionar todos " "os arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Criando uma pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "criando pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) #, fuzzy msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Pasta. Como alternativa, clique com o botão direito no " "plano de fundo da janela e então escolha Criar Pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Uma pasta sem título é adicionada ao local. O nome da " "pasta é selecionado." #: ../C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione Enter." #: ../C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e documentos" #: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "criando documentos" #: ../C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria freqüentemente. " "Por exemplo, se você freqüentemente cria recibos, você pode criar um " "documento de recibo vazio e salvá-lo como recibo.doc na " "pasta $HOME/Templates." #: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela de " "navegador de arquivos. Escolha IrModelos." #: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu Criar " "Documento." #: ../C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas " "como submenus no menu." #: ../C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas " "de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados." #: ../C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Criar um documento" #: ../C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." #: ../C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento." #: ../C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Escolha ArquivoCriar Documento. Como alternativa, dê um duplo clique no plano de " "fundo do painel de visualização e então escolha Criar " "Documento." #: ../C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu " "do menu Criar Documento." #: ../C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar." #: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada." #: ../C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renomeando pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear." #: ../C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Escolha EditarRenomear. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " "ou pasta e então escolha Renomear." #: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado." #: ../C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione Enter." #: ../C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira" #: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "movendo arquivos e pastas para" #: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Para mover um arquivo ou pasta para a Lixeira execute " "os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Escolha EditarMover para a " "Lixeira. Como alternativa, dê um duplo clique no " "arquivo ou pasta e então escolha Mover para a Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto " "Lixeira na área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a " "Lixeira, o arquivo ou pasta é armazenado numa " "Lixeira na mídia removível. Para remover o arquivo ou " "pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a " "Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "excluindo arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a " "Lixeira, mas sim excluído do seu sistema de arquivos " "imediatamente. O item de menu Excluir só está " "disponível se você selecionar a opção Incluir um comando Excluir " "que não usa a Lixeira no diálogo Preferências de " "Gerenciamento de Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir." #: ../C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Escolha EditarExcluir. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " "ou pasta e então escolha Excluir." #: ../C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1991(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Selecione a pasta e pressione CtrlO." #: ../C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" #: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro " "arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a " "ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No " "entando, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " "ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." #: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item " "para o qual você deseja criar a ligação. Escolha " "EditarCriar Ligação. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada " "à pasta atual." #: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, " "então pressione-e-segure CtrlShift. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a " "ligação." #: ../C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações " "simbólicas." #: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou " "pasta para o qual ela aponta." #: ../C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "visualizando propriedades" #: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver." #: ../C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. Um diálogo de propriedades é exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou " "pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades." #: ../C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os " "arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:" #: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../C/gosnautilus.xml:2073(para) ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) ../C/gospanel.xml:869(term) #: ../C/gospanel.xml:1586(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou " "pasta será renomeado quando você clicar em Fechar." #: ../C/gosnautilus.xml:2081(para) ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) ../C/gospanel.xml:847(term) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo." #: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:881(term) msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está " "situado no seu computador, em relação à raiz do sistema." #: ../C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em " "qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM." #: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o " "tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo." #: ../C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez." #: ../C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: ../C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." #: ../C/gosnautilus.xml:2141(title) #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr "Permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) #, fuzzy msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que " "determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. A " "tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou " "pasta, e o efeito da permissão eles:" #: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) #, fuzzy msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" #: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: ../C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) #, fuzzy msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "O grupo ao qual o dono pertence." #: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) #, fuzzy msgid "All other users not already included." msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" #: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2166(term) #, fuzzy msgid "read" msgstr "Ler" #: ../C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2172(term) #, fuzzy msgid "write" msgstr "Escrever" #: ../C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2178(term) #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Executar" #: ../C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2186(para) #, fuzzy msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2195(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary) #, fuzzy msgid "changing permissions" msgstr "Alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary) #, fuzzy msgid "changing file" msgstr "alterando" #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) #, fuzzy msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Escolha ArquivoPropriedades. A janela de " "propriedades para o item exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para) #, fuzzy msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Fechar a Árvore." #: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) #, fuzzy msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." #: ../C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term) #: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2227(term) #, fuzzy msgid "Read-only" msgstr "Ler" #: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2232(term) #, fuzzy msgid "Read and write" msgstr "Mover um item" #: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2246(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterando permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:2248(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) #, fuzzy msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) #, fuzzy msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." #: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2270(term) #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Apenas Arquivos Locais" #: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2275(term) #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "Teclas de acesso" #: ../C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das " "seguintes formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" #: ../C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "A partir de Notas no painel lateral" #: ../C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades" #: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adicionando a arquivos ou pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) ../C/gospanel.xml:504(secondary) msgid "adding" msgstr "adicionando" #: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota." #: ../C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Clique na aba Notas. Na seção Notas, digite a nota." #: ../C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "notasexcluindogerenciador de arquivosnotasexcluindoPara excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba " "Notas." #: ../C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral" #: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel " "de visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Escolha Notas a partir da lista suspensa no topo do " "painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha " "VerPainel Lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Digite a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao arquivo " "ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel " "lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota." #: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em Notas " "no painel lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas" #: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" #: ../C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Você pode manter uma lista de marcadores no " "Nautilus: pastas e outros locais que você precisa " "abrir freqüentemente." #: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:" #: ../C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "O menu Locais no painel superior." #: ../C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "O menu Locais numa janela de pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "O menu Marcadores na janela de navegador do " "Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "O painel lateral no diálogo " "Abrir Arquivos. Ele te permite abrir rapidamente " "um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." #: ../C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "A lista de locais usados comumente no diálogo Salvar Arquivos. Ele te permite " "salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " "marcadores." #: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do " "menu." #: ../C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" #: ../C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " "então escolha LocaisAdicionar " "Marcador." #: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Se você estiver usando uma janela do navegador Nautilus, escolha MarcadoresAdicionar Marcador." #: ../C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Editar um marcador" #: ../C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Escolha LocaisEditar Marcadores, ou numa janela de navegador, " "MarcadoresEditar Marcadores. Um diálogo Editar Marcadores " "é exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo Editar " "Marcadores. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do " "diálogo Editar Marcadores, como a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador " "nos menus." #: ../C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." #: ../C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL file:///." #: ../C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em " "Excluir." #: ../C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Usando a Lixeira" #: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Ícone da Lixeira, vazia." #: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Você pode mover os seguintes itens para a Lixeira:" #: ../C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos da área de trabalho" #: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Exibir a Lixeira" #: ../C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode exibir o conteúdo da Lixeira das seguintes " "formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Escolha IrLixeira. O conteúdo da Lixeira é exibido na janela." #: ../C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Escolha LocaisLixeira. O conteúdo da Lixeira é " "exibido na janela." #: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #: ../C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto Lixeira na área de " "trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "esvaziando" #: ../C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode esvaziar a Lixeira das seguintes formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Escolha ArquivoEsvaziar Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Clique com o botão direito na Lixeira, e então escolha " "Esvaziar Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. " "Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais." #: ../C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Arquivos ocultos" #: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." #: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Arquivos de backup, cujo nome termina com um til (~)" #: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Arquivos que são listados no arquivo .hidden de uma " "pasta em particular." #: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular " "selecionando VerMostrar Arquivos " "Ocultos." #: ../C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para configurar o Nautilus para sempre mostrar " "arquivos ocultos, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "criar" #: ../C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nome do arquivo\n" "nome da pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Você pode precisar atualizar a janela Nautilus em " "questão para ver a alteração: pressione CtrlR." #: ../C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do item" #: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriedades do arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Alterar o ícone para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo." #: ../C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Adicionar notas a um item: veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Faça um dos seguintes:" #: ../C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no item selecionado e escolha " "Propriedades." #: ../C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Pressione AltBackspace." #: ../C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificando a aparência de arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e emblemas" #: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see) #: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" #: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante." #: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes " "tipos de arquivo:" #: ../C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Ligações simbólicas" #: ../C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Itens para os quais você tem as permissões a seguir:" "permissõese emblemas" #: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sem permissão de leitura" #: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sem permissão de escrita" #: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:" #: ../C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema Padrão" #: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de ligação simbólica." #: ../C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "ligações simbólicase emblemasLigações simbólicas" #: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para gravar." #: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para leitura." #: ../C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "alterando" #: ../C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os " "seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Na seção da aba Basic, clique no Ícone atual. Um diálogo Selecionar ícone personalizado será exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo Selecionar ícone personalizado para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:2762(para) #, fuzzy msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Comportamento " "para exibí-la." #: ../C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adicionando um arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adicionando uma pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema." #: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Dê um clique duplo no item, e então escolha Propriedades. A janela de " "propriedades para o item é exibida." #: ../C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Clique na aba Emblemas para exibir a seção de " "Emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item." #: ../C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " "arrastand-os para o painel lateral de emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criando um novo emblema" #: ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary) ../C/gospanel.xml:397(secondary) msgid "adding new" msgstr "adicionando mais" #: ../C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Emblema, e então clique no botão " "Adicionar a novo emblema. Um diálogo Criar " "um novo emblema é exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Digite um nome para o emblema na caixa de texto Palavra-chave." #: ../C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. Um diálogo é exibido. Clique em " "Navegar. Quando você escolher um emblema, clique em " "OK." #: ../C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Clique em OK no diálogo Criar um novo " "emblema." #: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterando planos de fundo" #: ../C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "alterando planos de fundo" #: ../C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "alterando componentes da tela" #: ../C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para " "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:" #: ../C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de " "arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Janelas em modo espacial" #: ../C/gosnautilus.xml:2858(para) ../C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: ../C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os " "seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. O diálogo Planos de Fundo e " "Emblemas é exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Clique em Fechar para fechar o diálogo." #: ../C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Adicionar um padrão" #: ../C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "adicionando padrões" #: ../C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. Clique no botão Padrões, e então clique no botão Adicionar um novo padrão. Um diálogo é exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " "padrão. Clique em OK para adicioná-lo ao diálogo " "Planos de Fundo e Emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Adicionar uma cor" #: ../C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "adicionando cores" #: ../C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha EditarPlanos de Fundo e " "Emblemas. Clique no botão Cores, e então clique no botão Adicionar uma nova cor. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova " "cor. Clique em OK para adicioná-lo ao diálogo " "Planos de Fundo e Emblemas." #: ../C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Usando mídias removíveis" #: ../C/gosnautilus.xml:2913(primary) ../C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2953(primary) ../C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2984(primary) ../C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "mídias removíveis" #: ../C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as " "seguintes características:" #: ../C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "A mídia removível tem uma entrada no arquivo /etc/fstab. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador " "usa." #: ../C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "A opção user está especificada na entrada para a mídia " "removível no arquivo /etc/fstab." #: ../C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montar mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montando" #: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar uma mídia é tornar o sistema de arquivos " "daquela mídia disponível para acesso. Quando você monta a mídia, o seu " "sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de " "arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível." #: ../C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Exibir o conteúdo da mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "exibindo o conteúdo da mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:" #: ../C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " "trabalho, e então escolha Abrir." #: ../C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para " "recarregar a exibição, clique no botão Recarregar." #: ../C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Exibir propriedades da mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "exibindo propriedades da mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:2977(para) #, fuzzy msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de " "trabalho, e então escolha Ejetar. O objeto para o " "disquete na área de trabalho desaparece." #: ../C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em Fechar." #: ../C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Formatar um disquete" #: ../C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatando um disquete" #: ../C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Formatar uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode " "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes." #: ../C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não " "formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar." #: ../C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Para formatar um disquete, clique com o botão direito no objeto que o " "representa na área de trabalho, e então escolha Formatar. Um diálogo Formatador de Disquetes é " "exibido. Veja a documentação do Formatador de Disquetes para mais detalhes." #: ../C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Ejetar a mídia" #: ../C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "ejetando" #: ../C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de " "Terminal, e quaiquer outras janelas que acessem o " "disquete." #: ../C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de " "trabalho, e então escolha Ejetar. O objeto para o " "disquete na área de trabalho desaparece." #: ../C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Ejetar o disquete de uma unidade." #: ../C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravando CDs ou DVDs" #: ../C/gosnautilus.xml:3045(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravando CDs" #: ../C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDs, gravando" #: ../C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravando CDs" #: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) #, fuzzy msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos " "importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou " "DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criando discos de dados" #: ../C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha " "LocaisCriador de CD/DVD. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador " "de CD/DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu Ir." #: ../C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta " "Criador de CD/DVD." #: ../C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." #: ../C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Pressione o botão Gravar no disco, ou escolha " "ArquivoGravar em CD/DVD. Um diálogo Gravar no disco é " "exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Use o diálogo Gravar no disco para especificar de que " "forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" #: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Gravar disco em" #: ../C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nome do disco" #: ../C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto." #: ../C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamanho dos dados" #: ../C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve " "ter pelo menos esse tamanho." #: ../C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidade de gravação" #: ../C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: ../C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Clique no botão Gravar." #: ../C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente " "quando você insere um disco virgem. Veja Preferências de " "Unidades e Mídias Removíveis." #: ../C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiando CDs ou DVDs" #: ../C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num " "arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, " "execute os seguintes passos:" #: ../C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." #: ../C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." #: ../C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha Copiar " "Disco.\"" #: ../C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "O diálogo Gravar no disco é exibido." #: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em " "Gravar no disco e então grave a imagem do disco: veja " "." #: ../C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem" #: ../C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para gravar uma imagem do disco, clique com o botão direito no arquivo da " "imagem do disco e então escolha Gravar no disco " "no menu de contexto." #: ../C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegando em servidores remotos" #: ../C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus fornece um " "ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, " "sites FTP, compartilhamentos Windows, " "servidores WebDAV e SSH." #: ../C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Acessar um servidor remoto" #: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "acessando" #: ../C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, " "esteja ele num site FTP, num compartilhamento " "Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH." #: ../C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Para acessar um servidor remoto, escolha ArquivoConectar ao Servidor. Você " "também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo " "LocaisConectar ao Servidor." #: ../C/gosnautilus.xml:3205(para) #, fuzzy msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" "No diálogo Conectar ao Servidor, você pode clicar no " "botão Navegar na rede para fechar esse diálogo e ver " "numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede." #: ../C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e " "então digite o endereço do servidor." #: ../C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações " "opcionais:" #: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for " "necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco." #: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor." #: ../C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome a usar para a conexão" #: ../C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartilhamento" #: ../C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a " "compartilhamentos Windows." #: ../C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows." #: ../C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Acessar locais de rede" #: ../C/gosnautilus.xml:3301(primary) ../C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "locais de rede" #: ../C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " "pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." #: ../C/gosnautilus.xml:3312(para) #, fuzzy msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Escolha LocaisComputador na barra de menus do painel superior." #: ../C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acessando localizações URI especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:3326(primary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "localizações URI especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: ../C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, " "exite um método mais fácil de acessar a função ou local." #: ../C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " lista as localizaços URI especiais " "que você pode usar com o gerenciador de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações URI especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Localização URI" #: ../C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar " "uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para " "adicionar fontes ao Ambiente GNOME." #: ../C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esse é um local especial em que você pode copiar arquivos e pastas que você " "deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " "também ." #: ../C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: ../C/gosnautilus.xml:3401(para) #, fuzzy msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" "Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar " "uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para " "adicionar fontes ao Ambiente GNOME." #: ../C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Como alternativa, defina um tema com a ferramenta de preferências Tema." #: ../C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferências do Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferências, gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferências do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use o diálogo Preferências de Gerenciamento de Arquivos " "para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas " "necessidades e preferências." #: ../C/gosnautilus.xml:3440(para) #, fuzzy msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Para exibir o diálogo Preferências do Gerenciador de Arquivos, escolha EditarPreferências. Você pode " "acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel " "superior escolhendo DesktopPreferênciasGerenciamento de " "Arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" #: ../C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "As configurações padrão para visões." #: ../C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e " "Lixeira." #: ../C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: ../C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." #: ../C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de " "arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das visões" #: ../C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e " "exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões " "de ícones e de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Visões para " "exibí-la." #: ../C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " lista as preferências das visões que " "você pode modificar." #: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas usando" #: ../C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" #: ../C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que " "sejam exibidas nessa visão." #: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Pastas antes de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." #: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: ../C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados " "nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja ." #: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones." #: ../C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar aparência compacta" #: ../C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " "eles fiquem perto um do outro." #: ../C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." #: ../C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Exibir apenas pastas" #: ../C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir apenas pastas na Árvore no painel lateral." #: ../C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de comportamento" #: ../C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamento" #: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) #, fuzzy msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Comportamento " "para exibí-la." #: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar itens" #: ../C/gosnautilus.xml:3600(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." #: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Duplo clique para ativar itens" #: ../C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." #: ../C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" #: ../C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados" #: ../C/gosnautilus.xml:3622(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." #: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem clicados" #: ../C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." #: ../C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" #: ../C/gosnautilus.xml:3637(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." #: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira" #: ../C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar um item de menu Excluir para os seguintes menus:" #: ../C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "O menu Editar." #: ../C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num " "arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." #: ../C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de exibição" #: ../C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferências de legendas" #: ../C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "legendas de ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Exibir para " "exibí-la." #: ../C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: ../C/gospanel.xml:1904(title) msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data de acesso" #: ../C/gosnautilus.xml:3748(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado." #: ../C/gosnautilus.xml:3759(para) ../C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) ../C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence." #: ../C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permissõesexibidas como caracteresEscolha essa opção para exibir as permissões do item " "como três conjuntos de três caracteres, por exemplo -rwxrw-" "r--." #: ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissões em octal" #: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) ../C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permissõesexibidas em notação " "octalEscolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo 764." #: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." #: ../C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "A opção de Formato da data te permite escolher como a " "data será exibida pelo Nautilus." #: ../C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista" #: ../C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha " "EditarPreferências. Clique na aba Colunas da Lista para exibir esta seção." #: ../C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Use os botões Subir e Descer " "para especificar a posição das colunas na visão de lista." #: ../C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão " "Usar Padrão." #: ../C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:" #: ../C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item." #: ../C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da " "ferramenta de preferêcias Tipos de Arquivos e Programas." #: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificação" #: ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: ../C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de pré-visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "pré-visualização" #: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros " "sistemas de arquivos." #: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Arquivos Locais" #: ../C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais." #: ../C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca executa a ação." #: ../C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha EditarPreferências. Clique na aba " "Pré-visualização para exibir a seção." #: ../C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." #: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto em ícones" #: ../C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de " "texto no ícone que o representa." #: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: ../C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Apenas para arquivos menores que" #: ../C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de " "arquivos cria uma miniatura." #: ../C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Prever arquivos de som" #: ../C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som." #: ../C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar número de itens" #: ../C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extendendo o Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "executando scripts" #: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:4128(para) #, fuzzy msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das " "extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os " "dois e como instalá-los." #: ../C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts do Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "O Nautilus pode executar scripts. " "Scripts são tipicamente mais simples em " "operação que extensões do Nautilus e podem ser " "escritos em qualquer linguagem de script que " "possa ser executada no seu computador. Para executar um " "script, escolha ArquivoScripts, e então escolha o " "script que você quer executar a partir do " "submenu." #: ../C/gosnautilus.xml:4132(para) #, fuzzy msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Para exibir o painel lateral, escolha VerPainel lateral. O painel " "lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " "no mesmo. As opções são:" #: ../C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" "Você também pode acessar scripts a partir do " "menu de contexto." #: ../C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se você não tiver nenhum script instalado, o " "menu de scripts não aparecerá." #: ../C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" "Instalando scripts do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode " "armazenar seus scripts. Todos os arquivos " "executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de " "scripts está localizada em $HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts." #: ../C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Para instalar um script, simplesmente copie-o " "para a pasta de scripts e dê a ele a " "permissão de execução." #: ../C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Uma boa fonte para baixar scripts do " "Nautilus é o G-Scripts." #: ../C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" "Escrevendo scripts do gerenciador de arquivos" #: ../C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao script:" #: ../C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" #: ../C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: ../C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos " "locais)" #: ../C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: ../C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha" #: ../C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: ../C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para a localização atual" #: ../C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: ../C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela atual" #: ../C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensões do Nautilus" #: ../C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "As extensões do Nautilus são muito mais poderosas " "que os scripts do Nautilus, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o extendem. " "As extensões do Nautilus são tipicamente " "instaladas pelo administrador do seu sistema." #: ../C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: ../C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo" #: ../C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: ../C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " "alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #: ../C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: ../C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização " "inicial selecionada." #: ../C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Algumas extensões populares para o Nautilus " "incluem: " #: ../C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" #: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menus do Painel." #: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " "Use o menu Aplicações para lançar aplicações, " "Locais para abrir locais no seu computador ou rede, e " "Desktop para personalizar o seu sistema, obter ajuda " "sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." #: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." #: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Por padrão, a barra de menus do painel está no Painel da Borda Superior. Mas assim como qualquer outro objeto do " "painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " "dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menu Aplicações" #: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicações" #: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "O menu Aplicações contém uma hierarquia de submenus, da " "qual você pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema." #: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " "Som e Vídeo, você encontrará aplicações para reproduzir " "CDs e gravar som." #: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra o menu Aplicações clicando nele." #: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mova o mouse para baixo no menu até a categoria em que a aplicação que você " "está. Cada submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." #: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." #: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " "menu Aplicações numa categoria apropriada. Por exemplo, " "se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " "ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu Internet." #: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menu Locais" #: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menu Locais" #: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "O menu Locais é um jeito rápido de ir para diversos " "locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " "seguintes itens:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Sua pasta pessoalAdicionar link!" #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." #: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." #: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja " #: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "A rede local. Para mais detalhes, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." #: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Conectar ao Servidor te permite escolher um " "servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Procurar por Arquivos permite que você procure " "por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o Manual de Busca de Arquivos." #: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "O submenu Documentos Recentes lista os documentos " "que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." #: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) #, fuzzy msgid "System Menu" msgstr "Campainha do Sistema" #: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "O menu Desktop te permite definir suas preferências para " "o Ambiente GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o " "computador." #: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) #, fuzzy msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "O submenu Preferências contém todas as " "ferramentas de preferência. Com elas, você pode " "configurar seu Ambiente GNOME. Para mais ferramentas de preferência, veja " "." #: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "O item Ajuda executa o Navegador de Ajuda." #: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "O item Sobre o GNOME tem uma breve introdução ao " "GNOME, links para o site do GNOME, e créditos." #: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "O comando Travar Tela inicia sua proteção de " "tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " "detalhes, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Escolha Sair para sair do GNOME, ou para trocar " "de usuário." #: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Escolha Sair para finalizar sua sessão do GNOME e " "desligar seu computador, ou reiniciá-lo." #: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja ." #: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" #: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" #: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicações" #: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Submenu DesktopPreferências" #: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) #, fuzzy msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Submenu DesktopAdministração" #: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Para editar os itens nesses menus, clique com o botão direito na barra de " "menu do painel e clique em Editar Menus. A janela " "Editar Menus se abre." #: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) #, fuzzy msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "A janela Editar Menus lista os menus no painel esquedo. " "Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. Escolha um " "menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel direito." #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) #, fuzzy msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para remover um item de um menu, desmarque a caixa de verificação ao lado " "item na lista. O item pode ser adicionado novamente selecionando a caixa de " "verificação novamente." #: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1177(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1198(None) ../C/gosstartsession.xml:126(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1285(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1314(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1420(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1489(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1680(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:1762(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: ../C/gospanel.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Using the Panels" msgstr "Trabalhando com painéis" #: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) #: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) #: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary) #: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) #: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) #: ../C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "painéis" #: ../C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel do canto superior" #: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) #: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1666(primary) #: ../C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "painel do canto superior" #: ../C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:" #: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrão." #: ../C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicativo Barra de Menu" #: ../C/gospanel.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "Para lançar uma aplicação, abra o menu Aplicações e " "escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, ver ." #: ../C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Lançador de Navegador Web" #: ../C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." #: ../C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo Área de Notificação" #: ../C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicativo Relógio" #: ../C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicativo Controle de Volume" #: ../C/gospanel.xml:101(para) #, fuzzy msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Procurar por Arquivos permite que você procure " "por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o Manual de Busca de Arquivos." #: ../C/gospanel.xml:104(term) #, fuzzy msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "ligações simbólicase emblemasLigações simbólicas" #: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel do Canto Inferior" #: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) #: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "painel do canto inferior" #: ../C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:" #: ../C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "conteúdo padrão" #: ../C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botão Mostrar a Área de Trabalho" #: ../C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " "de trabalho." #: ../C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicativo Lista de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "" "Miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Te permite alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações " "sobre áreas de trabalho, veja ." #: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gerenciando painéis" #: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) msgid "managing" msgstr "gerenciando" #: ../C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis." #: ../C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Movendo um painel" #: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "movendo" #: ../C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) #: ../C/gospanel.xml:819(secondary) ../C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificando propriedades" #: ../C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:186(para) #, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " "no miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, então escolha Preferências. O " "diálogo Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho " "é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " "número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." #: ../C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Aba Propriedades Gerais" #: ../C/gospanel.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Clique na aba Permissões. Na seção " "Permissões, use as listas suspensas e caixas de seleção " "para alterar as permissões para o arquivo ou pasta. A tabela a seguir " "descreve os elementos do diálogo na seção Permissões:" #: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:225(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." #: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Auto-ocultar" #: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Exibir botões de ocultar" #: ../C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de ocultar" #: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir apenas pastas na Árvore no painel lateral." #: ../C/gospanel.xml:276(title) #, fuzzy msgid "Background Properties Tab" msgstr "Aba Propriedades Gerais" #: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)" #: ../C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../C/gospanel.xml:310(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "mudando o fundo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: ../C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:351(para) #, fuzzy msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "Nautilus." #: ../C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades." #: ../C/gospanel.xml:362(title) #, fuzzy msgid "Hiding a Panel" msgstr "%s (Applet do Painel)" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultando" #: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:394(title) #, fuzzy msgid "Adding a New Panel" msgstr "Botão no painel" #: ../C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:404(title) #, fuzzy msgid "Deleting a Panel" msgstr "%s (Applet do Painel)" #: ../C/gospanel.xml:409(secondary) #, fuzzy msgid "deleting" msgstr "Excluindo" #: ../C/gospanel.xml:411(para) #, fuzzy msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover e então escolha " "EditarRecortar Arquivo." #: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:422(title) #, fuzzy msgid "Panel Objects" msgstr "Atualizando objetos" #: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) #: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) #: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) #: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:680(primary) #: ../C/gospanel.xml:701(primary) ../C/gospanel.xml:740(primary) #: ../C/gospanel.xml:1161(primary) ../C/gospanel.xml:1210(primary) #: ../C/gospanel.xml:1297(primary) ../C/gospanel.xml:1326(primary) #: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary) #: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary) #: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary) #, fuzzy msgid "panel objects" msgstr "Atualizando objetos" #: ../C/gospanel.xml:430(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." #: ../C/gospanel.xml:433(title) #, fuzzy msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Cria um pacote com os objetos selecionados" #: ../C/gospanel.xml:436(secondary) #, fuzzy msgid "interacting with" msgstr "Conversa com %s" #: ../C/gospanel.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" #: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clicar o botão esquerdo" #: ../C/gospanel.xml:444(para) #, fuzzy msgid "Launches the panel object." msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clicar o botão do meio" #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clicar o botão direito" #: ../C/gospanel.xml:457(para) #, fuzzy msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" #: ../C/gospanel.xml:464(title) #, fuzzy msgid "To Select an Applet" msgstr "Falha ao carregar o mini aplicativo %s" #: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary) #: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see) #: ../C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicatiovs" #: ../C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selecionando" #: ../C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:494(title) #, fuzzy msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Prende o objeto ao painel" #: ../C/gospanel.xml:506(para) #, fuzzy msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Escolha Adicionar ao painel." #: ../C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:515(para) #, fuzzy msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "Selecione o arquivo na Árvore." #: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:533(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "O objeto não foi encontrado" #: ../C/gospanel.xml:542(para) #, fuzzy msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:542(para) #, fuzzy msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." #: ../C/gospanel.xml:542(para) #, fuzzy msgid "The icon that represents the object." msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:543(para) #, fuzzy msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:547(primary) #, fuzzy msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:552(title) #, fuzzy msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" #: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:571(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Clique em OK no diálogo Criar um novo " "emblema." #: ../C/gospanel.xml:577(title) #, fuzzy msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:591(para) #, fuzzy msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Clique com o botão direito no item selecionado e escolha " "Propriedades." #: ../C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo do movimento" #: ../C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Sem tecla" #: ../C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" #: ../C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: ../C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" #: ../C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #: ../C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurra" #: ../C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:663(title) #, fuzzy msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../C/gospanel.xml:666(secondary) #, fuzzy msgid "locking" msgstr "Tempo antes de travar" #: ../C/gospanel.xml:669(primary) #, fuzzy msgid "locking panel objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:674(para) #, fuzzy msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " "trabalho, e então escolha Abrir." #: ../C/gospanel.xml:678(title) #, fuzzy msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "removendo" #: ../C/gospanel.xml:683(para) #, fuzzy msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " "trabalho, e então escolha Abrir." #: ../C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplitativos" #: ../C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:711(para) #, fuzzy msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "Miniaplicativo Lista de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:729(phrase) #, fuzzy msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." #: ../C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: ../C/gospanel.xml:741(secondary) ../C/gospanel.xml:742(see) #: ../C/gospanel.xml:778(primary) ../C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "lançadores" #: ../C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:746(para) #, fuzzy msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar uma aplicação em particular." #: ../C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." #: ../C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." #: ../C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionando um lançador ao painel" #: ../C/gospanel.xml:779(secondary) ../C/gospanel.xml:1146(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1441(secondary) ../C/gospanel.xml:1525(secondary) #: ../C/gospanel.xml:1750(secondary) ../C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adicionando ao painel" #: ../C/gospanel.xml:781(para) #, fuzzy msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para) #, fuzzy msgid "From the panel popup menu" msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" #: ../C/gospanel.xml:786(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Dê um clique duplo no item, e então escolha Propriedades. A janela de " "propriedades para o item é exibida." #: ../C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "De qualquer menu" #: ../C/gospanel.xml:796(para) #, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" #: ../C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:807(para) #, fuzzy msgid "From the file manager" msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos" #: ../C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:814(title) #, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Propriedades do Lançador" #: ../C/gospanel.xml:821(para) #, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:825(para) #, fuzzy msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." #: ../C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:834(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "propriedades." #: ../C/gospanel.xml:841(title) #, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Lançador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: ../C/gospanel.xml:845(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:851(term) #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplicações" #: ../C/gospanel.xml:853(para) #, fuzzy msgid "The launcher starts an application." msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:856(term) #, fuzzy msgid "Application in Terminal" msgstr "Menu Aplicações" #: ../C/gospanel.xml:858(para) #, fuzzy msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:863(para) #, fuzzy msgid "The launcher opens a file." msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" #: ../C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:883(para) #, fuzzy msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." #: ../C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:894(para) #, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/gospanel.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão X no " "canto superior direito da barra lateral." #: ../C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Commandos do lançador" #: ../C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:915(para) #, fuzzy msgid "Sample Application Command" msgstr "Executa uma Aplicação digitando um comando" #: ../C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../C/gospanel.xml:930(para) #, fuzzy msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Miniaplicativo Lista de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /usuario123/loremipsum.txt" #: ../C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /usuario123/Projetos" #: ../C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:967(para) #, fuzzy msgid "Sample Link Command" msgstr "Command Post Tango" #: ../C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: ../C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Código" #: ../C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: ../C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: ../C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: ../C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "Uma única URL." #: ../C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: ../C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Uma lista de URLs." #: ../C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: ../C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: ../C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: ../C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)." #: ../C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: ../C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)." #: ../C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: ../C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: ../C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: ../C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: ../C/gospanel.xml:1133(para) #, fuzzy msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando" #: ../C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see) #: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary) #: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary) #: ../C/gospanel.xml:1353(primary) ../C/gospanel.xml:1384(primary) #: ../C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "botões" #: ../C/gospanel.xml:1149(primary) #, fuzzy msgid "action buttons" msgstr "Botões do Alerta" #: ../C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1155(title) #, fuzzy msgid "Force Quit Button" msgstr "Desabilita Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forçar Sair" #: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary) #, fuzzy msgid "Force Quit button" msgstr "Desabilita Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "encerrando applicações" #: ../C/gospanel.xml:1172(secondary) #, fuzzy msgid "terminating" msgstr "terminal" #: ../C/gospanel.xml:1180(phrase) #, fuzzy msgid "Force Quit icon." msgstr "Desabilita Fechar Forçado" #: ../C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1192(title) #, fuzzy msgid "Lock Screen Button" msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s" #: ../C/gospanel.xml:1201(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ícone Travar Tela." #: ../C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Travar" #: ../C/gospanel.xml:1211(secondary) ../C/gospanel.xml:1214(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botão Travar Tela" #: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) msgid "locking screen" msgstr "travando a tela" #: ../C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1228(title) #, fuzzy msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Bloquear Tela Após Alternar" #: ../C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: ../C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ativar Proteção de tela" #: ../C/gospanel.xml:1250(para) #, fuzzy msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Iniciar a cópia imediatamente" #: ../C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Travar Tela" #: ../C/gospanel.xml:1262(para) #, fuzzy msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Clique no botão Travar Tela, se estiver presente em " "um painel." #: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../C/gospanel.xml:1273(para) #, fuzzy msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Você pode usar a ferramenta de " "preferências Atalhos de Teclado para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: ../C/gospanel.xml:1281(title) #, fuzzy msgid "Log Out Button" msgstr "Atalho para Sair" #: ../C/gospanel.xml:1288(phrase) #, fuzzy msgid "Log Out icon." msgstr "Atalho para Sair" #: ../C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary) #, fuzzy msgid "Log Out button" msgstr "Atalho para Sair" #: ../C/gospanel.xml:1303(para) #, fuzzy msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Botão Executar aplicação" #: ../C/gospanel.xml:1317(phrase) #, fuzzy msgid "Run Application icon." msgstr "Não foi possível executar a aplicação" #: ../C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Botão Executar" #: ../C/gospanel.xml:1332(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: ../C/gospanel.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " "IrAcima. Como alternativa, clique no botão Acima " "na barra de ferramentas." #: ../C/gospanel.xml:1337(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Abra o diálogo Executar Aplicação. Você pode abrí-" "lo de qualquer uma das seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Botão Capturar uma imagem da tela" #: ../C/gospanel.xml:1348(phrase) #, fuzzy msgid "Screenshot icon." msgstr "Ícone da Categoria" #: ../C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "botão Capturar uma imagem da tela" #: ../C/gospanel.xml:1363(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Botão Procurar arquivos" #: ../C/gospanel.xml:1379(phrase) #, fuzzy msgid "Search Tool icon." msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "botão Procurar arquivos" #: ../C/gospanel.xml:1394(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Use o botão Voltar na Barra de " "Ferramentas" #: ../C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1398(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Procurar por Arquivos permite que você procure " "por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o Manual de Busca de Arquivos." #: ../C/gospanel.xml:1402(title) #, fuzzy msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" #: ../C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimizar Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1410(secondary) ../C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão Minimizar Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1423(phrase) #, fuzzy msgid "Show Desktop icon." msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" #: ../C/gospanel.xml:1427(para) #, fuzzy msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " "de trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" #: ../C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" #: ../C/gospanel.xml:1477(secondary) ../C/gospanel.xml:1478(see) #: ../C/gospanel.xml:1503(primary) ../C/gospanel.xml:1507(primary) #: ../C/gospanel.xml:1524(primary) ../C/gospanel.xml:1544(primary) #: ../C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "gavetas" #: ../C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1492(phrase) #, fuzzy msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." #: ../C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1504(secondary) #, fuzzy msgid "opening" msgstr "Abrindo %s" #: ../C/gospanel.xml:1508(secondary) #, fuzzy msgid "closing" msgstr "fechando aba" #: ../C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." #: ../C/gospanel.xml:1517(para) #, fuzzy msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão Gravar." #: ../C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" #: ../C/gospanel.xml:1527(para) #, fuzzy msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:1531(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha LocaisPasta Pessoal." #: ../C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1536(para) #, fuzzy msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " "então escolha LocaisAdicionar " "Marcador." #: ../C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1545(secondary) #, fuzzy msgid "adding objects to" msgstr "adicionando um arquivo" #: ../C/gospanel.xml:1547(para) #, fuzzy msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Você pode definir suas preferências de forma que a Árvore não mostre arquivos. Para mais informações, veja ." #: ../C/gospanel.xml:1551(title) #, fuzzy msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1559(para) #, fuzzy msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: ../C/gospanel.xml:1562(para) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha EditarPreferências. Clique na aba " "Pré-visualização para exibir a seção." #: ../C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1601(para) #, fuzzy msgid "Select the size of the panel." msgstr "Botão no painel" #: ../C/gospanel.xml:1611(para) #, fuzzy msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. Um diálogo é exibido. Clique em " "Navegar. Quando você escolher um emblema, clique em " "OK." #: ../C/gospanel.xml:1624(para) #, fuzzy msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." #: ../C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: ../C/gospanel.xml:1657(title) #, fuzzy msgid "Default Panel Objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../C/gospanel.xml:1659(para) #, fuzzy msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." #: ../C/gospanel.xml:1662(title) #, fuzzy msgid "Window Selector Applet" msgstr "Fábrica do Mini-Aplicativo de Navegação de Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1667(secondary) #, fuzzy msgid "window selector icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "seletor de janelas" #: ../C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: ../C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: ../C/gospanel.xml:1703(secondary) ../C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: ../C/gospanel.xml:1715(phrase) #, fuzzy msgid "Notification Area icon." msgstr "Opções do ícone de notificação" #: ../C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1725(para) #, fuzzy msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha LocaisPasta Pessoal." #: ../C/gospanel.xml:1730(title) #, fuzzy msgid "Main Menu panel object" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" #: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see) #: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Adicionar um menu principal ao painel" #: ../C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1758(title) #, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" #: ../C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop." #: ../C/gospanel.xml:1769(para) #, fuzzy msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "Para lançar uma aplicação, abra o menu Aplicações e " "escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, ver ." #: ../C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel" #: ../C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1790(title) #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "janela" #: ../C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1806(para) #, fuzzy msgid "The window has focus." msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." #: ../C/gospanel.xml:1809(para) #, fuzzy msgid "The button appears faded." msgstr "A barra de botões." #: ../C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1829(para) #, fuzzy msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Você pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #: ../C/gospanel.xml:1832(para) #, fuzzy msgid "To give focus to a window" msgstr "Dando foco a uma janela" #: ../C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1836(para) #, fuzzy msgid "To minimize a window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../C/gospanel.xml:1837(para) #, fuzzy msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "No painel inferior, clicar no botão lista de janelas " "representando a janela na Lista de janelas." #: ../C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1847(title) #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "preferências" #: ../C/gospanel.xml:1848(para) #, fuzzy msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " "no miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, então escolha Preferências. O " "diálogo Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho " "é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " "número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." #: ../C/gospanel.xml:1851(title) #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "comportamento" #: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel) #, fuzzy msgid "Window List Content" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../C/gospanel.xml:1855(para) #, fuzzy msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1859(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " "eles fiquem perto um do outro." #: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1862(para) #, fuzzy msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1869(para) #, fuzzy msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel) #, fuzzy msgid "Never group windows" msgstr "Grupo separado para cada janela" #: ../C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel) #, fuzzy msgid "Always group windows" msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" #: ../C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel) #, fuzzy msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimizar Janelas" #: ../C/gospanel.xml:1888(para) #, fuzzy msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel) #, fuzzy msgid "Window List Size" msgstr "título da janela" #: ../C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1916(para) #, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões" #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Precisa de uma introdução melhor" #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado" #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo fornece as informações necessárias para você iniciar, " "gerenciar e encerrar uma sessão do GNOME." #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciando uma Sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciando" #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Uma sessão é o período de tempo que você passa usando " "o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a " "internet etc." #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "A sessão do GNOME começa quando você se identifica (realiza " "login). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " "ambiente GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e " "seleciona opções como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado " "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja ." #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrando no GNOME" #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "entrando" #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "na sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar em uma sessão, execute os seguintes passos:" #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone Sessão. " "Escolha o GNOME na lista de ambientes disponíveis." #: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Digite seu nome de usuário no campo Nome de Usuário da " "tela de identificação, e então tecle Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Digite sua senha no campo Senha da tela de " "identificação e tecle Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Quando você se identificar corretamente, verá uma tela " "(splash) informando os passos que o GNOME " "estiver executando para iniciar. Quando o GNOME estiver pronto, você verá a " "Área de Trabalho (Desktop) e poderá usar o " "computador." #: ../C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Na primeira vez em que você inicia uma sessão, o gerenciador de sessões " "inicia uma do zero. Se você já esteve no GNOME antes, o gerenciador restaura " "sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão ao sair da " "última vez." #: ../C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, " "clique no ícone Sistema na tela de identificação. " "Escolha no diálogo a opção desejada e clique OK." #: ../C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usando um Idioma Diferente" #: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferente, entrando" #: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, escolhendo um diferente" #: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "para sessão em outra língua" #: ../C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações." #: ../C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone Idioma. " "Escolha na lista de idiomas qual você deseja." #: ../C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo Preferências de Teclado." #: ../C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloqueando sua tela" #: ../C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o " "acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o " "protetor de tela é executado." #: ../C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" #: ../C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Escolha SistemaTravar Teça." #: ../C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Clique no botão Travar Tela, se estiver presente em " "um painel." #: ../C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "O botão Travar Tela não está presente nos painéis por " "padrão. Para adicioná-lo, veja ." #: ../C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para destravar a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, " "digite sua senha no diálogo de tela travada, e então pressione " "Enter." #: ../C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gerenciando a Sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de " "preferências Sessões. Essa ferramenta reconhece " "os seguintes tipos de aplicação:" #: ../C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as " "aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " "o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por " "sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer " "aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e " "reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá " "iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a " "ferramenta de preferências Sessões para " "especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar " "automaticamente." #: ../C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definindo o Comportamento da Sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento de login" #: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento ao sair da sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você entra ou sai do " "GNOME, use a ferramenta de preferências Sessões. " "Faça as mudanças que desejar na aba Opções de Sessão. " "Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela de passos da " "inicialização do GNOME quando você entra." #: ../C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Usando Aplicações Iniciais" #: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programas iniciais" #: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "usando aplicações iniciais" #: ../C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas " "aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " "Sessões. Use a aba Programas Iniciais para adicionar, editar e remover aplicações. Se você salvar suas " "configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão iniciadas " "automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual" #: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "navegando entre as aplicações" #: ../C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de " "preferências Sessões. A aba Sessão " "Atual lista o seguinte:" #: ../C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador " "e ter seu estado salvo." #: ../C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador " "de sessões e ter seu estado salvo." #: ../C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Você pode usar a aba Sessão Atual para realizar um " "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode " "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de " "qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na " "lista." #: ../C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Salvando Configurações de Sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "salvando configurações" #: ../C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" "Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:" #: ../C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você " "sair do GNOME. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências " "Sessões. Na aba Opções de Sessão, marque a opção Salvar alterações a sessão " "automaticamente." #: ../C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Encerre sua sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Encerrando uma Sessão" #: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminando" #: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saindo" #: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "sair" #: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "desligar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: ../C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma " "das seguintes ações:" #: ../C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do " "GNOME, escolha SistemaSair e escolha a opção Sair." #: ../C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Desligar o computador. Para fazer isso, escolha " "SistemaDesligar." #: ../C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu " "computador Hibernar. Durante a hibernação, seu " "computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as " "aplicações em execução e documentos abertos." #: ../C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando você finaliza sua sessão, aplicações com trabalho não-salvo irão " "avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o " "encerramento da sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma " "a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências Sessões, você " "pode selecionar uma opção para salvar automaticamente suas configurações " "atuais." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9@@image: 'figures/sample_applet.png'; " "md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) #, fuzzy msgid "Desktop Overview" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) #, fuzzy msgid "Workspaces" msgstr "áreas de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:83(term) #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: ../C/gosoverview.xml:84(para) #, fuzzy msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "O gerenciados de arquivos Nautilus fornece um " "modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: ../C/gosoverview.xml:92(term) #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Controles" #: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:109(title) #, fuzzy msgid "The Desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:124(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." #: ../C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Pressione CtrlAltD." #: ../C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "visão geral" #: ../C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Janela é uma área retangular da tela, geramente com " "uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " "aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " "trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " "como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " "sobrepor, ou ficar lado a lado." #: ../C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " "relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " "de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " "visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " "." #: ../C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " "geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " "comando do usuário." #: ../C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode " "interagir com elas." #: ../C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de janela" #: ../C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Há dois tipos principais de janela:" #: ../C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Janelas de aplicação" #: ../C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " "fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " "geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." #: ../C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #: ../C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " "de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " "ação, ou solicitar que você forneça dados." #: ../C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " "diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " "uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " "confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." #: ../C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " "aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados modais. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " "janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " "transitórios." #: ../C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você copie para a área de transferência " "(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " "texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " "Internet." #: ../C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulando janelas" #: ../C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " "você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da " "web e escrever com um processador de textos; " "ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa " "diferente ou acompanha o progresso." #: ../C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Você pode minimizar uma janela se não quiser vê-la no " "monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda maximizar uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " "atenção apenas nela." #: ../C/gosoverview.xml:200(para) #, fuzzy msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "A maioria dessas ações é realizada usando " "o mouse em diferentes partes da janela (ver " " para revisar o uso do " "mouse). O limite superior da janela, chamado " "barra de título por conter o nome da janela, contém " "vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A exibe a barra de título de uma janela " "de aplicação típica." #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" #: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) #, fuzzy msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" #: ../C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver ). Segue-se uma lista de ações que podem ser " "executadas em uma janela, com o mouse ou o " "teclado:" #: ../C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Mover a janela" #: ../C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " "parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " "botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " "janela pode ser representada por uma moldura." #: ../C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " "AltF7, e então mover " "o mouse, ou pressionar as teclas de seta do " "teclado." #: ../C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar Alt e arrastar qualquer " "parte da janela." #: ../C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " "resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " "mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " "outras janelas." #: ../C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar Shift enquando move a janela " "para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Se a tecla Num Lock estiver " "desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " "teclas 7, 9, 1, e " "3 para mover na diagonal." #: ../C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " "Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O ponteiro de redimensionar aparece quando o " "mouse está na posição correta para começar " "uma ação de arrastar." #: ../C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF8. O " "ponteiro de redimensionar aparece. Mova o na " "direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de " "seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você " "pode usar o mouse ou as teclas de seta para " "mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione Enter para aceitar a mudança; pressione Escape para cancelar a ação de redimensionar e reverter a " "janela a seu tamanho e forma original." #: ../C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " "direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " "posição prévia na tela a partir da lista de janelas " "no painel inferior ou a partir do " "seletor de janelas no painel superior." #: ../C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF9." #: ../C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas " "com colchetes ao redor do título." #: ../C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " "direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem " "encobrir os painéis." #: ../C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " "AltF10, ou dar um " "clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: ../C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Se preferir, você pode designar o duplo clique para enrolar a janela: ver ." #: ../C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: ../C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " "restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." #: ../C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " "pressionar AltF5, ou " "dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: ../C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: ../C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " "fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma " "janela contendo trabalho não salvo." #: ../C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Talvez comandos de área de trabalho ou um link para eles ainda seja adequado para essa seção." #: ../C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dando foco a uma janela" #: ../C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar foco à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " "cliques do mouse, digitação de texto ou " "atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " "janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " "outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " "dependendo do tema escolhido." #: ../C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" #: ../C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível." #: ../C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "No painel inferior, clicar no botão lista de janelas " "representando a janela na Lista de janelas." #: ../C/gosoverview.xml:312(para) #, fuzzy msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "No painel superior, clicar o ícone lista de janelas e " "escolher a janela para a qual você deseja alternar. O ícone lista " "de janelas fica na extrema direita do painel, e o ícone " "propriamente dito é igual ao botão menu de janela da " "janela atual." #: ../C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado " "àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja " "." #: ../C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Com o teclado, segurar a tecla Alt e pressionar a tecla " "Tab. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " "representando cada janela. Ainda pressionando Alt, " "pressionar Tab para circular entre as opções: um retângulo " "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " "liberar a tecla Alt. Usar ShiftAlt ao invés de Alt " "circula entre os ícones em ordem inversa." #: ../C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a ferramenta preferências de Atalhos de " "Teclado." #: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary) #: ../C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "áreas de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " "tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " "quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma " "área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No " "entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " "em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem " "lá quando você alterna para outras áreas de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " "com o miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, à direita no painel inferior. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro " "retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. " "em , o Alternador de " "Áreas de Trabalho contém quatro áreas de trabalho. A primeiras " "três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está " "realçada." #: ../C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." #: ../C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " "número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver ." #: ../C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda " "muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é " "alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " "para navegação na web, uma para editoração " "gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de " "trabaolho como preferir." #: ../C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Alternando entre áreas de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "alternando entre" #: ../C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:" #: ../C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "No miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho " "no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar." #: ../C/gosoverview.xml:375(para) #, fuzzy msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mover o mouse sobre o miniaplicativo " "Alternador de Áreas de Trabalho no painel " "inferior, e girar a rodinha do mouse." #: ../C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Pressionar CtrlAltseta " "para a direita para alternar para a área de trabalho à " "direita da atual." #: ../C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Pressionar CtrlAltseta " "para esquerda para alternar para a área de trabalho à " "esquerda da atual." #: ../C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de " "trabalho no miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho " "fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use " "CtrlAltseta para cima e CtrlAltseta para baixo para alternar entre as " "áreas de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Adicionando áreas de trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificando o número de" #: ../C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " "no miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, então escolha Preferências. O " "diálogo Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho " "é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " "número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." #: ../C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Para mais informações, veja o Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Aplicação é um tipo de programa de computador que " "permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar " "aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " "trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " "web; ou ainda para criar, editar ou " "visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma " "aplicação diferente." #: ../C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para lançar uma aplicação, abra o menu Aplicações e " "escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:" #: ../C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "O editor de textos " "Gedit pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " "texto simples, sem formatação." #: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "O Dicionário permite que você procure " "por definições de palavras." #: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "O Visualizador de " "Imagens pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " "quanto grandes coleções." #: ../C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "A Calculadora executa cálculos básicos, financeiros e científicos." #: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "O Mapa de " "Caracteres permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres Unicode para então " "colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem " "todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado." #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " "mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios " "removíveis. Quando você escolhe um item no menu Locais, a janela do " "gerenciador de arquivos Nautilus exibe a " "localizaçao." #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "O Terminal fornece acesso à linha de comando." #: ../C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " "música e vídeo, um navegador da web, " "fermentas de acessibilidade de software, e " "utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " "pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " "ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " "instalar aplicações mais tarde." #: ../C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " "aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " "seção descreve esses recursos." #: ../C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Recursos Comuns" #: ../C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " "características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações " "partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; " "uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " "chamadas de aplicações concordantes com o GNOME. O " "Nautilus e o gedit são " "exemples de aplicações concordantes com o GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " "As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a " "plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " "do ambiente GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " "seguir:" #: ../C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparência consistente" #: ../C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " "pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" #: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" #: ../C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " "barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " "Arquivo e um menu Ajuda. O primeiro " "sempre contém um item de menu Sair, e o segundo " "sempre contém um item de menu Sobre." #: ../C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Barra de ferramenta é uma barra que aparece sob a " "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " "freqüentemente. Barra de status é uma barra no pé da " "janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na " "janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " "barras; por exemplo, o Nautilus contém uma barra " "de localização." #: ../C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Você pode tornar destacáveis as barras de ferramentas " "de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " "removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " "ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " "agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " "para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." #: ../C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho padrão" #: ../C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " "executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " "concordante com o GNOME, pressione CtrlQ; para desfazer uma ação, pressione " "CtrlZ." #: ../C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente " "quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada." #: ../C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " "ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " "janela do Nautilus para um navegador da " "web, o arquivo é exibido em formato HTML no " "navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " "textos, ele será exibido em formato de texto simples." #: ../C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #: ../C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " "arquivos. Eles podem ficar no disco rígido de seu " "computador, ou em um dispositivo removível como um flash " "drive. Você abre um arquivo para " "examiná-lo e trabalhar com ele, e você fecha o " "arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " "com um arquivo, você pode fechar a janela." #: ../C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar " "arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " "seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." #: ../C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" #: ../C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "O diálogo Abrir arquivo permite que você escolha um " "arquivo para abrir em uma aplicação." #: ../C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " "Você pode usar o mouse ou as teclas de seta " "em seu teclado para selecioná-las." #: ../C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " "ações para abri-lo:" #: ../C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Clique em Abrir." #: ../C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Pressione Enter." #: ../C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Pressione Barra de espaço." #: ../C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." #: ../C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " "Abrir arquivo é atualizado de forma a exibir os " "conteúdos daquela pasta ou localização." #: ../C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" #: ../C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." #: ../C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " "Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e " "flash drives, locais de rede, e seus marcadores." #: ../C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " "arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " "localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " "de pastas for grande demais para ser exibida." #: ../C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo Abrir arquivo pode conter " "informações adicionais específicas da aplicação atual." #: ../C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrando a lista de arquivos" #: ../C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de " "determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " "suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos " "depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação " "gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " "listará diferentes tipos de arquivo de texto." #: ../C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Procurar-enquanto-digita" #: ../C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista " "de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os " "caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " "arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela " "suspensa sob a lista de arquivos." #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione Esc." #: ../C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Escolhendo uma pasta" #: ../C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " "de um arquivo. Por exemplo, se você usar o Compactador de arquivos " "para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde " "colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " "acinzentados, e pressionar Abrir quando uma pasta " "estiver selecionada abrirá aquela pasta." #: ../C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ../C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser " "abrir. Comece digitando um caminho completo com / para " "abrir o diálogo Abrir localização. Alternativamente, " "para abrir o diálogo Abrir localização você pode " "pressionar CtrlL ou " "clicar o botão direito na área direita e escolher Abrir " "localização." #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " "absoluto começando com / ou ~/. O " "campo Localização tem os seguintes recursos para " "simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" #: ../C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim " "que você começa a digitar. Use seta para baixo e " "seta para cima, e Enter, para escolher a " "partir da lista." #: ../C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " "o nome é completado automaticamente; pressione Tab para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " "objeto na pasta começando com \"Do\" for Documentos, " "então o nome inteiro aparecerá no campo." #: ../C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrindo localizações remotas" #: ../C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " "área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no " "diálogo Abrir localização" #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " "abri-la a senha será solicitada." #: ../C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adicionando e removendo marcadores" #: ../C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " "Adicionar, ou clique o botão direito na pasta na " "lista de arquivos e selecione Adicionar aos marcadores. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na " "localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores." #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " "Remover." #: ../C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu Locais. Para mais informações sobre marcadores, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Exibindo arquivos ocultos" #: ../C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " "lista de arquivos e escolha Exibir arquivos ocultos. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvando um arquivo" #: ../C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " "Salvar arquivo perguntará a localização e o nome para o " "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " "outro arquivo, escolha ArquivoSalvar como." #: ../C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma " "lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas." #: ../C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Salvando em outra localização" #: ../C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, " "clique no rótulo de expansão Navegar em outras pastas. " "Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " "Abrir arquivo" #: ../C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "O diálogo expandido Salvar arquivo tem os mesmos " "recursos do diálogo Abrir " "arquivo, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " "adicionar e remover marcadores." #: ../C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" #: ../C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se " "deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " "escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: ../C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Digitando um caminho" #: ../C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo " "Nome. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " "será exibida assim que você começar a digitar. Use seta para baixo e seta para cima, e Enter para " "escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " "parcial digitado, pressione Tab para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: ../C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Habilidades básicas" #: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " "trabalhar com o ambiente GNOME" #: ../C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Habilidades com o mouse" #: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) #: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "habilidades básicas" #: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "habilidades com o mouse" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenções sobre botões do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenções de botão" #: ../C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:69(para) #, fuzzy msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Se você tiver um dispositivo de mouse com " "apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que " "pressionar ambos botões do mouse " "simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio." #: ../C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "As convenções de botão de mouse usadas nesse " "manual são:" #: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:86(para) #, fuzzy msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "O botão do meio de um dispositivo de mouse " "para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode " "ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio." #: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:92(para) #, fuzzy msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito de um dispositivo de mouse configurado para uso com a mão direita." #: ../C/gosbasic.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Para inverter a mão de seu dispositivo de mouse, abra as Preferências do Mouse, então selecione as opções requeridas. Se você " "inverter a mão de seu dispositivo de mouse, " "deverá inverter também as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Ver para " "mais informações sobre a configuração de suas preferências do " "mouse." #: ../C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Ações do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenções de ação" #: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia de ação" #: ../C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " "você pode realizar com o mouse:" #: ../C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clique" #: ../C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." #: ../C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Mesmo que clicar. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " "usado quando poderia haver confusão com clicar o botão direito." #: ../C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." #: ../C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." #: ../C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Dar um clique duplo" #: ../C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " "mover o mouse. Você pode ajustar a " "sensibilidade ao clique duplo na configuração Tempo Limite para " "Clique-Duplo: ver para mais " "informações." #: ../C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " "mouse com o botão ainda apertado, e " "finalmente liberar o botão." #: ../C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Arrastar o mouse é usado em vários contextos. " "Isso move um objeto pela tela com o mouse. O " "objeto é soltado na local onde o botão do " "mouse é liberado. Essa ação também é chamada " "arrastar e soltar. Clicar um elemento da interface para " "movê-lo é às vezes chamado agarrar. Clicar e arrastar" #: ../C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " "título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " "outra." #: ../C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " "mouse, embora o botão do meio às vezes seja " "usado para uma ação alternativa de arrastar." #: ../C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clicar e segurar" #: ../C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." #: ../C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ações" #: ../C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "" "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" #: ../C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Selecionar texto." #: ../C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Selecionar ítens." #: ../C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastar ítens." #: ../C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Ativar ítens." #: ../C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Colar texto." #: ../C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Mover ítens." #: ../C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover janelas para o fundo." #: ../C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o " "atalho ShiftF10 " "também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem " "tenha sido selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " "clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir " "o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " "direito traz um menu de contexto para o arquivo." #: ../C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " "do mouse e colá-lo em outra aplicação usando " "o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " "separadamente das operações convencionais da área de transferência." #: ../C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla Ctrl para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla Shift para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma " "caixa de seleção para selecionar vários ítens, " "clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar " "um retângulo." #: ../C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Ponteiros do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Ponteiros" #: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ponteiros" #: ../C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ponteiros do mouse" #: ../C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "À medida em que você usa o mouse, a aparência " "do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " "operação, localização ou estado." #: ../C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " "mouse passa sobre os vários elementos da tela:" #: ../C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Os ponteiros do seu mouse podem ser " "diferentes se um tema de ponteiro " "diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " "tema padrão diferente." #: ../C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Ponteiro normal." #: ../C/gosbasic.xml:322(term) #, fuzzy msgid " Normal pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." #: ../C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Ponteiro de ocupado." #: ../C/gosbasic.xml:338(term) #, fuzzy msgid " Busy pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " "tarefa. Você não pode usar o mouse para " "entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " "janela." #: ../C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Ponteiro de redimensionar." #: ../C/gosbasic.xml:353(term) #, fuzzy msgid " Resize pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " "alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " "entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " "possível redimensionar." #: ../C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Ponteiro em forma de mão" #: ../C/gosbasic.xml:371(term) #, fuzzy msgid " Hand pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " "link de hipertexto, " "por exemplo numa página da web. Esse ponteiro " "indica que você pode clicar o link para " "carregar um novo documento ou realizar uma ação." #: ../C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Ponteiro em forma de I" #: ../C/gosbasic.xml:389(term) #, fuzzy msgid " I-beam pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Esse ponteiro é exibido quando o mouse está " "sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " "cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." #: ../C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos " "ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " "resultado de liberar o botão do mouse para " "soltar o objeto sendo movido." #: ../C/gosbasic.xml:412(term) #, fuzzy msgid " Move pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " "localização antiga para a nova." #: ../C/gosbasic.xml:429(term) #, fuzzy msgid " Copy pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " "no local onde foi solto." #: ../C/gosbasic.xml:446(term) #, fuzzy msgid " Symbolic link pointer" msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." #: ../C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " "ligação simbólica com objeto no local onde o mesmo é " "soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " "outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja ." #: ../C/gosbasic.xml:465(term) #, fuzzy msgid " Ask pointer" msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " "sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " "operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " "copiar ou criar uma ligação simbólica." #: ../C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." #: ../C/gosbasic.xml:483(term) #, fuzzy msgid " Not available pointer" msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." #: ../C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " "Liberar o botão do mouse não terá efeito: o " "objeto arrastado retornará à localização inicial." #: ../C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." #: ../C/gosbasic.xml:499(term) #, fuzzy msgid " Move panel object pointer" msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." #: ../C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " "com o botão do meio do mouse. Ver para mais informação sobre painéis." #: ../C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Ponteiro de mover janela." #: ../C/gosbasic.xml:516(term) #, fuzzy msgid " Move window pointer" msgstr "Ponteiro de mover janela." #: ../C/gosbasic.xml:528(para) #, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver para mais informções sobre mover janelas." #: ../C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Habilidades com o teclado" #: ../C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "habilidades com o teclado" #: ../C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " "possível usar o teclado. Teclas de atalho são teclas " "que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa." #: ../C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " "GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-" "se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " "de atalho, use a ferramenta de preferências de Atalhos de " "Teclado. Ver para " "mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." #: ../C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " "operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " "para acessar menus de contexto." #: ../C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " "modificadora adicional, chamada de tecla Super. A " "tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " "ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " "ShiftF10." #: ../C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos " "de acessibilidade de teclado. Ver " "para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." #: ../C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " "área de trabalho e aplicações." #: ../C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho globais" #: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: ../C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " "tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " "janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " "teclas de atalho globais:" #: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para) #: ../C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abrir o Menu Aplicações." #: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: ../C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Exibir o diálogo Executar Aplicação. Ver para mais informação." #: ../C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver para mais informações." #: ../C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." #: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #: ../C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área " "de trabalho atual. Ver para mais " "informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." #: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho" #: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " "exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla Shift pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " "inversa." #: ../C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens " "que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " "ítem. Você pode pressionar a tecla Shift para circular " "entre os ítens em orgem inversa." #: ../C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho de janela" #: ../C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "janela" #: ../C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " "tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " "atalhos de teclado de janela:" #: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: ../C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Fechar a janela que tem o foco." #: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: ../C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." #: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " "movida com o mouse ou teclas de setas. Para " "terminar de mover, clicar o mouse ou " "pressionar qualquer tecla do teclado." #: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " "pode redimensionar a janela tanto com o mouse " "quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " "mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." #: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizar a janela atual." #: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: ../C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximizar a janela atual." #: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaço" #: ../C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " "execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, " "e fechar." #: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. " "Ver para mais informações sobre " "trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." #: ../C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicação" #: ../C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplicação" #: ../C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " "a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " "aplicação comuns:" #: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Criar um novo documento ou janela." #: ../C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: ../C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." #: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: ../C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência" #: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: ../C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: ../C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfazer a última ação." #: ../C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salvar o documento atual para o disco." #: ../C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." #: ../C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " "normalmente seria feito com um mouse. A " "seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" #: ../C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de setas ou Tab" #: ../C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista." #: ../C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ou barra de espaço" #: ../C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." #: ../C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar." #: ../C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acesso" #: ../C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #: ../C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo de uma janela e " "que contém os menus para a aplicação. Uma tecla de acesso é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " "pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " "para cada menu é sublinhada." #: ../C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, segure a tecla Alt, então pressione a " "tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica " "sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode " "simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu." #: ../C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação Ajuda, pressione AltA para abrir o menu Arquivo, então pressione " "N para ativar o ítem de menu Nova " "janela." #: ../C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " "um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " "um elemento específico, segure Alt, então pressione a tecla " "de acesso." #: ../C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia do Usuário GNOME" #: ../C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " "básico do ambiente GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, " "menus, gerenciamento de arquivos e preferências." #: ../C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: ../C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) #: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para) #: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) #: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) #: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para) #: ../C/user-guide.xml:215(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) #: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) #: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) #: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) #: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para) #: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para) #: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) #: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) #: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) #: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: ../C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: ../C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: ../C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: ../C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: ../C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio em gmail ponto com" #: ../C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: ../C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: ../C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" #: ../C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: ../C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: ../C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan em gmail ponto com" #: ../C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: ../C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: ../C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome em nextreality ponto net" #: ../C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: ../C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: ../C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim em tjl2 ponto com" #: ../C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: ../C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: ../C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" #: ../C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: ../C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: ../C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" #: ../C/user-guide.xml:114(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: ../C/user-guide.xml:115(surname) msgid "East" msgstr "East" #: ../C/user-guide.xml:117(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" #: ../C/user-guide.xml:119(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: ../C/user-guide.xml:122(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: ../C/user-guide.xml:123(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: ../C/user-guide.xml:125(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: ../C/user-guide.xml:127(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: ../C/user-guide.xml:134(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03/02/2006" #: ../C/user-guide.xml:141(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: ../C/user-guide.xml:142(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08/03/2005" #: ../C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8" #: ../C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7" #: ../C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6" #: ../C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5" #: ../C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4" #: ../C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3" #: ../C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2" #: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: ../C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1" #: ../C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0" #: ../C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." #: ../C/user-guide.xml:226(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a " "esse manual, siga as orientações do capítulo Retorno." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n" "br.gnome.org\n" "gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br"