# user-guide's Portuguese Translation # Copyright © 2007, 2008 user-guide # Distributed under the same licence as user-guide # Duarte Loreto , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, " "por exemplo o Leitor de CD. Cada applet tem um " "interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) #: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "A parte da Área de Trabalho GNOME onde não existem itens de interface " "gráfico, tais como painéis e janelas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fundo da área de trabalho" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objecto de área de trabalho" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus " "ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho " "para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais " "frequentemente utilizadas." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "Nome DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "gaveta" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a " "partir de um ícone de gaveta." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensão de ficheiro" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por " "exemplo, a extensão do ficheiro imagem.jpeg é is " "jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de " "ficheiros Nautilus utiliza esta informação para " "determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre " "este assunto, consulte ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatar" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de " "ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação " "presente (apagando-a)." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "aplicação aderente GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação GNOME é " "denominada uma aplicação aderente GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros " "Nautilus e o editor de texto gedit são aplicações aderentes GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "atalho de teclado" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla ou combinação de " "teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar " "uma acção." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "iniciador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um " "ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém " "os menus dessa aplicação." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o " "formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por " "exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME image/" "png para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede " "(PNG) está anexado a uma mensagem." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao " "montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu " "sistema de ficheiros." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "painel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " "Nautilus contém um painel lateral e um painel de " "vista." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferências" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento " "do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma " "rápida de realizar uma acção." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordem de pilha" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as " "outras no seu ecrã." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de estados" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece " "informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando " "realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o " "ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais " "frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de " "ferramentas está colocada sob a barra de menu." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica " "uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, " "o endereço de uma página web é um URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização " "específica na Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Um componente do Nautilus que lhe permite " "apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o " "Nautilus contém uma vista de ícones que permite " "apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O Nautilus também contém uma vista em lista que permite apresentar o " "conteúdo de uma pasta como uma lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho GNOME em " "que pode trabalhar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) msgid "Feedback" msgstr "Enviar Opiniões" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Esta secção contém informação sobre como relatar erros no GNOME, realizar " "sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do GNOME, e " "sobre formas como poderá contribuir para o GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatar Erros" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do GNOME, relate-o! Os " "programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser " "o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o " "erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem " "quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o Bug " "Buddy, a ferramenta de reporte de erros do GNOME. Esta será " "iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que " "os programadores do GNOME necessitam serão automaticamente recolhidos, mas " "poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando " "a aplicação terminou." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à " "base de dados de " "acompanhamento de erros do GNOME. Terá de se registar antes de poder " "submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler " "as Linhas Mestras para Relatar Erros." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Note que algumas das aplicações GNOME são desenvolvidas fora do GNOME ou por " "empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por " "exemplo, o Inkscape, uma aplicação de gráficos " "vectoriais, é desenvolvida no SourceForge. Relatórios de erro e " "comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou " "organização respectiva. Se estiver a utilizar a Ferramenta de " "Reporte de Erros, esta irá automaticamente enviar o relatório " "para a base de dados correcta." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestões e Comentários" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das " "aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de " "acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro " "tal como descrito em e no passo apropriado " "seleccione Gravidade: Nova Funcionalidade." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentários à Documentação" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do GNOME, " "ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma " "mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como " "anteriormente explicado e seleccionar Componente: docs " "no passo apropriado (ou geral se não existir nenhum " "componente docs). Se o seu comentário for sobre a " "documentação do GNOME em geral (tal como o Guia do Utilizador do " "GNOME) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, " "seleccione Produto: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de " "distribuição do Projecto de Documentação do GNOME (GDP); o " "endereço é gnome-doc-list@gnome.org. Se não for um " "programador mas desejar contribuir para o GNOME — junte-se ao GDP " "e ajude a melhorar a documentação do GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Participar no Projecto GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que lhe agrade utilizar o GNOME e que considere as suas sessões de " "trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "O GNOME convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de " "algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O GNOME necessita de " "programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas " "para testar, artistas, e mais." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Para mais informações sobre como se juntar ao GNOME, visite http://live.gnome.org/" "JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o GNOME, tais " "como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentas e Utilitários" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Executar Aplicações" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "O diálogo de Executar Aplicação dá-lhe acesso à linha " "de comando. Quando executa um comando no diálogo de Executar " "Aplicação, não consegue visualizar o resultado desse comando." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes " "passos:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "A partir de um painel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Pode adicionar o botão Executar Aplicação a " "qualquer painel. Consulte . Clique no " "botão de painel Executar Aplicação para abrir o " "diálogo de Executar Aplicação." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Utilizando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Prima AltF2. Pode " "alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de Executar " "Aplicação na ferramenta de preferências de Atalhos de Teclado." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Abra o diálogo de Executar Aplicação de qualquer uma " "das seguintes formas: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "O diálogo de Executar Aplicação é apresentado." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da " "lista de aplicações conhecidas." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada " "será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o " "seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página " "web com http://, como em http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na " "seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o " "comando a executar." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Pode também utilizar o botão Executar com ficheiro " "para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por " "exemplo, pode introduzir emacs como o comando e " "depois seleccionar um ficheiro a editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione a opção Executar numa consola para executar " "a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para " "aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar Imagens do Ecrã" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "capturas de ecrã" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "A partir de qualquer painel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Pode adicionar um botão Capturar Ecrã a qualquer " "painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte . Clique no botão Capturar Ecrã para " "obter uma captura de todo o ecrã." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilizando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho por Omissão" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Pode utilizar a ferramenta de " "preferências de Atalhos de Teclado para " "alterar as teclas de atalho por omissão" #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "A partir da Barra de Menu" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Seleccione AplicaçõesAcessóriosCapturar uma Imagem do Ecrã." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "A partir da Consola" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Pode utilizar o comando gnome-screenshot para obter uma " "captura de ecrã. O comando gnome-screenshot obtém uma " "captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de Gravar " "Captura de Ecrã. Utilize o diálogo de Gravar Captura de " "Ecrã para gravar a imagem." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Pode também utilizar opções no comando gnome-screenshot " "da seguinte forma:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Opção" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, " "apresentando o diálogo de Gravar Captura de Ecrã. " "Utilize o diálogo de Gravar Captura de Ecrã para gravar " "a imagem." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" "Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--ajuda" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Apresenta as opções para o comando." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo Gravar Captura " "de Ecrã. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza " "o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista " "de selecção exclusiva." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "A aplicação Navegador de Ajuda Yelp permite-lhe " "visualizar documentação relacionada com o GNOME e outros componentes através " "de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, " "páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para " "páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar " "dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a " "aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do " "documento original." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp está " "internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar " "documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou " "traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o " "Navegador de Ajuda Yelp os possa ver." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar o Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Iniciar o Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Seleccionando Ajuda" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Execute o seguinte comando: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Ao iniciar o Navegador de Ajuda Yelp, surgirá a " "seguinye janela." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Janela do Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Navegador de Ajuda Yelp contém os " "seguintes elementos em " #: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menu" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este " "Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para " "definir as suas Preferências." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de " "Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para " "navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para " "o projecto no item de menu About. Abra este " "documento com o item de menu Conteúdo ou premindo " "F1." #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada " "em )." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Painel de Navegação" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a " "documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação " "de que necessita." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Utilizar o Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrir um Documento" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir um documento no Navegador de Ajuda Yelp, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento " "desejado." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o " "Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros " "para o Yelp. Consulte para mais " "informações." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma Nova Janela" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir uma nova janela:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Clique FicheiroNova Janela" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas CtrlN" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Sobre Este Documento" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Clique FicheiroSobre Este " "Documento" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e " "contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta " "secção." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir uma Página" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir uma página que esteja a visualizar no Navegador " "de Ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Clique FicheiroImprimir esta " "Página" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir um Documento" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir um documento completo:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Clique FicheiroImprimir este " "Documento" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fechar uma Janela" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no Navegador de Ajuda Yelp, faça o seguinte:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Clique FicheiroFechar Janela" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas CtrlW" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Definir Preferências" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para definir as suas preferências no Navegador de Ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Clique EditarPreferências" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Surgirá uma janela semelhante a :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes " "funcionalidades:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Utilizar fontes do sistema" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes " "por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não " "active esta opção e clique nos botões ao lado do texto Largura " "Variável ou Largura Fixa." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Largura Variável" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de " "largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do " "mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, " "blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nesta opção se desejar ver um cursor no . Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-" "se visível onde neste se encontra o cursor." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Retroceder no Histórico do Documento" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Clique IrRetroceder" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas AltEsquerda" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Utilize o botão Retroceder na Barra de " "Ferramentas" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avançar no Histórico do Documento" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Clique IrAvançar" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas AltDireita" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Utilize o botão Avançar na Barra de " "Ferramentas" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Clique IrTópicos de Ajuda" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas AltHome" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Utilize o botão Tópicos de Ajuda na Barra " "de Ferramentas" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir para a Secção Anterior" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir para a secção anterior:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Clique IrSecção Anterior" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas AltAcima" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir para a Secção Seguinte" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Para ir para a secção seguinte:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Clique IrSecção Seguinte" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas AltAbaixo" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir para os Conteúdos" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Clique IrConteúdo" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adicionar um Marcador" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Clique MarcadoresAdicionar " "Marcador" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas CtrlD" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Será apresentada uma janela semelhante a ." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Janela de Adicionar Marcador" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Introduza o título desejado para o marcador no campo de " "introdução de texto Título. Depois clique " "Adicionar para adicionar o marcador, ou clique " "Cancelar para cancelar o pedido." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Clique em MarcadoresEditar " "Marcadores..." #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas CtrlB" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Será apresentada uma janela semelhante a ." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Janela de Edição de Marcadores" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Remover" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no " "botão Fechar para sair da Janela de Edição " "de Marcadores." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Para obter ajuda na utilização do Navegador de Ajuda Yelp (e visualizar este documento):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Clique AjudaConteúdo" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Funcionalidades Avançadas" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir Documentos Específicos" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de " "ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros Nautilus, ou arraste o ícone do Nautilus para " "o painel de documento ou iniciador do Yelp." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de " "comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) " "que podem ser utilizados. Estes incluem:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por " "exemplo:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ou " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do GNOME, que " "tipicamente estão escritos no formato DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um " "ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode " "acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias " "páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre " "parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a " "consola não interprete os parêntesis." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ou" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta as teclas de " "atalho CtrlR, que " "relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos " "programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são " "feitas." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Mais Informação" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o " "Navegador de Ajuda Yelp utiliza, e disponibiliza " "recursos onde poderá obter mais informação sobre o Navegador de " "Ajuda Yelp." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp utiliza o scrollkeeper " "para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também " "para se manter a par das traduções de cada documento." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitários de Documentação GNOME" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "A documentação distribuída com o GNOME utiliza este conjunto de utilitários " "para uma variedade de situações:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " "documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser " "apresentado." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp baseia-" "se nas Folhas de Estilo XSLT do GNOME para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das " "aplicações confiam nos Utilitários de " "Criação de Documentação do GNOME para que instalem e registem a " "documentação no sistema de ajuda." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Página Web e Lista de Distribuição" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "" "Para mais informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp, visite a página do Projecto de Documentação, http://live.gnome.org/Yelp, ou " "subscreva a lista de distribuição, gnome-doc-devel-list@gnome." "org (ambos os recursos em inglês)." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do GNOME" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para " "o projecto GNOME, visite a página do Projecto de Documentação: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject (em inglês)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necessita de uma introdução melhor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma " "sessão, geri-la e terminá-la no GNOME." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar uma Sessão" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "sessões" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Uma sessão é o período de tempo que dispende a " "utilizar o GNOME. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, " "navega na web, etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no GNOME. O ecrã de " "início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho GNOME: é " "onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma " "em que deseja utilizar o GNOME durante a sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua " "sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do GNOME: consulte " "." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Iniciar uma sessão no GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "sessão" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "No ecrã de início de sessão, clique no ícone Sessão. " "Seleccione o Ambiente de Trabalho GNOME na lista de ambientes de trabalho " "disponíveis." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduza o seu nome de utilizador no campo Utilizador, " "depois prima Return." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduza a sua senha no campo Senha, depois prima " "Return." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os " "passos que o GNOME está a dar para se iniciar. Quando o GNOME estiver " "preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu " "computador." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma " "sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor " "de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições " "da sessão anterior ao terminá-la." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, " "clique no ícone Sistema no ecrã inicial. É apresentado " "um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique OK." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Utilizar um Idioma Diferente" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferente, iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sessão num idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes " "acções." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "No ecrã inicial, clique no ícone Idioma. Seleccione o " "idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface " "de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para " "seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de Indicador de Teclado." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Trancar o Seu Ecrã" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ícone de trancar o ecrã." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "trancar o ecrã" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botão de trancar" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que " "terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã " "estiver trancado, a protecção de ecrã fica em execução." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Seleccione SistemaTrancar Ecrã." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Se o botão Trancar Ecrã estiver presente num painel, " "clique no botão Trancar Ecrã" #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Se o botão Trancar Ecrã não estiver presente nos " "painéis por omissão, para o adicionar consulte ." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua " "senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima Return." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gerir a Sessão" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) #: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) #: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) #: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see) #: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gerir" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho GNOME, utilize a " "ferramenta de preferências Sessões. A ferramenta " "de preferências Sessões reconhece os seguintes " "tipos de aplicações:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicações de arranque" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "geridas pela sessão" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua " "sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. " "Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões " "automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua " "sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam " "geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, " "o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela " "sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a " "ferramenta de preferências Sessões para " "especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam " "automaticamente iniciadas ao arranque." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento ao iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento ao terminar sessão" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize " "a ferramenta de preferências Sessões. Realize as " "alterações desejadas na secção Opções de Sessão. Por " "exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma " "sessão." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "aplicações ao arranque" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "utilizar aplicações ao arranque" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não geridas pela sessão" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas " "pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela " "sessão, utilize a ferramenta de preferências Sessões. Utilize a secção Aplicações de Arranque " "para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações " "e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque " "configuradas irão arrancar automaticamente." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "consultar as aplicações" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de " "preferências Sessões. A secção Sessão " "Actual lista o seguinte:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Todas as aplicações GNOME que estão actualmente em execução, que se podem " "ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de " "sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Pode utilizar a secção Sessão Actual para realizar um " "número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação " "ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, " "e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências " "GNOME que esteja na lista." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Para Gravar Definições de Sessão" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "gravar definições" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para " "configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências " "Sessões. A ferramenta de preferências " "Sessões é iniciada. Seleccione a opção " "Gravar automaticamente alterações à sessão na secção " "Opções de Sessão." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Terminar a sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar a Sessão" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminar" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "terminar a sessão" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "sair" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "desligar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das " "seguintes opções:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de " "trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione " "SistemaTerminar a sessão de " "utilizador ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, " "seleccione SistemaDesligar." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher " "Hibernar o computador. Durante a hibernação, é " "utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é " "preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. " "Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar " "sessão ou desligar." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações " "actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de " "preferências Sessões, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente " "as configurações da sua sessão actual." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Utilizar os Painéis" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e " "inferior do Ambiente de Trabalho GNOME, como personalizar os objectos que " "neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "painéis" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introdução" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho GNOME onde tem acesso a algumas " "acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua " "aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do GNOME pode iniciar " "aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito " "mais." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e " "comportamento e adicionar ou remover objectos dos painéis. Pode criar " "múltiplos painéis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos " "para cada painel. Pode também esconder painéis." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por omissão, o Ambiente de Trabalho GNOME contém um painel na zona superior " "do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem " "esses painéis." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel Superior" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "painel superior" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "A sua distribuição do GNOME poderá ter alterado esta configuração base." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Applet de Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "A barra de menu de painel contém os menus de Aplicações, " "Locais e Sistema. Para mais sobre a " "barra de menu, consulte ." #: C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Iniciador de Navegador Web" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou " "que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação " "actual. Para mais sobre isto, consulte ." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " "estreita barra será visível." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Applet de Relógio" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "O Relógio apresenta a hora actual. Clique na hora " "para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o Manual da Applet de Relógio." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet de Controlo de Volume" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "O Controlo de Volume permite-lhe controlar o " "volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o " "Manual do Controlo " "de Volume." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "Ícone de painel superiorícone de " "lista de janelasSelector de Janelas" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "O Selector de Janelas lista todas as janelas " "abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no " "extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais " "sobre isto, consulte ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel Inferior" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "painel inferior" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "conteúdo por omissão" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botão para Apresentar a Área de Trabalho" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a " "área de trabalho." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Applet de Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Apresenta um botão para cada janela aberta. A Lista de Janelas permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre " "isto, consulte o ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet de Alternador de Áreas de Trabalho" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de " "trabalho, consulte ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gerir os Painéis" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em " "vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do " "meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, " "caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não " "estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os " "botões de esconder estejam visíveis." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover um Painel" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "mover" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em " "qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura " "total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. " "Consulte para mais detalhes sobre como " "definir a propriedade de expansão de um painel." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do Painel" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "alterar as propriedades" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, " "comportamento de se esconder e sua aparência visual." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre " "um espaço vazio do painel, depois seleccione Propriedades. O diálogo de Propriedades do Painel " "contém duas secções em separadores, Geral e " "Fundo." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Separador de Propriedades Gerais" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "No separador Geral, pode alterar o tamanho, posição e " "forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do " "diálogo no separador Geral:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) #: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) #: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) #: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) #: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) #: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) #: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) #: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) #: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para) #: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para) #: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para " "o painel." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã " "em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para " "qualquer parte do ecrã." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Esconder Automaticamente" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando " "o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã " "ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da " "margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do " "painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Apresentar botões de esconder" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do " "painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, " "escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. " "Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de esconder" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso " "estes estejam activos." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Separador de Propriedades do Fundo" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de Fundo. As opções são as seguintes:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da ferramenta de preferências de Tema. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em " "aparência ao resto da área de trabalho e aplicações." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. " "Clique no botão Cor para abrir o diálogo de selecção " "de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Utilize a barra deslizante Estilo para especificar o " "grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel " "transparente, mova a barra para a extremidade Trânsparente." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. " "Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o " "ficheiro, clique OK." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "alterar o fundo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou " "imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias " "aplicações. Por exemplo:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros " "Nautilus para a definir como fundo do painel." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do diálogo de Fundos e Emblemas no gestor de ficheiros Nautilus para um " "painel por forma a torná-la no fundo deste." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de " "Propriedades do Painel" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Esconder um Painel" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "esconder" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Pode esconder ou revelar os painéis. Para esconder um painel, utilize o " "botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no " "painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões " "de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem " "representa os botões de esconder." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-" "se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo " "oposto do painel mantém-se visível." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder " "visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. " "Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o " "configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja " "sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o " "painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder " "automaticamente, altere as propriedades do painel." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Adicionar um Novo Painel" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "adicionar novo" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio " "de qualquer painel, depois seleccione Novo Painel. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho GNOME. O " "novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel " "para se adequar às suas preferências." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Apagar um Painel" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "apagar" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão " "direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione " "Remover Este Painel." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho GNOME. Se " "apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objectos de Painel" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "objectos de painel" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus painéis e " "utilizar a partir destes." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagir Com Objectos de Painel" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interagir com" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das " "seguintes formas:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clique com o botão esquerdo" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Inicia o objecto de painel." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clique com o botão do meio" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clique com o botão direito" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para Seleccionar uma Applet" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "applets" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "seleccionar" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a " "apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal " "como de seguida se indica:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da " "applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais " "específicos da applet. Por exemplo, a applet de Lista de Janelas tem um manípulo vertical " "no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. " "Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de " "Lista de Janelas, tem de clicar com o botão direito no " "manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o " "menu de contexto que surge referir-se-á ao botão." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. " "Por exemplo, a applet de Linha de Comando possui " "um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão " "do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar " "noutra zona da applet." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "adicionar" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu " "de contexto do painel." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Seleccione Adicionar ao Painel." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Abre-se o diálogo de Adicionar ao Painel. Os objectos " "de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os iniciadores no topo." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa " "procurar. Isto irá restringir a lista aos objectos que " "coincidem com o que introduziu." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa " "procurar." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista " "e clique Adicionar para o adicionar ao painel no " "local onde tiver realizado o clique com o botão direito." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu " "Aplicações: clique com o botão direito sobre o item de " "menu e seleccione Adicionar este iniciador ao painel." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada iniciador corresponde a um ficheiro .desktop. Pode " "arrastar o ficheiro .desktop para os seus painéis para " "adicionar o iniciador aos mesmos." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "O comando que iniciar uma aplicação." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "O ícone que representa o objecto." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto " "de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " "objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: " "" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do " "objecto de painel, tal como representado em ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " "do Painel, Trancar, Mover." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Seleccione Propriedades. Utilize o diálogo de " "Propriedades para as alterar tal como desejado. As " "propriedades apresentadas no diálogo de Propriedades " "dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Clique em OK para aplicar as alterações, depois feche " "o diálogo de Propriedades." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover um Objecto de Painel" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode " "também mover objectos entre painéis e gavetas." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha " "premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando " "largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para " "mover o objecto, da seguinte forma:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione " "Mover." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão " "do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode " "ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de " "Trabalho GNOME." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos " "nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode " "especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto " "move o objecto:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo de Movimento" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Nenhuma tecla" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento " "de troca é o modo de movimento por omissão." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local " "vazio." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurrar" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Trancar um Objecto de Painel" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "trancar" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "trancar objectos de painel" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo " "local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns " "objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão " "direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione " "Trancar no Painel. Para destrancar o objecto, " "remova a selecção dessa opção." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Remover um Objecto de Painel" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "remover" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este " "para que surja o menu de contexto, depois seleccione Remover Do " "Painel." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num " "painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por " "exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a " "direita:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Lista de Janelas: " "Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "Reprodutor de CD: Permite-lhe controlar o leitor " "de CD do seu sistema." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Controlo de Volume: Permite-lhe controlar o " "volume das saídas de som do seu sistema." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "iniciadores" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Um iniciador é um objecto que realiza uma acção " "específica quando o abre." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área " "de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas " "localizações." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" "Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar uma aplicação específica." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Abrir Identificadores Uniformes de Recursos (URIs) " "especiais. O Ambiente de Trabalho GNOME contém URIs especiais que lhe " "permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. " " URI de localizações especiaise " "iniciadores" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades " "de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e " "como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte ." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um " "ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade " "do menu estiver configurado para não apresentar ícones." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adicionar ao painel" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "A partir do menu de contexto do painel" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione " "Adicionar ao Painel. Abre-se o diálogo Adicionar ao Painel." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Para criar um novo iniciador, seleccione Iniciador Personalizado " "de Aplicação na lista. É apresentado um diálogo de " "Criar Iniciador. Para mais informações sobre as " "propriedades deste diálogo, consulte ." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione " "Iniciador de Aplicação na lista. Seleccione o iniciador " "que deseja adicionar a partir da lista de menus." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "A partir de um qualquer menu" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, " "realize um dos seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o " "iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. " "Seleccione Adicionar este iniciador ao painel." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "A partir do gestor de ficheiros" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, " "procure o ficheiro .desktop desse iniciador no seu " "sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro .desktop para o painel." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Alterar um Iniciador" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os " "seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto " "do objecto de painel." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Seleccione Propriedades. Utilize o diálogo " "Propriedades do Iniciador para alterar as propriedades " "conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de " "Propriedades do Iniciador, consulte ." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de " "Propriedades do Iniciador." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Iniciador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este " "iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "O iniciador arranca uma aplicação." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicação na Consola" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "O iniciador abre um ficheiro." #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de " "trabalho." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando " "se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte " "." #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "" "Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro." #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre " "o ícone do iniciador no painel." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão Sem " "Ícone. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione " "um ícone de entre os possíveis." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone " "actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. " "Seleccione um ícone de entre os possíveis." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Comandos do Iniciador" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "O tipo de comandos que pode introduzir no campo Comando " "depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva " "Tipo. Se seleccionar Aplicação, " "pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns " "comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Acção" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "" "Iniciar a aplicação de edição de texto gedit." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Abre o ficheiro /user123/loremipsum.txt na aplicação de " "edição de texto gedit." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "Abre a pasta /user123/Projects numa janela de gestão de " "ficheiros." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Se seleccionar Link no botão de lista de selecção " "exclusiva Tipo, pode introduzir um link como comando. A " "seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada " "um realiza:URIs especiaisiniciadores" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Comando de Link Exemplificativo" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Abre a página web do GNOME no seu navegador web por omissão." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Abre o servidor FTP do GNOME no seu navegador web por omissão." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos " "pelo valor especificado na seguinte tabela:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Código" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários " "ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação " "em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá " "iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. " "Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, " "encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para " "o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro " "temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários " "ficheiros simultaneamente." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "Um único URL." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Uma lista de URLs." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" "Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %" "F." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon " "e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer " "parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a " "partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a " "localização seja desconhecida." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Estes são tal como definido pela Especificação de Ficheiros .desktop da freedesktop.org." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "botões" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "botões de acção" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a " "acções e funções comuns." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botão de Forçar Sair" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forçar Sair" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botão de Forçar Sair" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "terminar aplicações" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicações" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "terminar" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Ícone de Forçar Sair." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "O botão de Forçar Sair permite-lhe seleccionar uma " "janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar " "uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Para terminar uma aplicação, clique no botão Forçar Sair, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso " "já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão " "Forçar Sair, prima Esc." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botão de Trancar Ecrã" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "O botão Trancar Ecrã tranca o seu ecrã e activa o " "protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua " "senha." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para adicionar um botão Trancar Ecrã a um painel, " "clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione " "Adicionar ao Painel, depois seleccione " "Trancar Ecrã no diálogo de Adicionar ao Painel. " "Consulte para mais informações." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o botão Trancar Ecrã " "para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. descreve os comandos que estão " "disponíveis a partir do menu." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activar Protector de Ecrã" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido Trancar o ecrã " "quando o protector de ecrã está activo na ferramenta de " "preferências Protecção de Ecrã." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar Ecrã" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que " "quando clica sobre o botão Trancar Ecrã." #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Abre a ferramenta de " "preferênciasProtecção de Ecrã, com a qual " "pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca " "o ecrã." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botão de Terminar Sessão" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Ícone de Terminar Sessão." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botão de Terminar Sessão" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" "O botão de Terminar Sessão inicia o processo de " "terminar uma sessão no GNOME." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Para adicionar um botão de Terminar Sessão a um " "painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. " "Seleccione Adicionar ao PainelAcçõesTerminar Sessão. Para terminar a sua sessão ou para desligar o " "computador, clique no botão Terminar Sessão." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Botão de Executar" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Ícone de Executar Aplicação." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Executar" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Botão de Executar" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pode utilizar o botão de Executar para abrir o " "diálogo de Executar Aplicação." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Para adicionar um botão de Executar a um painel, " "clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione " "Adicionar ao PainelAcçõesExecutar. Para abrir o " "diálogo de Executar Aplicação, clique no botão " "Executar." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Para mais informação sobre o diálogo de Executar Aplicação, consulte Trabalhar Com Menus." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Imagem de Ecrã" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Pode utilizar o botão de Capturar uma Imagem de Ecrã " "para capturar uma imagem do seu ecrã." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Para adicionar um botão de Capturar Imagem de Ecrã a " "um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. " "Seleccione Adicionar ao PainelAcçõesCapturar Imagem de Ecrã. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no " "botão Capturar Imagem de Ecrã." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte " "Trabalhar Com Menus." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Botão de Procurar" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Procurar" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "Botão de Procurar" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Pode utilizar o botão de Procurar para abrir a " "Ferramenta de Procurar." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "Para adicionar um botão Procurar a um painel, clique " "com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione " "Adicionar ao PainelAcçõesProcurar. Para abrir a " "Ferramenta de Procurar, clique no botão " "Procurar." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Para mais informação sobre a Ferramenta de Procurar, consulte o Manual da Ferramenta de Procurar." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão de Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho." #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Pode utilizar o botão de Apresentar Área de Trabalho " "para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Para adicionar um botão Apresentar Área de Trabalho a " "um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. " "Seleccione Adicionar ao PainelAcçõesApresentar Área de " "Trabalho. Para minimizar todas as janelas e " "apresentar a área de trabalho, clique no botão Apresentar Área de " "Trabalho." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Menu Principal: Pode aceder a praticamente todas as " "aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do " "Menu Principal. Para adicionar um Menu " "Principal a um painel, clique com o botão direito numa área vazia " "do painel, depois seleccione Adicionar ao PainelMenu Principal. Pode " "adicionar aos seus painéis tantos objectos Menu Principal " "quantos desejar." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Barra de Menu: Pode aceder a praticamente todas " "as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na " "Barra de Menu. A Barra de Menu contém o menu Aplicações e o menu " "Acções. Para adicionar uma Barra de Menu a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do " "painel, depois seleccione Adicionar ao PainelBarra de Menu. Pode " "adicionar aos seus painéis tantos objectos Barra de Menu " "quantos desejar." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas " "que pode utilizar no Ambiente de Trabalho GNOME. Os menus " "Aplicações e Acções são menus de " "sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão " "direito num iniciador no menu, depois seleccione Menu " "completoAdicionar ao painel como menu." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "gavetas" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da " "mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter " "todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros " "objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar " "os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de " "painel." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que " "adiciona, move e remove objectos de painéis." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "abrir" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "fechar" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a " "gaveta das seguintes formas:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione " "Adicionar ao PainelGaveta." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. " "Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois " "seleccione Menu completoAdicionar ao painel como gaveta." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "adicionar objectos a" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos " "a painéis. Para mais informações, consulte ." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar " "funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem " "ou não botões de esconder." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione " "Propriedades para abrir o diálogo de " "Propriedades do Painel. O diálogo apresenta a secção " "Geral." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte " "descreve os elementos da secção Geral:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para " "alterar entre os seus painéis e a área de trabalho, é apresentado este nome " "de painel." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Seleccione o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " "Ícone para abrir um diálogo de selecção de ícone. " "Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique " "Navegar para seleccionar um ícone que se encontra " "noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique OK." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "Pode utilizar a secção Fundo para definir o fundo da " "gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção Fundo, consulte o passo sobre este tópico em . Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para " "definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, " "consulte ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objectos de Painel por Omissão" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de " "trabalho GNOME." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Applet de Selector de Janela" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ícone de selector de janela" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "selector de janela" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode " "também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de " "janelas, clique na applet de Selector de Janela. " "A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de Selector " "de Janela:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet Selector " "de Janela." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "A lista do Selector de Janela apresenta as " "janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de " "trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ícone de Área de Notificação." #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "A applet de Área de Notificação apresenta ícones " "de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, " "quando utiliza a aplicação de Leitor de CDs para " "reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de " "Área de Notificação. A imagem acima ilustra o " "ícone de CD na applet de Área de Notificação." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Para adicionar uma applet de Área de Notificação " "a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. " "Seleccione Adicionar ao PainelUtilitáriosÁrea de " "Notificação." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Objecto de painel de Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "O Menu Principal disponibiliza acesso ao menu de " "Aplicações e muitos dos itens no meno Sistema. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de " "configuração a partir do Menu Principal." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Pode adicionar botões de Menu Principal aos seus painéis. " "Clique no botão de Menu Principal para abrir o " "Menu Principal." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Pode adicionar aos seus painéis tantos botões de Menu Principal quantos desejar. Para adicionar um Menu Principal a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do " "painel. Seleccione Adicionar ao Painel e depois " "Menu Principal no diálogo de Adicionar ao Painel." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "A Barra de Menu disponibiliza acesso à barra de " "menu do painel, que contém os menus Aplicações, " "Locais, e Sistema. Pode aceder a quase " "todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da " "Barra de Menu. Para mais sobre a utilização da " "barra de menu do painel, consulte ." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Pode adicionar aos seus painéis tantas applets de Barra de " "Menu quantas desejar. Para adicionar uma Barra de " "Menu a um painel, clique com o botão direito sobre uma área " "vazia do painel. Seleccione Adicionar ao Painel e " "depois Barra de Menu no diálogo de Adicionar ao Painel." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" "A applet Lista de Janelas permite-lhe gerir as " "janelas que estão abertas no seu ambiente GNOME. A Lista de " "Janelas utiliza um botãopara representar cada janela ou grupo de " "janelas que estão abertas. O estado dos botões na applet varia dependendo do " "estado da janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados " "possíveis dos botões da Lista de Janelas." #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Botão está premido." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "A janela detém o foco." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "O botão parece esbatido." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "A janela está minimizada." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "O botão não está premido nem esbatido." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "O botão representa um grupo de botões." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Pode utilizar a Lista de Janelas para realizar as " "seguintes tarefas:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Dar o foco a uma janela" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Se clicar no botão na Lista de Janelas que " "representa a janela que se encontra na área de trabalho mas não detém o " "foco, a applet transmite o foco a essa janela." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Para minimizar a janela" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Se clicar no botão na Lista de Janelas que " "representa a janela que detém o foco, a applet minimiza a janela." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Para restaurar a janela minimizada" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Se clicar no botão na Lista de Janelas que " "representa a janela minimizada, a applet restaura a janela." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Para configurar a Lista de Janelas, clique com o " "botão direito no manípulo à esquerda dos botões, depois seleccione " "Preferências. O diálogo de Preferências " "da Lista de Janelas contém duas secções em separadores." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar que janelas apresentar na Lista de Janelas, seleccione uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Apresentar janelas da área de trabalho actual" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas " "na área de trabalho actual." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas " "várias áreas de trabalho." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quando a Lista de Janelas agrupa " "janelas que pertencem ao mesmo processo, seleccione uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar as janelas" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Seleccione esta opção para que nunca sejam agrupadas as janelas de um mesmo " "processo sob um único botão da Lista de Janelas." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Seleccione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo sob um botão na " "Lista de Janelas quando o espaço no painel for " "reduzido." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Agrupar sempre as janelas" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Seleccione esta opção para agrupar sempre as janelas de um mesmo processo " "sob um botão na Lista de Janelas." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar como a Lista de Janelas se " "comporta quando restaura janelas, seleccione uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Repor área de trabalho actual" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Seleccione esta opção para restaurar uma janela da applet para a área de " "trabalho actual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de " "trabalho actual." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Repor área de trabalho nativa" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Seleccione esta opção para ir para a área de trabalho original em que a " "janela residia ao restaurar a janela a partir da applet." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "O tamanho da applet de Lista de Janelas varia " "dependendo do tamanho do painel em que a applet reside. Utilize as seguintes " "caixas de rotação para definir limites ao tamanho da applet:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Tamanho mínimo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho mínimo da applet. Se o " "painel for menor do que o tamanho mínimo especificado, o painel ir-se-á " "ajustar em tamanho para acomodar a applet." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Tamanho máximo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho máximo da applet." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de " "trabalho. Estes componentes incluem Janelas, " "Áreas de Trabalho, e Aplicações. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o " "GNOME irá envolver estes componentes muito básicos." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Este capítulo descreve a configuração por omissão do GNOME. O seu fabricante " "ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho " "para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho GNOME, descrever" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver " "um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "" "Os principais componentes do Ambiente de Trabalho GNOME são os seguintes:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:609(term) msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros " "componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área " "de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para " "iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de " "trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as " "ferramentas de trabalho. Consulte para " "mais informações." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Os painéis são as duas barras que se encontram nos " "limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior " "apresenta-lhe a barra de menu principal do GNOME, a data e hora e o " "iniciador do sistema de ajuda do GNOME; o painel inferior apresenta a lista " "de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de " "ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações " "utilitárias, denominadas applets de painel. Por " "exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual " "na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode " "visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As " "janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de " "trabalho. Cada janela tem uma barra de título no " "topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. " "Para mais informação sobre janelas, consulte ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias áreas de " "trabalho distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, " "permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre " "áreas de trabalho, consulte ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "O gestor de ficheiros Nautilus disponibiliza-lhe " "acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de " "pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações " "adequadas. Consulte para mais informação." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Pode personalizar o seu computador utilizando o Centro de " "Controlo. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-" "lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro " "de Controlo pode ser encontrado no menu Sistema da barra " "de menu do painel. Consulte para mais informação " "sobre o Centro de Controlo." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à " "configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de " "trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. " "Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários " "componentes do seu ambiente de trabalho." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "A Área de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no " "seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte " "do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar " "ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido " "acesso." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "O ícone Computador dá-lhe acesso aos CDs, media " "removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também " "conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as " "permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem " "para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para " "algo como configurar um servidor web no seu computador." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "A sua Pasta Pessoal, denominada Pasta Pessoal de " "username, é onde são guardados todos " "os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu " "Locais." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "O Lixo é uma pasta especial onde são colocados " "ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte " "." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo " "que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, " "surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando " "tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver " "a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das " "seguintes acções:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Clicar no botão Apresentar a Área de Trabalho no " "extremo esquerdo do painel inferior." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Premir CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado " "anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a " "poder ver vazia." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais " "informação, consulte ." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados " "numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada Desktop. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá " "dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua " "área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "janelas" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "visão geral" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Uma janela é uma área rectangular do ecrã, geralmente " "com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode " "considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma " "aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação " "simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma " "tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de " "trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode " "controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela " "em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação " "sobre mover e redimensionar janelas, consulte ." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação " "normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de " "acordo com as acções do utilizador." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá " "interagir com elas." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de Janelas" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Existem dois tipos base de janelas:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Janelas aplicacionais" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " "fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, " "tipicamente verá uma janelas destas ser aberta." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma " "janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para " "confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela " "de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar " "uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para " "confirmar que deseja abandonar o processamento em curso." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal " "da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de " "diálogo modal. Outras podem ser deixadas abertas " "enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como " "janela de diálogo transitória." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe " "copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra " "aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de " "diálogo ao pedir apoio na Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipular Janelas" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe " "visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas " "simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e " "escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra " "aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Pode minimizar uma janela caso de momento não esteja " "interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode " "maximizar uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e " "lhe possa dar toda a sua atenção." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "A maior parte destas acções são " "desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da " "moldura da janela (consulte para " "recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, " "denominada a barra de título porque também apresenta " "o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é " "apresentada." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" " demonstra a barra de título de " "uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o " "botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão " "de maximizar e o botão de fechar." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para " "o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra " "de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de " "teclado: consulte para obter uma lista " "simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar " "sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Mover a janela" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte " "da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a " "acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. " "Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser " "representado pelo movimento apenas da moldura da mesma." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou premir " "AltF7, e depois " "arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Pode também premir e manter a tecla Alt e arrastar qualquer " "parte da janela." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma " "resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com " "o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Pode também premir e manter a tecla Shift enquanto move a " "janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho " "e outras janelas." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Se a tecla Num Lock estiver desligada, poderá utilizar as " "setas no teclado numérico, bem como as teclas 7, 9, 1 e 3 para mover diagonalmente." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar a janela" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. " "Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O ponteiro de redimensionar surge quando o seu rato " "está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir " "AltF8. Surge o " "ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja " "redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para " "indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de " "setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima " "Return para aceitar a alteração. Prima Escape para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu " "tamanho e forma originais." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo " "de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A " "janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da " "lista de janelas no painel inferior ou o selector de janelas no " "painel superior." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir " "AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de " "janelas com [ ] em torno do seu título." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de " "três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os " "painéis permanecem visíveis)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir " "AltF10, ou realizar " "um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões " "em ambos os extremos." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de enrolar a janela: consulte ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de " "Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir " "AltF5, ou realizar um " "clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os " "botões em ambos os extremos." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo " "direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para " "confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta " "secção, talvez" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dar o Foco a uma Janela" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o foco à " "sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques " "de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para " "a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado " "momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, " "pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente " "das restantes janelas, dependendo da sua escolha de tema." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "No painel inferior, clique no botão de lista de janelas que representa a janela na Lista de Janelas." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "No painel superior, clique no ícone de lista de janelas e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O " "ícone de lista de janelas encontra-se no extremo " "direito do painel, e o seu ícone é igual ao do botão do Menu da " "Janela actual." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da " "actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre " "áreas de trabalho, consulte ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. " "Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada " "uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para " "percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a " "posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura " "também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a " "tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe " "percorrer a lista de ícones por ordem inversa." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da " "ferramenta de preferências de " "Atalhos de Teclado." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "áreas de trabalho" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. " "Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode " "alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os " "mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode " "executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As " "aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre " "elas utilizando a applet de Alternador de Áreas de Trabalho no extremo direito do painel " "inferior. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, " "por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar " "para essa área de trabalho. Na imagem , o Alternador de Áreas de Trabalho contém " "quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última " "área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho " "actualmente activa está realçada." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. " "O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho GNOME quando " "tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar " "áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma " "para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No " "entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de " "forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "alternar entre" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Na applet de Alternador de Áreas de Trabalho, no " "painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mova o rato sobre a applet de Alternador de Áreas de Trabalho, no painel inferior, e rode a roda do rato." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Prima CtrlAltseta " "direita para alternar para a área de trabalho à direita " "da actual." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Prima CtrlAltseta " "esquerda para alternar para a área de trabalho à " "esquerda da actual." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas " "de trabalho na applet de Alternador de Áreas de Trabalho. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho " "fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize " "CtrlAltseta acima e CtrlAltseta abaixo para alternar as áreas de " "trabalho." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificar o número de" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o " "botão direito sobre a applet de Alternador de Áreas de " "Trabalho, depois seleccione Preferências. É apresentado o diálogo de Preferências do " "Alternador de Áreas de Trabalho. Utilize a caixa Número " "de áreas de trabalho para especificar o número de áreas de " "trabalho que deseja." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Pra mais informações, consulte o Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Uma aplicação é um tipo de programa de computador que " "lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para " "criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas " "de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou " "para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas " "tarefas, utilizaria uma aplicação diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para iniciar uma aplicação, abra o menu Aplicações e " "seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais " "informações, consulte ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "As aplicações que fazem parte do GNOME incluem o seguinte:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Editor de Texto Gedit pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto " "simples sem qualquer tipo de formatação." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Dicionário permite-lhe procurar definições de palavras." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Visualizador de Imagens pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como " "grandes colecções de imagens." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Calculadora realiza cálculos simples, financeiros, e científicos." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "Mapa de " "Caracteres permite-lhe copiar letras e símbolos do " "conjunto de caracteres Unicode e colá-los em qualquer " "aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres " "de que necessita estarão disponíveis no seu teclado." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "Gestor de Ficheiros Nautilus apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o " "para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas " "USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no " "menu Locais, é " "aberta uma janela do Gestor de Ficheiros Nautilus " "para lhe apresentar essa localização." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Consola dá-lhe acesso à linha de comando do sistema." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "Outras aplicações GNOME normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores " "de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e " "utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante " "poderá ter adicionado outras aplicações GNOME tais como processador de texto " "e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe " "disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todas as aplicações GNOME têm várias funcionalidades em comum, o que " "facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação GNOME. O resto " "desta secção descreve algumas dessas funcionalidades." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Funcionalidades Comuns" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho GNOME " "partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma " "aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham " "características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma " "aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão GNOME é " "considerada uma aplicação preparada-para-GNOME. Por " "exemple, o Nautilus e o editor de texto " "gedit são aplicações preparadas para o GNOME." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "O GNOME disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema " "operativo. As bibliotecas permitem ao GNOME executar aplicações existentes " "bem como as aplicações preparadas para o GNOME. Por exemplo, se o seu " "sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 " "e Motif a partir do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o GNOME são:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparência e comportamento consistentes" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Aplicações preparadas para o GNOME têm uma aparência e comportamento " "consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e " "comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar " "as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das " "aplicações prepadas para o GNOME:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr "Ferramenta de preferências de " #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "A maioria das aplicações preparadas para o GNOME têm uma barra de menu, " "ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu " "Ficheiro e um menu Ajuda. O menu " "Ficheiro contém sempre um item de menu Sair, e o menu Ajuda contém sempre um item de " "menu Sobre." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é uma barra que existe " "abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os " "comandos mais utilizados. Uma barra de estados é uma " "barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o " "estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas " "para o GNOME poderão também ter outras barras. Por exemplo, o " "Nautilus contém uma barra de localização." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para " "o GNOME destacáveis. Isto é, a barra de ferramentas " "pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. " "Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em " "que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a " "barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho por omissão" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Aplicações preparadas para o GNOME utilizam as mesmas teclas de atalho para " "realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação " "preparada para o GNOME, prima CtrlQ. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o " "GNOME, prima CtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastar e largar" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "As aplicações preparadas para o GNOME dão respostas consistentes quando " "arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Por exemplo, as aplicações preparadas para o GNOME reconhecem o formato dos " "itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do " "Nautilus para um navegador web, o ficheiro é " "apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o " "ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato " "de texto simples." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhar Com Ficheiros" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em ficheiros. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em " "media removível tal como uma caneta USB. Abra um " "ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e grave um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado " "o seu trabalho com um ficheiro, pode fechá-lo." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "As aplicações GNOME utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar " "ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes " "cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "O diálogo Abrir Ficheiro permite-lhe seleccionar um " "ficheiro a abrir numa aplicação." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. " "Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar " "um ficheiro." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções " "para o abrir:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Clique Abrir." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Prima o Return." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Prima a Barra de Espaços." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de " "Abrir Ficheiro actualiza-se para lhe apresentar o " "conteúdo dessa pasta ou localização." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das " "seguintes acções:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua " "pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, " "locais na sua rede e os seus marcadores." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de " "ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua " "localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de " "botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo de Abrir Ficheiro poderá " "conter opções adicionais específicas da aplicação actual." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de " "alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de " "selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de " "ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma " "aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de " "imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de " "texto." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Procurar-enquanto-escreve" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista " "de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem " "pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora " "escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver " "introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima Esc." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Seleccionar uma pasta" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de " "abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o Gestor de Arquivos " "para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde " "colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão " "acinzentados, e premir Abrir quando uma pasta está " "seleccionada irá utilizar essa pasta." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja " "abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma /" " para abrir o diálogo de Abrir Localização. " "Outras formas de abrir o diálogo de Abrir Localização " "são premir CtrlL ou " "clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar " "Abrir Localização." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto " "iniciado por / ou ~/. O campo " "Localização possui as seguintes funcionalidades para " "simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de " "pastas e ficheiros possíveis. Utilize a seta abaixo e a " "seta acima e Return para seleccionar da " "lista." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou " "pasta, o nome é completado automaticamente. Prima Tab para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único " "objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for Documentos, então surge o nome completo no campo." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrir Localizações Remotas" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no " "painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no " "diálogo de Abrir Localização." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á " "pedida ao abrir a localização." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adicionar e Remover Marcadores" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima " "Adicionar, ou clique com o botão direito numa pasta " "na lista de ficheiros e seleccione Adicionar aos Marcadores. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na " "localização actual arrastando-a para a lista de marcadores." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima Remover." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu " "Locais. Para mais sobre marcadores, consulte ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Visualizar ficheiros escondidos" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o " "botão direito na lista de ficheiros e seleccione Apresentar os " "Ficheiros Escondidos. Para mais sobre ficheiros escondidos, " "consulte ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Gravar um Ficheiro" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de " "Gravar Ficheiro irá pedir-lhe uma localização e nome " "para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para " "gravar para um ficheiro novo, seleccione FicheiroGravar Como." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar " "a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Gravar noutra localização" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique " "na etiqueta de expansão Procurar outras pastas. Tal " "apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de " "Abrir Ficheiro." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "O diálogo expandido de Gravar Ficheiro possui as mesmas " "funcionalidades que o diálogo de " "Abrir Ficheiro, tais como filtragem, procurar-" "enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Substituir um ficheiro existente" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se " "deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também " "obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja " "sobrepor." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Introduzir um Caminho" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo " "Nome. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros " "possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a seta " "abaixo, a seta acima e Return " "para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o " "nome parcial que tiver introduzido, prima Tab para " "completar o nome." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhar com Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gestor de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "O gestor de ficheiros Nautilus disponibiliza uma " "forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode " "utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. " "Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar " "pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "O Nautilus também gere a sua área de trabalho. A " "área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no " "seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o " "seu computador." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os " "ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de " "trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal " "do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e " "canetas USB." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "O Nautilus está sempre em execução durante a sua " "utilização do GNOME. Para abrir uma nova janela do Nautilus, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de " "trabalho tal como a Pasta Pessoal ou o " "Computador, ou seleccione um item no menu Locais no " "painel superior." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "No GNOME muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de " "texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "O Nautilus disponibiliza dois modos nos quais " "pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. " "Pode decidir qual método prefere e configurar o Nautilus para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) " "Abrir sempre em janelas de navegador no separador " "Comportamento do diálogo de preferências do Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "O modo espacial é utilizado por omissão no GNOME, mas o seu distribuidor, " "fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o " "Nautilus para utilizar o modo de navegação por " "omissão." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar " "uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador " "actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de " "ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização " "que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra " "lateral que poderá conter diferentes tipos de informação." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros " "abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de " "navegação consulte ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "O Nautilus em modo de navegação." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "O Nautilus em modo de navegação." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma " "nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta " "específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o " "mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo " "espacial')." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor " "de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram " "que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com " "localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações " "sobre a utilização do modo espacial consulte " #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Note como, quando em modo espacial, o Nautilus " "representa uma pasta aberta com um ícone diferente." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo Espacial" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegar" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor " "de ficheiros Nautilus quando configurado em modo " "espacial. Em modo espacial, cada janela Nautilus " "corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo " "local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o " "comportamento por omissão do Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas do Modo Espacial" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir " "uma pasta, execute uma das seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " "existente" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Seleccione a pasta e prima CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Seleccione a pasta e prima Altseta " "abaixo" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Seleccione um item no menu " "Locais no painel superior. A sua Pasta " "Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para " "mais sobre marcadores, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha " "premido o Shift ao executar o clique-duplo, ou prima " "ShiftAltseta abaixo." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " apresenta uma janela em modo " "espacial que lista o conteúdo da pasta Computador." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Conteúdo de uma pasta em modo espacial.gestor de " "ficheirosvista em íconeilustração" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Em modo espacial cada janela Nautilus aberta " "apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma " "segunda janela Nautilus. Dado que cada " "localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, " "permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas " "simultaneamente." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover " "pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o " "número de janelas abertas assustador. apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com " "muitas localizações abertas." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas " "Nautilus é importante saber reposicioná-las " "eficientemente. Ao manter premida a tecla Alt e clicar num " "qualquer local dentro de uma janela Nautilus " "poderá reposiciona-la de forma simples, evitando a necessidade de " "reposicionar através do arrastar da barra de título." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da Janela Espacial" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "" " descreve os componentes das janelas " "de objectos de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de " "ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do " "gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o " "clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, " "pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o " "fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a " "apresentação dos itens nesse painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Painel de vista" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Servidores FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Partilhas Windows" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estados" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Apresenta informação de estados." #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Selector da pasta pai" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista " "para a abrir." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Mantenha premido o Shift enquando selecciona na lista para " "fechar a pasta actual ao abrir a nova." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Pasta Pessoal" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "apresentar" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Realize um clique-duplo no objecto Pasta Pessoal na " "área de trabalho." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione " "LocaisHome." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, seleccione LocaisPasta Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Apresentar a Pasta Pai" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo " "da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Seleccione FicheiroAbrir Pai." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Prima Altseta acima." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o Shift enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima " "ShiftAltseta acima." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fechar Pastas" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, " "no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas " "janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu " "para chegar à pasta actual, seleccione FicheiroFechar as Pastas Pai. Se " "desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione " "FicheiroFechar Todas as Pastas." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto " "continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Seleccione FicheiroNavegar nas " "Pastas." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrir uma Localização" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto " "introduzir o seu nome." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Seleccione LFicheiroAbrir Localização, e introduza o caminho ou URI da localização que " "deseja abrir." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de Navegação" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor " "de ficheiros Nautilus configurado em modo de " "navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de " "ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "" "Seleccione AplicaçõesFerramentas " "de SistemaNavegador de Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação " "realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando " "Navegar na Pasta. Será aberta uma nova janela do " "navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Se o Nautilus estiver configurado para abrir " "sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá " "sempre abrir uma janela de navegação; consulte ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "" "Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: " #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho GNOME, o botão de barra de " "ferramentas Pasta Pessoal poderá ter outra " "designação, por exemplo, Documentos." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " descreve os componentes da janela de " "navegação de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Retroceder Volta à localização anteriormente visitada. " "A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para " "lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Avançar Realiza a funcionalidade contrária ao item de " "barra de ferramentas Retroceder. Se tiver " "anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão " "permite-lhe \"voltar ao presente\"." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "Subir Sobe um nível para a pasta pai da actual." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Actualizar Actualiza o conteúdo da pasta actual." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Pasta Pessoal Abre a sua Pasta Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computador Abre a sua pasta Computador." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Procura Abre a barra de procura." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu " "computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua " "selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte " ". Em todas as três configurações a " "barra de licalização contém sempre os seguintes itens." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botões de Zoom: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens " "no painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Botão de lista de selecção exclusiva Ver como: Permite-" "lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Realiza as seguintes funções:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para visualizar o painel lateral, seleccione VerPainel Lateral. O painel " "lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite " "escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as " "seguintes opções:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locais" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Apresenta locais de interesse especial." #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informação" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões " "no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das " "por omissão, sobre a pasta actual." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode " "utilizar a Tree para navegar pelos seus ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs " "que visitou recentemente." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para fechar o painel lateral, clique no botão X no " "canto superior direito do painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes da janela, revelar e esconder" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito " "em seleccione um qualquer dos " "seguintes itens do menu:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para esconder o painel lateral, seleccione VerPainel Lateral. Para revelar " "o painel lateral, seleccione novamente VerPainel Lateral. Em " "alternativa poderá premir F9 para alternar a visibilidade " "do painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para esconder a barra de ferramentas, seleccione VerBarra de Ferramentas Principal. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente " "VerBarra de Ferramentas " "Principal." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Para esconder a barra de localização, seleccione VerBarra de Localização. Para " "revelar a barra de localização, seleccione novamente " "VerBarra de Localização." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Para esconder a barra de estados, seleccione VerBarra de Estados. Para " "revelar a barra de estados, seleccione novamente VerBarra de Estados." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilizar a Barra de Localização" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de " "localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em " "situações distintas." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botões" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de " "botões que representam a hierarquia da localização actual, com um botão para " "cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. " "Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na linha." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para " "copiar uma pasta." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Barra de Texto de Localização" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um " "caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de " "localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma " "pasta conhecida." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou " "edite o actual, depois prima Enter. O campo de caminho " "completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma " "possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima Tab." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de " "alternância no extremo esquerdo da barra de localização." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se " "está a utilizar a barra de botões, prima CtrlL, seleccione IrLocalização, ou prima " "Barra para a Direita (/) para introduzir um caminho a " "partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os " "botões de localização após premir Enter ou cancelar com " "Escape." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "A barra de localização." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de procura" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Ao premir CtrlF ou " "seleccionar o botão de barra de ferramentas Procura " "surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte " ". A barra de procura é excelente para " "localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização " "exacta." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "A barra de procura." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes " "acções numa janela de navegador de ficheiros:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Seleccione IrPasta Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Clique no botão de barra de ferramentas Pasta Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Clique no botão Pasta Pessoal no painel lateral de " "Locais." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta " "Pessoal." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Apresentar uma Pasta" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones " "através da selecção do item apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e " "ícones consulte " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Utilize a Árvore no painel lateral. Para mais " "informações, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de Localização na barra de " "localização." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Prima CtrlL para " "apresentar o campo de texto de Localização, introduza o " "caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima Return. " "O campo de Localização inclui uma funcionalidade de " "completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de " "ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido " "caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de " "ficheiros completa o nome da pasta no campo de Localização." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Utilize o botão da barra de ferramentas Retroceder e " "Avançar para percorrer o seu histórico de navegação." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, " "seleccione IrAbrir Pai. Em alternativa, clique no botão de barra de " "ferramentas Subir." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa " "representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o " "conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Prima o botão Subir na barra de ferramentas." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Seleccione IrAbrir Pai na barra de menu." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Prima a tecla de Backspace." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árvore, utilizar" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "A vista de Árvore é uma das funcionalidades mais úteis " "do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e " "disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para " "apresentar a Árvore no painel lateral, seleccione " "Árvore no botão de lista de selecção exclusiva no " "topo do painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Na vista de Árvore, pastas abertas são apresentadas " "como setas a apontar para baixo." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" " descreve tarefas que pode realizar " "com a Árvore, e como o fazer." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas na Árvore" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarefas" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Abrir a Árvore." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Seleccione Árvore no botão de lista de selecção " "exclusiva no topo do painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Fechar a Árvore." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do " "painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expandir uma pasta na Árvore." #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na Árvore." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Recolher uma pasta na Árvore." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Seleccione a pasta na Árvore." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Seleccione o ficheiro na Árvore." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Pode configurar as suas preferências por forma a que a Árvore não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navegar na lista de histótico" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de " "ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou " "recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente " "a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens " "visualizados." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Para limpar a sua lista de histórico seleccione IrLimpar o Histórico." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o " "menu Ir. A sua lista de histórico é apresentada na parte " "inferior do menu Ir. Para abrir um item da sua lista de " "histórico, clique nele." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, " "realize uma das seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " "Retroceder." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " "Avançar." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na " "seta abaixo na zona direita do botão Retroceder. Para " "abrir um item dessa lista, clique nele." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o " "actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão Avançar. Para abrir um item dessa lista, clique nele." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Para apresentar a lista de Histórico no painel lateral, " "seleccione Histórico no botão de lista de selecção " "exclusiva no topo do painel lateral. A lista de Histórico no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou " "anteriormente." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um " "clique-duplo sobre o item na lista de Histórico." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrir ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão " "para esse tipo de ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a " "aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto " "irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro " "de imagem irá apresentar essa imagem." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o " "seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de " "ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a extensão do " "ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Nautilus " "considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o " "que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar " "este comportamento nas preferências " "de Gestão de Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executar a Acção por Omissão" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo " "sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto " "simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um " "clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja " "executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para " "mais informações, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, " "seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu " "Ficheiro terá ou várias " "hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu Abrir " "Com. Seleccione a opção desejada a partir dessa " "lista." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionar Acções" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adicionar acções" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes " "passos:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar " "uma acção." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Seleccione FicheiroAbrir com " "Outra Aplicação." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação " "com a qual deseja abrir este tipo." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse " "tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção " "associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Pode também adicionar acções na secção Abrir Com que se " "encontra em FicheiroPropriedades." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Alterar Acções" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "alterar acções" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, " "realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a " "acção." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Seleccione FicheiroPropriedades." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Seleccione a secção Abrir Com." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Utilize os botões Adicionar e Remover para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por " "omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Procurar Por Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "procurar ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "O gestor de ficheiros Nautilus inclui uma forma " "simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura " "prima CtrlF ou clique " "no botão Procura na barra de ferramentas. A barra de " "procura deverá ser apresentada tal como em " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que " "deseja procurar e prima Enter. O resultado da sua procura " "deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "O resultado da procura." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la " "adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou " "localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no " "ícone +. " "ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para " "apenas procurar por ficheiros de texto." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringir uma procura." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Gravar Procuras" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "As procuras no Nautilus podem também ser gravadas para utilização futura. " "Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. ilustra um utilizador com três procuras gravadas, " "a navegar numa." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo " "pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura " "hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o " "/ ou directório raiz. Na filosofia " "de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos " "rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros " "e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório " "raiz." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Por exemplo, /home/jebediah/cheeses.odt apresenta o " "caminho completo para o ficheiro cheeses.odt que existe " "no directório jebediah que se encontra dentro ou abaixo " "do directório home, que por sua vez está abaixo do " "directório raiz (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Sob o directório raiz (/), existe um conjunto " "importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela " "maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios " "que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - aplicações binárias " "importantes" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "/boot - ficheiros que são necessários para arrancar " "(boot) o computador" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - os ficheiros de dispositivos (device)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - ficheiros de configuração, scripts de arranque, " "etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - directórios pessoais (home) dos utilizadores locais" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliotecas (libraries) de " "sistema" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - disponibiliza um sistema de perdidos e " "achados (lost+found) para ficheiros que existam abaixo " "do directório raiz (/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - media removível montado " "(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - sistemas de ficheiros montados" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - disponibiliza uma localização onde instalar " "aplicações opcionais (optional)" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - directório dinâmico especial que mantém " "informação sobre o estado do seu sistema, incluindo processos actualmente em execução" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - directório pessoal do utilizador " "root (administrador)" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - binarios de sistema (system binaries) importantes" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - disponibiliza uma localização para dados " "utilizados por serviços" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - contém informação sobre o sistema " "(system)" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "" "/tmp - ficheiros temporários" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria " "disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (users)" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - ficheiros variáveis tais " "como registos e bases de dados" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes de visualização" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "vistas" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Vista em ícones" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Apresenta os itens na " "pasta como ícones. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Vista em lista" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Apresenta os itens na " "pasta como uma lista. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Pode utilizar o menu Ver, ou o botão de lista de " "selecção exclusiva Ver como para escolher entre a vista " "em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os " "itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções " "seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em " "lista." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "vista em ícones" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "arrumar os ficheiros na" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode " "especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os " "itens na vista em ícones, seleccione VerArrumar Itens. O submenu " "Arrumar Itens contém as seguintes secções:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros " "automaticamente." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os " "seus ficheiros são arrumados." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte " "tabela:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os " "itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel " "de vista." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A " "ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros " "estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão " "apresentados em último." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens " "maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas " "segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo " "com o tamanho total dos itens contidos." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de " "objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu " "tipo MIME. O tipo MIME identifica o formato de um " "ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de " "correio pode utilizar o tipo MIME image/png para detectar " "que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração " "dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham " "sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do " "emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Disposição Compacta" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais " "próximos uns dos outros." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou " "os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de " "Ordem Inversa para ordenar os itens por ordem " "alfabética decrescente (inversa)." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "vista em lista" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar " "como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa " "vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade " "segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique " "novamente no cabeçalho dessa coluna." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione " "VerColunas Visíveis" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. " "Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma " "como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como " "arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o " "seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as " "configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione " "VerRepor Omissão da Vista." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "aumentar e reduzir o zoom" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista " "apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens " "realize uma das seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione " "VerAumentar o Zoom." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione " "VerReduzir o Zoom." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione " "VerTamanho Normal." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela " "em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. descreve como utilizar os botões de zoom." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de Zoom" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botão" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botão de Reduzir Zoom." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Botão de Reduzir Zoom" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botão de Tamanho Normal." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Botão de Tamanho Normal" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botão de Aumentar o Zoom." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Botão de Aumentar o Zoom" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da " "próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que " "tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens " "numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse " "tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado " "nas suas preferências, seleccione VerRepor Omissão da Vista." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "seleccionar ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de " "ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal " "como explicado em . Adicionalmente " " descreve como seleccionar um " "grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Seleccionar um item" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Clique no item." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o " "Shift, largando-o após ter clicado no último item do grupo." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Seleccionar múltiplos itens" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Prima e mantenha o Ctrl. Clique nos itens que deseja " "seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Em alternativa, prima e mantenha o Ctrl e depois arraste em " "torno dos ficheiros que deseja seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Seleccione EditarSeleccionar " "Tudo." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre " "este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a " "acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, " "consulte ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "O Nautilus permite-lhe seleccionar todos os " "ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número " "opcional de caracteres globais. Isto pode ser útil se, por " "exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" " "no seu nome. apresenta " "alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Ficheiros Coincidentes" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer " "extensão." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome " "contenha a palavra memo." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione " "EditarPadrão de Seleccão no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe " "apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois " "realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastar-e-largar" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de " "ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a " "tarefa que estiver a realizar. " "descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela " "também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do Rato" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastar o item para a nova localização." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Ponteiro de mover." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Agarre no item, prima e mantenha o Ctrl. Arraste o item " "para a localização onde deseja que a copia fique." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Ponteiro de copiar." #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Criar um atalho para um item" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Agarre no item, depois prima e mantenha o CtrlShift. Arraste o item para a localização " "onde deseja que o atalho fique." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Ponteiro de atalho." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Agarre no item, depois prima e mantenha o Alt. Poderá " "também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. " "Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o " "botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens " "no menu:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover para aqui" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para a localização." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar para aqui" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para a localização." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Atalho para aqui" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria um atalho para o item na localização." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Definir como fundo" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este " "comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do " "painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Ponteiro de perguntar." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "mover ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos " "de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a Nova Localização" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos " "seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que deseja mover." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para " "dentro da qual o deseja mover." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a " "nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a " "nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar " "sobre a pasta." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível " "abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, " "arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre arrastar itens, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione " "EditarCortar Ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione " "EditarColar Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiar ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos " "de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima " "e mantenha o Ctrl antes ou durante o arrasto. Se a nova " "localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se " "for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da " "localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no " "ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o Ctrl. Arraste " "o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione " "EditarCopiar Ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois " "seleccione EditarColar " "Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicar ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os " "seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Seleccione EditarDuplicar." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "criar pastas" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Seleccione FicheiroCriar Pasta. Em alternativa, clique com o botão direito no " "fundo da janela, depois seleccione Criar Pasta." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Uma pasta denominada pasta sem nome é adicionada à " "localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima Return." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e Documentos" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "criar documentos" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por " "exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura " "vazio e gravar o documento como factura.doc na pasta " "$HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de " "ficheiros. Seleccione IrModelos." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu " "Criar Documento." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas " "como submenus no menu." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar " "para a pasta que contém os modelos partilhados." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Para Criar um Documento" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Seleccione FicheiroCriar " "Documento. Em alternativa, clique com o botão " "direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione " "Criar Documento." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do " "submenu do menu Criar Documento." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renomear pastas" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Seleccione EditarRenomear. Em alternativa, clique com o botão direito sobre " "o ficheiro ou pasta, depois seleccione Renomear." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima " "Return." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "mover ficheiros ou pastas para" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "" "Para mover um ficheiro ou pasta para o Trash realize os " "seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o Lixo." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Seleccione EditarMover para o " "Lixo. Em alternativa, clique com o botão direito " "no ficheiro ou pasta, depois seleccione Mover para o Lixo." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto " "Lixo na área de trabalho." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o " "Lixo, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização " "de Lixo nesse media removível. Para remover o ficheiro " "ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o " "Lixo." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "apagar ficheiros ou pastas" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o Lixo, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item " "de menu Apagar apenas estará disponível se tiver " "seleccionado a opção Incluir um comando de Apagar que ignora o " "Lixo no diálogo de Preferências de Gestão de Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Seleccione EditarApagar. Em alternativa, clique com o botão direito sobre " "o ficheiro ou pasta, depois seleccione Apagar." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Este atalho é independente da opção Incluir um comando de Apagar " "que ignora o Lixo." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima " "ShiftDel. " "" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "criar atalhos" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou " "pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre " "o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um " "atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o " "qual o atalho aponta." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou " "pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione " "EditarCriar um Atalho. É adicionado à pasta actual um atalho para esse " "ficheiro ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois " "prima e mantenha o CtrlShift. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual " "o atalho aponta." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "ver as propriedades" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes " "acções:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Seleccione FicheiroPropriedades. É apresentado um diálogo de propriedades." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro " "ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de propriedades." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para " "ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do " "tipo de objecto:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta " "será renomeado quando clicar no Fechar." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra " "no seu computador, relativamente à raiz do sistema." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Unidade" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em " "que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a " "quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permissões do Ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam " "que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou " "pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler " "e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler " "mas não para o alterar." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um " "grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade " "de aceder a todos os ficheiros no sistema." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Dono" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence." #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. " "Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de " "seguida se indica:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "leitura" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Os ficheiros podem ser abertos" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "escrita" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "execução" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "É possível entrar nos directórios" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, " "consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterar as Permissões" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "alterar as permissões" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "alterar ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Seleccione FicheiroPropriedades. A janela de " "propriedades do item é aberta." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Clique no separador de Permissões." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o " "utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas " "as permissões para o ficheiro:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Nenhum" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão " "para o dono.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o " "podem alterar." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione " "Executar" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o " "utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas " "permissões de pasta:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão " "para o dono.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir " "nenhum deles." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas " "permissões individuais o permitam." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem " "de poder aceder aos ficheiros existentes." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as " "propriedades Acesso ao Ficheiro e Executar e clique em Aplicar as permissões aos ficheiros " "contidos." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes " "formas:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "A partir das Notas no painel lateral" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adicionar a ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Clique no separador Notas. Nesse separador, introduza a " "nota." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de propriedades. " "Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "notasapagargestor de ficheirosnotasapagarPara apagar uma nota, " "apague o texto da nota no separador Notas." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Seleccione Notas no botão de lista de selecção " "exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, " "seleccione VerPainel Lateral." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao " "ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao " "painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para apagar uma nota, apague o text da nota das Notas " "no painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Pode manter uma lista de marcadores no " "Nautilus: pastas e outras localizações que " "necessita de abrir frequentemente." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "O menu Locais no painel superior." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "O menu Locais numa janela de pasta." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "O menu Marcadores numa janela de navegação do " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "O painel lateral no diálogo de " "Abrir Ficheiro. Isto permite-lhe rapidamente " "aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "A lista de localizações regularmente utilizadas no diálogo de Gravar Ficheiro. " "Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja " "nos seus marcadores." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um " "menu." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionar um Marcador" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, " "depois seleccione LocaisAdicionar Marcador." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Caso esteja a utilizar uma janela do Nautilus em " "modo de navegação, seleccione MarcadoresAdicionar Marcador." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Para Editar um Marcador" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Seleccione LocaisEditar " "Marcadores, ou numa janela em modo de navegação, " "MarcadoresEditar Marcadores. É aberto o diálogo Editar Marcadores." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo Editar " "Marcadores. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do " "diálogo Editar Marcadores, como ilustrado de seguida:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o " "marcador nos menus." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. " "Clique Remover." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Utilizar o Lixo" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Ícone de Lixo, vazio." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja " "guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até " "que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar " "de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Pode mover os seguintes itens para o Lixo:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objectos da Área de Trabalho" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Caso necessite de recuperar um ficheiro do Lixo, pode " "abrir o Lixo e mover o ficheiro para fora deste. Ao " "esvaziar o Lixo, está a apagar o seu conteúdo de forma " "definitiva." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Para Abrir o Lixo" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Pode visualizar o conteúdo do Lixo das seguintes formas:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Seleccione IrLixo. O conteúdo do Lixo é apresentado na janela." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela em modo espacial" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Seleccione LocaisLixo. O conteúdo do Lixo é " "apresentado na janela." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Efectue um clique duplo no objecto Lixo na sua área de " "trabalho." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Para Esvaziar o Lixo" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "esvaziar" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Pode esvaziar o conteúdo do Lixo das seguintes formas:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Seleccione FicheiroEsvaziar o " "Lixo." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o objecto Lixo, depois " "seleccione Esvaziar o Lixo." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se " "que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros Escondidos" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "escondidos" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "Por omissão, o Nautilus não apresenta certos " "ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a " "sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu " "computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em " "localizações tais como a Pasta Pessoal. O Nautilus não apresenta:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Ficheiros listados no ficheiro .hidden dessa pasta." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas " "seleccionando VerApresentar os " "Ficheiros Escondidos." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para configurar o Nautilus para apresentar sempre " "os ficheiros escondidos, consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "criar" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Para esconder um ficheiro ou pasta no Nautilus, " "renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), " "ou crie um ficheiro de texto denominado .hidden nessa " "pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal " "como de seguida se exemplifica:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ficheiro\n" "pasta" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Poderá ter de actualizar a janela Nautilus " "adequada para visualizar a alteração: prima CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do Item" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriedades de ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "A janela de Propriedades do Item apresenta mais " "informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de " "ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Alterar o ícone de um item: consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo " "tipo." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Adicionar notas a um item: consulte ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se " "seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as " "propriedades que são comuns a todos os itens." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha " "Propriedades." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Prima AltReturn." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "O gestor de ficheiros Nautilus permite-lhe " "alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode " "personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou " "fundos. Pode também alterar o formato como o Nautilus lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever " "como o fazer." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e Emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ícones" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. " "Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa " "do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode " "também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses " "emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de " "gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante " "adicionando-lhe o emblema Importante, criando o " "seguinte efeito visual:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à " "adição do emblema Importante (!) ao seu ícone. Consulte " " para mais informações sobre adicionar " "emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de " "ficheiros:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Atalhos" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Itens para os quais possui as seguintes permissões:" "permissõese emblemas" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sem permissões de leitura" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sem permissões de escrita" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblemas por Omissão" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de atalho." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "atalhose emblemasAtalho" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "alterar" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize " "os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "No separador Básico, clique no Ícone actual. É aberto um diálogo para Seleccionar Ícone " "Personalizado." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Utilize o diálogo de Seleccionar Ícone Personalizado " "para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o " "ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione " "FicheiroPropriedades. Clique no botão Ícone, no " "diálogo de Seleccionar Ícone Personalizado clique em " "Reverter." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adicionar a um ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adicionar a uma pasta" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione " "Propriedades. É aberta a janela de propriedades do item." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Clique no separador Emblemas para visualizar a área de " "Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-" "os do painel lateral de emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Seleccione EditarFundos e " "Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Emblemas, depois clique no botão " "Adicionar um Novo Emblema. É aberto um diálogo de " "Criar um Novo Emblema." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Introduza um nome para o emblema na caixa de texto Palavra-Chave." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. É aberto um diálogo, clique " "Procurar. Após ter seleccionado um emblema, clique " "OK." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "" "Clique OK no diálogo Criar um Novo Emblema." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterar os Fundos" #: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "alterar fundos" #: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) #: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary) msgid "backgrounds" msgstr "fundos" #: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "alterar componente de ecrã" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a " "aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:" #: C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" "Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Janelas em modo espacial" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Seleccione EditarFundos e " "Emblemas. É aberto o diálogo de Fundos " "e Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no " "botão Padrões. Para visualizar uma lista de cores que " "pode utilizar no fundo, clique no botão Cores." #: C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o " "componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor " "sobre o componente de ecrã." #: C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Clique Fechar para fechar o diálogo." #: C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, " "clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione " "Utilizar o Fundo por Omissão." #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Para Adicionar um Padrão" #: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "adicionar padrões" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do " "seu ecrã, seleccione EditarFundos e Emblemas. Clique no " "botão Padrões, depois no botão Adicionar " "um Novo Padrão. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o " "diálogo para procurar o padrão novo. Clique OK para " "adicionar o novo padrão ao diálogo de Fundos e Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Para Adicionar uma Cor" #: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "adicionar cores" #: C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu " "ecrã, seleccione EditarFundos e " "Emblemas. Clique no botão Cores, depois no botão Adicionar uma Nova Cor. É " "aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou " "o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique OK " "para adicionar a nova cor ao diálogo de Fundos e Emblemas." #: C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Utilizar Media Removível" #: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "media removível" #: C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes " "características:" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "O media removível possui uma entrada no ficheiro /etc/fstab. O ficheiro /etc/fstab descreve o sistema de " "ficheiros que o computador utiliza." #: C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "A opção user está especificada na entrada desse media " "removível no ficheiro /etc/fstab." #: C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Para Montar o Media" #: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montar" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar media significa tornar o sistema de ficheiros " "do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros " "desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório." #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto " "que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é " "adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o " "dispositivo automaticamente ao ser detectado um media." #: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " "automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre " "o ícone Computador na sua área de trabalho. É aberta " "uma janela de diálogo Computador. Execute um clique-" "duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma " "disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto Disquete. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media." #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível." #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media" #: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "visualizar o conteúdo do media" #: C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:" #: C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de " "trabalho." #: C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media " "na área de trabalho, depois seleccione Abrir." #: C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para " "actualizar a lista, clique no botão Actualizar." #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media" #: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "apresentar as propriedades do media" #: C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o " "botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, " "depois seleccione Propriedades. É aberta uma " "janela de diálogo que apresenta as propriedades do media." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em Fechar." #: C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Para Formatar uma Disquete" #: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatar disquetes" #: C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Formatar media significa preparar esse media para ser " "utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes." #: C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate " "disquetes que contenham ficheiros que deseja manter." #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que " "representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione " "Formatar. É aberta uma janela de diálogo de " "Formatador de Disquetes. Consulte a documentação do " "Formatador de Disquetes para mais detalhes." #: C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Para Ejectar Media" #: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "ejectar" #: C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que " "representa o media na área de trabalho, depois seleccione " "Ejectar. Se o dispositivo do media possuir um " "motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não " "for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça " "da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente." #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se " "encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover " "uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de " "Consola e quaisquer outras janelas que acedam à " "disquete." #: C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de " "disquetes na área de trabalho, depois seleccione Ejectar. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece." #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Ejecte a disquete do leitor." #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma " "disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de " "a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados." #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravar CDs ou DVDs" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravar CDs" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDs, gravar" #: C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravar CDs" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos " "seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um " "gravador de CD ou DVD." #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o " "seu computador tem é seleccionar LocaisComputador na barra de menu " "do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais " "como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de " "gravar discos." #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer " "momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para " "ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá " "facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta " "especial) num CD ou DVD." #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criar Discos de Dados" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione " "LocaisCriador de CD/DVD. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de " "CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu " "Ir." #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta " "do Criador de CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." #: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Prima o botão Gravar para um Disco, ou seleccione " "FicheiroGravar no Disco. É aberta a janela de diálogo de Gravar " "para um Disco." #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Utilize a janela de diálogo de Gravar para um Disco " "para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Gravar disco para" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual " "desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a " "opção Ficheiro de imagem. Um ficheiro de imagem de CD é " "um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que " "pode mais tarde gravar num CD." #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nome do disco" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD." #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamanho dos dados" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem " "de ser pelo menos deste tamanho." #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidade de gravação" #: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que " "deseja gravar o CD." #: C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Clique no botão Gravar." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Se tiver seleccionado a opção Ficheiro de imagem no " "botão de lista de selecção exclusiva Gravar disco para, " "é apresentado o diálogo Seleccione um nome de ficheiro para a " "imagem do disco. Utilize o diálogo para especificar a localização " "onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros " "de imagem de disco têm a extensão .iso." #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "É aberto um diálogo A gravar o disco. Este processo " "demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem " "criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está " "terminado." #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta " "automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte " "Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis." #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros " "extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as " "extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge." #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiar CDs ou DVDs" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro " "de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os " "seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." #: C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Seleccione LocaisComputador na barra de menu do painel superior." #: C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione " "Copiar o Disco." #: C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" "É aberta a janela de diálogo de Gravar para um Disco." #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá " "primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois " "ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde " "gravar a cópia." #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de " "Imagem no Gravar para um Disco e depois grave a imagem " "do disco: consulte ." #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito " "download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As " "imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro .iso e por vezes são denominadas por ficheiros iso." #: C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o " "ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto " "Gravar no Disco." #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegar em Servidores Remotos" #: C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "O gestor de ficheiros Nautilus disponibiliza um " "ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, " "partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Para aceder a um servidor remoto" #: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "aceder" #: C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja " "um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH." #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Para aceder a um servidor remoto, seleccione FicheiroLigar-se ao Servidor. Pode " "também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel " "superior seleccionando LocaisLigar ao Servidor." #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" "Na janela de diálogo de Ligar-se a Servidores, pode " "clicar no botão Navegar na Rede para fechar este " "diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do " "Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois " "introduza o endereço do servidor." #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação " "opcional:" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porto" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for " "necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar " "este campo vazio." #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor." #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto " "deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se " "necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP " "pública." #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome a utilizar para a ligação" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" "A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partilha" #: C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows." #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nome de Domínio" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows." #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite " "de uma ligação especializada, seleccione " "Localização Personalizada como o tipo de serviço." #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Após preencher a informação, clique no botão Ligar-se. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e " "pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto." #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "localizações na rede" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, " "pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações." #: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione " "LocaisServidores de Rede. É aberta uma janela que apresenta as localizações " "na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja " "aceder." #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores NFSRede UnixPara aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto " "Rede Unix (NFS). É-lhe apresentada na janela do gestor " "de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis." #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Servidores SambaRede WindowsPara aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no " "objecto Rede Windows (SMB). É-lhe apresentada na janela " "do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão " "disponíveis." #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "localizações com URIs especiais" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "O Nautilus possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais " "que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de " "ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI " "fonts:/// na janela do gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um " "método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização." #: C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" " lista as localizações de URIs " "especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações de URIs Especiais" #: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Localização do URI" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma " "fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta " "localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas " "que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta " "localização no CD facilmente. Consulte também ." #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema " "esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma " "localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também " "utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. " "Consulte também ." #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" "Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho " "GNOME. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode " "também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de " "Trabalho GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Em alternativa, defina um tema utilizando a ferramenta de preferências de Temas." #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferências do Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizar" #: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" #: C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferências, gestor de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferências do gestor de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Utilize o diálogo de Preferências de Gestão de Ficheiros para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas " "necessidades e gostos." #: C/gosnautilus.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Para abrir o diálogo de Preferências de Gestão de Ficheiros, seleccione EditarPreferências. Pode também " "aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel " "superior seleccionando SistemaPreferênciasGestão de " "Ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "As definições por omissão das vistas." #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o " "Lixo." #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data." #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação." #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das Vistas" #: C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e " "disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de " "ícones e em lista." #: C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione " "EditarPreferências. Clique no separador Vistas " "para aceder à secção das Vistas." #: C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" " lista as preferências de vistas que " "pode alterar." #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas utilizando" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é " "apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista " "em lista." #: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Arrumar itens" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas " "pastas que são apresentadas nesta vista." #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar " "uma pasta." #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança" #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão " "escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, " "consulte ." #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em " "lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são " "apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na " "vista." #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Utilizar disposição compacta" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a " "que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre " "ícones reduzido)." #: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado " "dos ícones em vez de por baixo." #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Apenas apresentar pastas" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na Árvore do painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de Comportamento" #: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamento" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione " "EditarPreferências. Clique no separador Comportamento para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique-único para activar itens" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe " "clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato " "sobre um item, o título do item fica sublinhado." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Clique-duplo para activar os itens" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao " "realizar um clique-duplo sobre este." #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Seleccione esta opção para utilizar o Nautilus em " "modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção " "permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso " "contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos." #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao " "seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de " "consola." #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" #: C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto " "executável ao seleccioná-lo." #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar sempre" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro " "de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou " "apresentar o seu conteúdo." #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de " "esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros. Mantenha esta " "opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer." #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Seleccione esta opção para adicionar um item de menu Apagar aos seguintes menus:" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "O menu Editar." #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um " "ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho." #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu " "Apagar, o item é apagado do seu sistema de " "ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. " "Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal." #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Apresentação" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferências de legendas" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "legendas dos ícones" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em " "ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais " "sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome " "do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se " "aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar " "que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones." #: C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione " "EditarPreferências. Clique no separador Apresentar para aceder à secção sobre configurações de apresentação." #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone " "a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o " "primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte " "tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item." #: C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item." #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de alteração" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " "alterado." #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data de acesso" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " "acedido." #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence." #: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "permissõesapresentar como " "caracteresSeleccione esta opção para apresentar as " "permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo " "-rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissões em octal" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "permissõesapresentar em notação " "octalSeleccione esta opção para apresentar as " "permissões do item na notação octal, por exemplo 764." #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item." #: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "A opção de Formato de data permite-lhe seleccionar como " "são as datas apresentadas no Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências das Colunas da Lista" #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas " "do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na " "vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas." #: C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione " "EditarPreferências. Clique no separador Colunas da Lista para aceder à secção correspondente." #: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a " "opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " "Apresentar. Para remover uma coluna da vista de " "lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " "Esconder." #: C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Utilize os botões Mover Acima e Mover " "Abaixo para especificar a posição das colunas na vista de lista." #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão " "Utilizar Omissão." #: C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:" #: C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item." #: C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de " "preferências de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de Antever" #: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "antever" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de " "ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com " "que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o " "comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho " "do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar " "uma das opções descritas na tabela seguinte:" #: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de " "ficheiros." #: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais." #: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca realiza a acção." #: C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione " "EditarPreferências. Clique no separador Antever " "para aceder à secção de Antever." #: C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de antevisão " "que pode alterar." #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Apresentar texto nos ícones" #: C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone que representa o ficheiro." #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Apresentar amostras" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O " "gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num " "directório chamado .thumbnails na Pasta Pessoal do " "utilizador." #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Apenas para ficheiros menores do que" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de " "ficheiros criará uma amostra." #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Antever ficheiros de som" #: C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som." #: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar o número de itens" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas " "pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de " "zoom para visualizar o número de itens em cada pasta." #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extender o Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "executar scripts" #: C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:4128(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "O Nautilus pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do " "Nautilus, e através de scripts. Esta secção " "explica as diferenças entre as duas e como as instalar." #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts do Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "O Nautilus pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de " "manipular que as extensões do Nautilus e podem " "ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa " "executar. Para executar um script seleccione FicheiroScripts, depois seleccione " "no submenu o script que deseja executar." #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o " "ficheiro no painel de vista. Seleccione FicheiroScripts, depois escolha no " "submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também " "seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts." #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto." #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível." #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os " "seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta " "irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em " "$HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe " "permissões de execução pelo utilizador." #: C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos " "um instalado, seleccione FicheiroScriptsAbrir a Pasta de " "Scripts. Terá de navegar com o gestor de " "ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts " "instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos " "para tal, utilizando VerApresentar os Ficheiros Escondidos" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "" "Uma boa fonte de onde obter scripts para o Nautilus é na página G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros" #: C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os " "nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta " "remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não " "receberão quaisquer parâmetros." #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por " "quebras de linha" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI da localização actual" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela actual" #: C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensões do Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "As extensões do Nautilus são muito mais poderosas " "que os scripts para o Nautilus, permitindo maior " "liberdade em como e onde extendem o Nautilus. As " "extensões do Nautilus são normalmente instaladas " "pelo administrador do seu sistema." #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "acções-nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de " "ficheiro" #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "enviar-para-nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta " "para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "abrir-consola-nautilus." #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na " "localização seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Algumas das extensões mais populares do Nautilus " "incluem: " #: C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Se está à procura do comando Abrir Consola que " "costumava existir por omissão no menu de contexto do Nautilus, deverá instalar a extensão nautilus-open-terminal" "." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do GNOME. Utilize o " "menu Aplicações para iniciar aplicações, o " "Locais para abrir localizações no seu computador ou na " "rede, e o Sistema para personalizar o seu sistema, obter " "ajuda sobre o GNOME, e terminar a sua sessão no GNOME ou desligar o " "computador." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no Painel Superior. Mas tal como qualquer outro objecto de " "painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma " "instância da barra de menu nos seus painéis. Para mais informações sobre " "isto, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menu de aplicações" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "O menu Aplicações contém uma hierarquia de submenus, a " "partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu " "sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " "Som & Vìdeo, irá encontrar aplicações para reproduzir " "CDs e gravar som." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra o menu Aplicações clicando nele." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. " "Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu " "Aplicações na categoria adequada. Por exemplo, caso " "instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou " "um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menu de Locais" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menu de locais" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "O menu Locais é uma forma rápida de aceder a várias " "localizações no seu computador e na sua rede local. O menu Locais permite-lhe abrir os seguintes itens:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "A sua Pasta PessoalAdicionar link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o " "fundo do seu ecrã." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Os itens nos marcadores do Nautilus. Para mais informações sobre isto, " "consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais informações sobre isto, consulte " "." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Ligar ao Servidor permite-lhe seleccionar um " "servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Procurar Ficheiros permite-lhe procurar ficheiros " "no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o Manual de Procura de Ficheiros." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "O submenu de Documentos Recentes lista os " "documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o " "histórico de documentos." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menu de Sistema" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "O menu Sistema permite-lhe definir as suas preferências " "para o Ambiente de Trabalho GNOME, obter ajuda sobre como utilizar o GNOME, " "e terminar a sua sessão ou desligar o computador." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "O item Centro de Controlo contém ferramentas de " "preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a " "utilização destas ferramentas de preferências, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "O item Ajuda iniciar o Navegador de Ajuda." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" "O item Sobre o GNOME contém uma breve introdução " "ao GNOME, links para a página do GNOME, e os créditos." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "O comando de Trancar Ecrã inicia o protector de " "ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para " "mais informações sobre isto, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Seleccione Terminar a Sessão para terminar a sua " "sessão no GNOME, ou alternar de utilizador." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Seleccione Desligar para terminar a sua sessão no " "GNOME e desligar ou reiniciar o computador." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "Submenu SistemaPreferências" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "Submenu SistemaAdministração" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra " "de menu do painel, depois seleccione Editar Menus. É aberta a janela de Disposição do Menu." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "A janela de Disposição do Menu lista os menus no painel " "esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. " "Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa " "lista no painel direito." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode " "mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de " "selecção." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "O Guia " "de Administração do Sistema contém mais informações sobre como o " "GNOME implementa menus e como os administradores os podem personalizar." #: C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:21(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " "personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Uma ferramenta de preferências é uma pequena aplicação que lhe permite " "alterar definições do Ambiente de Trabalho GNOME. Cada ferramenta cobre um " "aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de " "preferências do Rato pode configurar o seu rato " "para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do " "ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências Janelas pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como " "a forma como as selecciona com o rato." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione " "SistemaPreferências no painel superior. Seleccione a " "ferramenta desejada a partir do submenu." #: C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa " "ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a " "ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de " "preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações " "adicionais, se necessário." #: C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua " "ferramenta de preferências ao menu." #: C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do " "seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao " "abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a " "senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no submenu " "SistemaAdministração. Este menu também contém aplicações mais complexas " "para gerir e actualizar o seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: C/goscustdesk.xml:36(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "fotografia de sessão" #: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho GNOME" #: C/goscustdesk.xml:48(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "A ferramenta de preferências de Fotografia de Sessão permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã " "de início de sessão." #: C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" "Na ferramenta de preferências de Fotografia de Sessão, " "seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o " "caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em " "alternativa, clique Navegar para abrir um diálogo a " "partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia " "e clique OK." #: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) #: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) #: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) #: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:65(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva" #: C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnologia Assistiva" #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Tecnologia Assistiva para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho " "GNOME. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de " "Tecnologia Assistiva para especificar aplicações " "de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:75(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de tecnologia " "assistiva que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activar tecnologias assistivas" #: C/goscustdesk.xml:100(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de " "Trabalho GNOME." #: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Locutor de Ecrã" #: C/goscustdesk.xml:111(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de Locução de " "Ecrã automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Amplificador" #: C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de Ampliação de " "Ecrã automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado no Ecrã" #: C/goscustdesk.xml:131(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de Teclado no " "Ecrã automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:147(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:148(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: C/goscustdesk.xml:152(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configurar opções de acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurar o teclado" #: C/goscustdesk.xml:161(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:163(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "A ferramenta de preferências de Acessibilidade do Teclado permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla " "acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar " "atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas " "simultaneamente. A ferramenta de preferências de Teclado é também conhecida por AccessX." #: C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma " "descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte " "o Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Para abrir a ferramenta de preferências de Acessibilidade de " "Teclado, execute uma das seguintes acções:" #: C/goscustdesk.xml:168(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "No Menu Principal, seleccione " "SistemaPreferênciasAcessibilidadeTeclado." #: C/goscustdesk.xml:172(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Na ferramenta de preferências de Teclado, clique " "no botão de Acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:176(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes " "áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Teclas de Rato" #: C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "acessibilidade de teclado básicas que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) #: C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de " "teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de " "preferências tornam-se disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desactivar se não utilizado por" #: C/goscustdesk.xml:237(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de " "teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo " "específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos " "de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de " "acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, " "são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas saltantes" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas de rato" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas coladas" #: C/goscustdesk.xml:256(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Alternar teclas" #: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado" #: C/goscustdesk.xml:269(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma " "funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou " "desactivada." #: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar Definição de Funcionalidades" #: C/goscustdesk.xml:281(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de " "AccessX." #: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Activar Teclas Coladas" #: C/goscustdesk.xml:293(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas coladas" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas " "premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em " "alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima " "Shift cinco vezes." #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:" #: C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "\"Beep\" ao premir modificador: Seleccione esta opção " "para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora." #: C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente: " "Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas " "simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para " "realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas." #: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Activar Repetição de Teclas" #: C/goscustdesk.xml:324(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" #: C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o " "seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:" #: C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Atraso: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de " "rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de " "tecla antes de repetir automaticamente essa tecla." #: C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Velocidade: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de " "rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir." #: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Escreva para testar as definições" #: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as " "definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de " "teste para testar a eficácia das suas definições." #: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade " "do teclado, consulte o Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferências de Filtros" #: C/goscustdesk.xml:364(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de filtros " "que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Activar Teclas Lentas" #: C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:406(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e " "manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em " "alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e " "mantenha a tecla Shift durante oito segundos." #: C/goscustdesk.xml:408(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:" #: C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Apenas aceitar teclas premidas durante: Utilize a barra " "deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é " "necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida." #: C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "\"Beep\" quando a tecla for: Seleccione a opção ou " "opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, " "aceite ou rejeitada." #: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Activar Teclas Saltantes" #: C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas saltantes" #: C/goscustdesk.xml:436(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características " "de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas " "saltantes:" #: C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de: " "Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o " "intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a " "repetição automática dessa tecla." #: C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "\"Beep\" se a tecla for rejeitada: Seleccione esta " "opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla." #: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Alternar Teclas" #: C/goscustdesk.xml:459(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "alternar teclas" #: C/goscustdesk.xml:463(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de " "alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São " "emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada." #: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) #: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Rato" #: C/goscustdesk.xml:489(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências do rato que " "pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Activar Teclas de Rato" #: C/goscustdesk.xml:527(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas de rato" #: C/goscustdesk.xml:531(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do " "rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no Guia " "de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME na secção Para " "Activar a Emulação do Rato Através do Teclado." #: C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:" #: C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Velocidade máxima do ponteiro: Utilize a barra " "deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que " "o ponteiro se move no ecrã." #: C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Tempo até acelerar até à velocidade máxima: Utilize a " "barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo " "de aceleração do ponteiro." #: C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar " "o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o " "ponteiro se mova." #: C/goscustdesk.xml:560(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do " "Rato." #: C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:578(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "configurar" #: C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: C/goscustdesk.xml:589(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Atalhos de Teclado para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo " "com as necessidades." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla ou combinação de " "teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma " "acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " "atalhos por omissão no GNOME, consulte ." #: C/goscustdesk.xml:594(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as " "teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima Return." #: C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção." #: C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Para limpar um atalho, prima Backspace. A acção fica então " "marcada como Inactivo." #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou " "prima Escape." #: C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar " "a sessão, trancar o ecrã, abrir o menu do painel, ou iniciar um navegador web." #: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume." #: C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " "For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar " "ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais " "informações sobre estes tipos de acções, consulte e ." #: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: C/goscustdesk.xml:630(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicações por omissão" #: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary) #: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicações preferidas" #: C/goscustdesk.xml:633(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Aplicações Preferidas para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de " "Trabalho GNOME utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por " "exemplo, pode especificar o Xterm como a sua " "aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu Sistema e " "seleccionar Abrir uma Consola, é iniciado o " "Xterm." #: C/goscustdesk.xml:639(para) msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "" "As Aplicações Preferidas podem ser encontradas em " "SistemaPreferênciasAplicações Preferidas." #: C/goscustdesk.xml:641(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Pode personalizar na ferramenta de preferências Aplicações " "Preferidas as seguintes áreas funcionais." #: C/goscustdesk.xml:645(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:650(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio" #: C/goscustdesk.xml:655(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: C/goscustdesk.xml:660(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:663(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" #: C/goscustdesk.xml:666(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferida" #: C/goscustdesk.xml:668(para) msgid "" "Use the Web Browser section under the " "Internet tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Utilize a secção Navegador Web dentro do " "separador Internet para configurar o seu navegador web " "preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por " "exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa " "aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:673(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "navegador web preferido que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:676(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido" #: C/goscustdesk.xml:694(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Seleccione um Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:698(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize " "o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web " "preferido." #: C/goscustdesk.xml:706(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:710(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado." #: C/goscustdesk.xml:721(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" "Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. " "Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua " "\"%s\" após o comando." #: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Iniciar numa Consola" #: C/goscustdesk.xml:732(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " "Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma " "janela onde possa correr." #: C/goscustdesk.xml:742(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferências de Cliente de Correio" #: C/goscustdesk.xml:745(secondary) msgid "email client" msgstr "cliente de correio" #: C/goscustdesk.xml:748(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas" #: C/goscustdesk.xml:750(para) msgid "" "Use the Mail Reader section under the " "Internet tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Utilize a secção Leitor de Correio dentro do " "separador Internet para configurar o seu cliente de " "email preferido. O cliente de email aqui seleccionado será aberto quando " "clicar num endereço de email num documento ou navegador web." #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "cliente de correio preferido que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:757(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido" #: C/goscustdesk.xml:775(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Seleccione um Leitor de Correio" #: C/goscustdesk.xml:779(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. " "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu " "cliente de correio preferido." #: C/goscustdesk.xml:787(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio " "personalizado." #: C/goscustdesk.xml:802(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio " "personalizado." #: C/goscustdesk.xml:813(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " "Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de " "criar a janela onde correr." #: C/goscustdesk.xml:823(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências de Consola" #: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "consola" #: C/goscustdesk.xml:829(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "consola, aplicação preferida" #: C/goscustdesk.xml:831(para) msgid "" "Use the Terminal Emulator section under the " "System tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Utilize a secção de Consola dentro do separador de " "Sistema para configurar a sua consola preferida." #: C/goscustdesk.xml:833(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "consola preferida que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:836(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências de Consola Preferida" #: C/goscustdesk.xml:854(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Seleccione uma Consola" #: C/goscustdesk.xml:858(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o " "botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola " "preferida." #: C/goscustdesk.xml:865(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Consola Personalizada" #: C/goscustdesk.xml:869(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada." #: C/goscustdesk.xml:880(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada." #: C/goscustdesk.xml:886(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Parâmetro de Execução" #: C/goscustdesk.xml:890(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "Introduza a opção de exec a utilizar com o comando." #: C/goscustdesk.xml:903(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:911(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizar o fundo" #: C/goscustdesk.xml:919(secondary) msgid "Background" msgstr "Fundo" #: C/goscustdesk.xml:923(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:925(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "O fundo da área de trabalho é a " "imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as " "Preferências do Fundo da Área de Trabalho " "realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando " "Alterar o Fundo da Área de Trabalho, bem como a " "partir do menu SistemaPreferências." #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é " "sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma " "imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo." #: C/goscustdesk.xml:936(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma " "cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de " "gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma " "gradualmente noutra." #: C/goscustdesk.xml:941(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do " "diálogo de " "Fundos e Emblemas do gestor de ficheiros " "Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de fundo que " "pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:964(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:968(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar " "Adicionar Papel de Parede para seleccionar uma " "qualquer imagem existente no seu computador." #: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: C/goscustdesk.xml:979(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes " "opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva Estilo:" #: C/goscustdesk.xml:983(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" "Centrado: Apresenta a imagem ao centro da área de " "trabalho." #: C/goscustdesk.xml:987(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Preencher Ecrã: Amplia a imagem por forma a cobrir a " "área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem." #: C/goscustdesk.xml:991(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Escalado: Amplia a imagem até que as suas margens " "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Em Mosaico: Amplia a imagem até que as suas margens " "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Clique em Adicionar Papel de Parede para navegar no seu " "computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione " "a imagem desejada e clique Abrir." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Seleccione o Papel de Parede da Área de Trabalho que " "deseja remover, depois clique Remover. Esta acção " "remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não " "apaga a imagem do seu computador." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de " "selecção exclusiva Estilo de Fundo, e o botão de " "selecção de cor." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Seleccione Cor sólida no botão de caixa de selecção " "exclusiva Estilo de Fundo para especificar uma única " "cor para o fundo da área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para seleccionar a cor desejada, clique no botão Cor. " "O diálogo Seleccione uma Cor é aberto. Seleccione uma " "cor, depois clique em OK." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Seleccione Gradiente horizontal no botão de caixa de " "selecção exclusiva Estilo de Fundo. Tal cria um efeito " "de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Esquerda para abrir o diálogo " "Seleccione uma Cor. Seleccione a cor que deseja " "visualizar no lado esquerdo." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Direita. Seleccione a cor que " "deseja visualizar no lado direito." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Seleccione Gradiente vertical no botão de caixa de " "selecção exclusiva Estilo de Fundo. Tal cria um efeito " "de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Superior para abrir o diálogo " "Seleccione uma Cor. Seleccione a cor que deseja " "visualizar na zona superior." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Inferior. Seleccione a cor que " "deseja visualizar na zona inferior." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "renderização" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Fonte " "para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu " "ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Seleccionar Fontes" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em " "pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o " "diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o " "tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua " "selecção actual. Clique OK para aceitar as alterações " "e actualizar o ambiente de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de " "trabalho:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicação" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " "das aplicações." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte do documento" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de " "preferências da aplicação em específico." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte do ambiente de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte de título de janela" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Esta fonte é utilizada na aplicação Consola e " "aplicações relacionadas com programação." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Renderização de Fontes" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são " "visualizadas no ecrã:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das " "seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromático: Renderiza as fontes apenas a preto e " "branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por " "os caracteres não terem antialias. Antialias é um " "efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Melhores formas: Utilizar o Antialias nas fontes sempre " "que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos " "(CRT) normais." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Melhor contraste: Ajustar as fontes para que tenham o " "maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os " "caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a " "acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME a utilizadores com limitações " "visuais." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Suavização de subpixel (LCDs): Utiliza técnicas que " "exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) " "para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com " "LCDs ou ecrãs planos." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como " "são renderizadas as fontes no ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Resolução (pontos por polegada): Utilize a caixa de " "rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são " "renderizadas no ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Suavização: Seleccione uma das opções a especificar " "como realizar o antialias das fontes." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Dicas: Dicas são uma técnica de " "renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " "reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções " "para especificar como aplicar dicas às fontes." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordem de subpixel: Seleccione uma das opções para " "especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta " "opção para LCDs ou ecrãs planos." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de Fontes." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Antever uma Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "antever" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes " "tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. " "Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências de Fonte " "seleccionando SistemaPreferênciasFonte no painel superior." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on Details." msgstr "Clique em Detalhes." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Clique em Ir para a pasta de fontes. É aberta a pasta " "de Fontes." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes " "passos:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências de Fonte " "seleccionando SistemaPreferênciasFonte no painel superior." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que " "deseja adicionar." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta " "Fontes." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" "A nova fonte não irá surgir na pasta Fontes até que " "inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas " "possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no " "GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Pode também abrir a pasta de Fontes introduzindo o " "seguinte URI no diálogo de Abrir " "Localização do gestor de ficheiros Nautilus: fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus & Barras de Ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "em aplicações, personalizar a aparência" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" "Pode utilizar a ferramenta de preferências Menus & Barras " "de Ferramentas para personalizar a aparência dos menus, barras " "de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela " "é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma " "aplicação esteja aberta." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Apresentar ícones nos menus" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus " "das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend " "de menu." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o " "ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova " "combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima " "Backspace or Delete." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma " "nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro " "comando." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por " "omissão, num comando." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as " "aplicações, tais como CtrlC para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas " "suas aplicações GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de " "aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no " "lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma " "barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a " "barra de ferramentas para a sua nova localização." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na " "barra de ferramentas das aplicações aderentes GNOME:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texto sob os ícones: Seleccione esta opção para " "apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texto ao lado dos ícones: Seleccione esta opção para " "apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com " "o texto nos botões mais importantes." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Apenas ícones: Seleccione esta opção para apresentar as " "barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Apenas texto: Seleccione esta opção para apresentar as " "barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "definir opções de controlo" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "definir opções de margem das janelas" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "definir opções de ícones" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "definir opções de margem de tema" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência " "visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode seleccionar temas " "para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME. Utilize a ferramenta " "de preferências de Tema para seleccionar um tema. " "Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas " "disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de " "acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de " "Trabalho GNOME, tais como:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "Temas Temas GTK+, opções de controlotemasopções de " "controlointroduçãoAs definições " "de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, painéis, " "e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual " "de itens de interface das aplicações aderentes GNOME que surgem nas janelas, " "painéis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de " "definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção " "necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as " "definições de controlos na secção Controlos nos " "Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Margem da janela" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "temasopções da margem da janelaintroduçãoTemas Metacitytemas, opções de " "margem da janelaAs definições de margem da janela de um " "tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode " "seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção Margem " "da Janela nos Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "temasopções de íconesintroduçãotemas de íconestemas, opções de " "íconesA definição de ícones de um tema determina a " "aparência dos ícones nos painéis e no fundo da área de trabalho. Pode " "seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção Ícones nos Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências Tema são diferentes combinações de opções de controlos, opções de " "margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que " "utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e " "ícones." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Inicie a ferramenta de preferências Tema." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Seleccione um tema na lista de temas." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Detalhes de Tema. É aberto um diálogo " "de Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a " "partir da lista da secção Controlos. A lista de opções " "de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com " "restrições de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Clique no separador Margem da Janela para visualizar as " "opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar " "no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de " "margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com " "restrições de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Clique no separador Ícones para visualizar as opções " "contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema " "personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones " "disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de " "acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Clique em Fechar para fechar o diálogo de " "Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Na ferramenta de preferências de Tema, clique no " "botão Gravar Tema. É aberto um diálogo de " "Gravar Tema." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no " "diálogo, depois clique em Gravar. O tema " "personalizado surge agora na lista de temas disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um Novo Tema" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser " "um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o " "novo tema tem de ser um ficheiro .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Instalar Tema. É aberto um diálogo de " "Selecção de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. " "Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, " "clique em Abrir." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "O novo tema é instalado automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode " "encontrar várias opções de controlos na Internet." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, " "realize os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Detalhes de Tema. É aberto um diálogo " "de Detalhes de Tema." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" "Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja " "instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no " "separador Ícones." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de " "selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o " "ficheiro, clique Abrir." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the Install button to install the new option." msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Remover uma Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize " "os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "" "Clique no botão Remover. Confirme a sua decisão " "clicando em OK." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Antever Temas" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de " "ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os " "seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI themes:///. Os temas são apresentados como ícones." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "gestor de janelas" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Janelas para " "personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho GNOME" #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de janelas " "que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o " "ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato " "sobre outra janela." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período " "desde que receberam o foco." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de elevar" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o " "foco." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo " "sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizar: Maximiza a janela." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrolar: Enrola a janela." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "protecção de ecrã" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Um protector de ecrã apresenta imagens em movimento " "no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de " "ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a " "mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de " "ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências da Protecção de Ecrã para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de " "inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha " "para regressar ao ambiente de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Pode alterar as seguintes definições:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Protector de ecrã" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Seleccione o Tema do protector de ecrã a partir da " "lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima " "Antevisão para visualizar o tema seleccionado em modo " "de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do " "ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "O tema Ecrã Preto não apresenta qualquer imagem e " "apenas um ecrã preto." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "O tema Aleatório selecciona aleatoriamente um dos temas " "da lista para apresentar." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua " "distribuição ou fabricante." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar o computador como inactivo após..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem " "que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. " "Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser " "desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas " "aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante " "para definir a duração do período de espera antes de ser considerado " "inactivo, em minutos ou horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o " "período de espera anteriormente definido." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-" "lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais " "informações sobre trancar o ecrã, consulte ." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e Rede" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "As Definições de Rede permitem-lhe especificar a " "forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as " "Definições de Rede. Isto é justificado pelo facto " "de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o " "sistema." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Introdução" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "A janela principal das Definições de Rede contém " "quatro secções em separadores:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas " "definições." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contém duas secções, os servidores DNS são o que o seu " "computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os " "domínios de procura são os domínios por omissão onde o " "seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" "Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Alterar as definições de uma ligação" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Na secção Ligações, seleccione o interface que deseja " "alterar e prima o botão Propriedades, dependendo do " "tipo de interface poderá alterar diferentes dados." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " "se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço " "IP, máscara de rede e gateway do interface." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces sem fios" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " "se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço " "IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome " "de rede (ESSID)." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces de linha paralela" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Modem" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números " "utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o " "utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras " "definições avançadas para PPP." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Activar ou desactivar um interface" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Na secção Ligações, active ou desactive a caixa de " "selecção ao lado do interface." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Na secção Geral, altere o texto nas caixas de nome da " "máquina ou nome de domínio." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Na secção Servidores DNS, seleccione o botão " "Adicionar e preencha a nova linha da lista com o nome " "do novo servidor de domínios." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na secção Servidores DNS, seleccione um endereço IP DNS " "da lista e prima o botão Remover." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Adicionar um novo domínio de procura" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Na secção Domínios de Procura, prima o botão " "Adicionar e preencha a nova linha na lista com o novo " "domínio de procura." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Remover um domínio de procura" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na secção de Domínios de Procura, seleccione um domínio " "de procura na lista e prima o botão Remover." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Na secção Máquinas, prima o botão Adicionar e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá " "apontar, na janela de popup." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Na secção Máquinas, seleccione um nome alternativo, " "prima o botão Propriedades na lista e altere as " "definições do nome alternativo na janela de popup." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Remover um nome alternativo de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Na secção Máquinas, seleccione um nome alternativo na " "lista e prima o botão Remover." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\"" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Prima o botão Adicionar ao lado do menu " "Localizações, especifique o nome da localização na " "janela de popup que é aberta." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Remover uma localização" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Prima o botão Remover ao lado do menu " "Localizações, o perfil seleccionado será removido." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Alternar para uma localização" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Seleccione uma localização a partir do menu Localizações, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida " "na localização seleccionada." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências de Proxy de Rede" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy de rede" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "definir preferências" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurar a ligação" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "A ferramenta de preferências da Proxy de Rede " "permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Pode configurar o Ambiente de Trabalho GNOME para se ligar a um " "servidor de proxy, e especificar os detalhes do " "servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos " "realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode " "introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do " "Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um nome DNS é um identificador único alfabético de um computador numa rede. " "Um endereço IP é um identificador único numérico de " "um computador numa rede." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação directa à internet" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um " "servidor de proxy." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor " "de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " "realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço " "HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação Porto." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " "realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do " "serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação " "Porto." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " "realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço " "FTP no servidor de proxy na caixa de rotação Porto." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Servidor Socks" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. " "Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na " "caixa de rotação Porto." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor " "de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de configuração automática" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o " "servidor de proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista Ignorar " "a Lista de Máquinas na secção Configuração Avançada. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, " "sem passar pelo proxy." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "definir preferências da partilha de sessão" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "A ferramenta de preferências da Área de Trabalho Remota permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho GNOME " "com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" " lista as preferências de partilha de " "sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na " "segurança do seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferências da Partilha de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a " "sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do " "utilizador remoto são ignorados." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e " "controlem a sua sessão a partir de uma localização remota." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Pedir a sua confirmação: Seleccione esta opção caso " "deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem " "partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros " "utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é " "adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Obrigar o utilizador a introduzir esta senha: " "Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção " "oferece um nivel adicional de segurança." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador " "tentar visualizar ou controlar a sua sessão:" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão " "terá de introduzir." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurar preferências gerais" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências do Teclado " "para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as " "definições de intervalos de utilização." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Para abrir a ferramenta de " "preferências de Acessibilidade de Teclado, clique no botão Acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Utilize a secção Teclado para definir preferências " "gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de " "acessibilidade do Teclado, " "isto é, a AccessX, clique no botão " "Acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de teclado que " "pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de " "teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção " "associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver " "uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o " "repetir da acção." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em " "campos e caixas de texto." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor " "piscar nos campos e caixas de texto." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Disposições de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Utilize a secção Disposições para definir o idioma do " "seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de media no seu " "teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Utilize o botão Seleccionar para seleccionar outro " "fabricante e modelo de teclado." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições Seleccionadas" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres " "que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em " "Adicionar. Poderá ter até quatro disposições. Para " "remover uma disposição, seleccione-a e prima Remover." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Para alternar entre disposições de teclado, utilize a applet de painel Indicador de Teclado." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado " "específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a " "janela actual." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de " "teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador " "web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Clique Repor Valores por Omissão para repor todas as " "definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu " "sistema e configuração regional." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "A secção Opções de Disposição contém opções sobre o " "comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de " "atalhos." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma " "etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação " "aos valores por omissão." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que " "estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no " "seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu " "sistema." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob " "a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de " "definir um seleccionador de terceiro nível." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas " "modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas Alt e " "Windows do seu teclado." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Este grupo contém várias opções sobre a tecla Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posição da tecla de composição" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para " "criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado " "que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a " "tecla de Composição, depois ', seguido de e para obter o caracter e-agudo." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posição da tecla Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla " "Ctrl para corresponder à disposição em teclados antigos." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu " "teclado quando premidas." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Outras opções de compatibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Com esta opção seleccionada, utilizar o Shift com teclas no " "teclado numérico quando o NumLock estiver desligado extende " "a selecção actual." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Com esta opção não seleccionada, utilize o Shift com as " "teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual " "dessa tecla. Por exemplo, quando o NumLock está desligado, " "a tecla 8 funciona como a seta para cima. Prima " "Shift8 para " "introduzir um '8'." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) geridas num servidor." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para " "o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Seleccionadores de terceiro nível" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Uma tecla de terceiro nível permite-lhe obter um " "terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir Shift com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a " "tecla isoladamente." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma " "tecla modificadora de terceiro nível." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Premir a tecla de terceiro nível e Shift produz o quarto " "caracter da tecla." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são " "apresentados na Janela de Vista de Disposição do Indicador de Teclado." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu " "teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado " "alternativa." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. " "Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla Caps " "Lock." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o GNOME o " "recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado " "durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, " "o ecrã irá estar trancado." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de intervalo de " "utilização que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um " "intervalo de utilização." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Período de trabalho dura" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode " "trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo dura" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de " "utilização." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiar intervalos" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de " "utilização." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao " "definido como Intervalo dura, o período actual de " "trabalho será reiniciado." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "rato" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Com a ferramenta de preferências de Rato pode:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências dos Botões" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Utilize a secção Botões para especificar se os botões " "do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar " "o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique " "duplo." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de botões do " "rato que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferências dos Botões do Rato" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Rato para canhotos" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a " "mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as " "funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Expiração" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode " "decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o " "intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui " "especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A " "lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á " "acesa com um clique-duplo." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências dos Cursores" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Utilize a secção Cursores para definir as suas " "preferências de ponteiro do rato." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" " lista as preferências do cursor de " "rato que pode alterar:" #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor do Rato" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando " "prime e larga a tecla Ctrl. Esta funcionalidade permite " "ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Utilize a secção de Movimento para definir as suas " "preferências de movimento do rato." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" " lista as preferências de movimento do " "rato que pode alterar:" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento do Rato" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do " "rato se deverá mover no ecrã quando move o rato." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato " "deverá ser face a movimentos do seu rato." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Tolerância" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " "item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de " "arrastar e largar." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Preferências de Impressão" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Para configurar uma impressora nova, seleccione " "SistemaAdministração" "Impressoras na barra de menu do " "painel superior. É aberta a janela Impressoras." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Seleccione ImpressoraAdicionar " "Impressora. É aberto o assistente de " "Adicionar uma Impressora. Este acompanha-o " "através do processo de configurar uma impressora." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Pode também utilizar a janela de Impressoras para " "verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as " "propriedades de impressoras que já estejam configuradas." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Ecrã" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Resolução de Ecrã para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. " " lista as preferências de resolução de " "ecrã que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de " "selecção exclusiva." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de " "lista de selecção exclusiva." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar omissão apenas para este computador" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para " "o sistema onde se encontra actualmente." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "som" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associar eventos a sons" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventos, associar sons a" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de som" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "A ferramenta de preferências de Som permite-lhe " "controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também " "especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de " "Som nas seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha de Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferências Gerais de Som" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Utilize a secção Sons da ferramenta de preferências de " "Som para especificar quando é iniciado o servidor " "de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências gerais de som " "que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" "Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma " "sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho " "GNOME pode reproduzir sons." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Reproduzir os sons de sistema" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos " "ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se " "a opção Activar aplicação de mistura de som (ESD) " "estiver activa." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferências de Sons de Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Utilize a secção Sons da ferramenta de preferências de " "Som para associar sons específicos a determinados " "eventos." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Tem de activar a opção Activar aplicação de mistura de som (ESD), e a opção Reproduzir os sons de sistema " "entes de poder aceder aos Sons de Sistema." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências dos sons de " "eventos que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Sounds table" msgstr "Tabela Sons" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Utilize a tabela Sons para associar um som específico a " "um determinado evento." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "A coluna Evento apresenta uma lista hierárquica de " "eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na " "seta à direita da categoria de eventos." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "A coluna Ficheiro a reproduzir lista o ficheiro de som " "que é reproduzido quando o evento ocorre." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao " "evento seleccionado." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "" "Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão Navegar" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela " "Sons. Introduza na caixa combinada de lista de selecção " "o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em " "alternativa, clique no botão Navegar para abrir um " "diálogo de Seleccionar o ficheiro de som. Utilize o " "diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento " "seleccionado." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato .wav." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Definições da Campainha de Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configurar as preferências de som" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha de sistema" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurar as preferências" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Utilize a secção Campainha de Sistema para definir as " "preferências da campainha de sistema." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " "introdução de dados. Utilize as preferências na secção Campainha " "de Sistema para configurar a campainha do sistema. lista as preferências da campainha do sistema que " "pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da Campainha de Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Activar a campainha de sistema" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Campainha de consola visual" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência " "de erros." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um " "flash para indicar a ocorrência de um erro." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "\"Flash\" no ecrã completo" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar " "a ocorrência de um erro." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de Sistemas Multimédia" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Consulte o Manual de " "Propriedades do GStreamer." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessões" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "A ferramenta de preferências de Sessões permite-" "lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e " "especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar " "as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho " "GNOME, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar " "esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas " "seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Actual" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Aplicações de Arranque" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Definir Preferências de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "definir opções" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Utilize a secção de Opções de Sessão para gerir " "múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" " lista as opções de sessão que pode " "alterar." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao " "iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao terminar sessão" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação " "ao terminar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado " "actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações " "geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às " "aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a " "aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de " "Confirmar Terminar Sessão irá apresentar uma opção de " "Gravar a configuração actual." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de " "Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Para criar uma nova sessão, clique no botão Adicionar. É aberto o diálogo Adicionar nova sessão. " "Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de " "Sessões. Clique no botão Editar. " "É aberto o diálogo de Editar nome de sessão. Introduza " "um novo nome para a sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de Sessões. Clique no botão Apagar." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao " "seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Definir Propriedades de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "definir propriedades" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Utilize a secção de Sessão Actual para especificar os " "valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das " "aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" " lista as propriedades da sessão que pode " "configurar." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "A propriedade Ordem especifica a ordem segundo a qual o " "gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de " "sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor " "por omissão é 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a " "aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação Ordem " "para especificar o valor de ordem de arranque." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "A propriedade Estilo determina o estilo de reiniciar de " "uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, " "seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. " "Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr " "continuamente durante a sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Propriedades" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo " "normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas " "definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Clique no botão Remover para apagar a aplicação " "seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e " "fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações " "removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Clique no botão Apply para aplicar as alterações à " "ordem de arranque e estilo de reiniciar." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar Aplicações de Arranque" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Utilize a secção de Aplicações de Arranque da " "ferramenta de preferências de Sessões para " "especificar aplicações de arranque que não sejam " "geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são " "arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos " "que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção " "Aplicações de Arranque. Os comandos são executados " "automaticamente quando inicia uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para " "mais informações, consulte ." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "aplicações de arranque que pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Aplicações de arranque adicionais" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela " "sessão da seguinte forma:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão " "Adicionar. É aberto o diálogo de Adicionar " "Aplicação de Arranque. Introduza o comando para iniciar a " "aplicação no campo Comando de Arranque." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de " "rotação Prioridade para especificar a ordem de arranque " "de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja " "que as aplicações sejam iniciadas." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, " "depois clique no botão Editar. É aberto o diálogo de " "Editar Aplicação de Arranque. Utilize o diálogo para " "alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, " "depois clique no botão Apagar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Conhecimentos Mínimos" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para " "trabalhar no Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "conhecimentos mínimos" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "conhecimentos de utilização do rato" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa " "cada ponteiro diferente." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no " "ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com " "a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá " "realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato " "se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenções de Botões do Rato" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenções de botões" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para " "dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou " "dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no " "seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte " "abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as " "convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também " "normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das " "aplicações." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois " "botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar " "combinações permitindo simular o botão do meio. Se " "combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito " "simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a " "inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do " "GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do rato" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, " "utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito " "para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo " "do rato, excepto se especificamente instruído em contrário." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser " "pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão " "apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o " "ponteiro." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Utilize as Preferências do Rato para inverter a " "orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do " "rato utilizadas neste manual e na restante documentação do GNOME. Consulte " " para mais informações sobre como definir as " "suas preferências do rato." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Acções com o Rato" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Acções" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenções sobre acções" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia relativa a acções" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções " "que pode executar com o rato:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definição" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clicar" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "O mesmo que clicar. O termo 'clicar com o (botão) " "esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o " "clicar com o (botão) direito." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Clique-duplo" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem " "mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a " "definição de Expiração de Clique-Duplo: consulte para mais informações." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o " "botão premido, e finalmente largar o botão." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite " "mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é largado no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o " "botão for largado. Esta acção é também denominada arrastar e " "largar. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes " "designado de agarrar. Clicar e arrastar" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a " "barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e " "largando-o noutra." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de " "arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado " "para uma acção de arrastar alternativa." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clicar e manter" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "acções" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Seleccionar texto." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Seleccionar itens." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastar itens." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Activar itens." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Colar texto." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Mover itens." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover janelas para trás." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, " "caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar " "o atalho de teclado ShiftF10 para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, " "pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e " "abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se " "clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse " "ficheiro." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo " "do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é " "designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente " "das operações com a área de transferência." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla " "Ctrl para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a " "tecla Shift para seleccionar um intervalo de itens. Pode " "também arrastar uma caixa delimitadora para " "seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num " "espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Ponteiros do Rato" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Ponteiros" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ponteiros" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ponteiros do rato" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-" "se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou " "estado específico." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se " "encontra sobre diferentes elementos do ecrã:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a " "utilizar um tema de cursores diferente. " "O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão " "distinto." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Ponteiro normal." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Ponteiro normal" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Ponteiro de ocupado." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Ponteiro de ocupado" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada " "a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer " "comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Ponteiro de redimensionar." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Ponteiro de redimensionar" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes " "do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de " "redimensionamento entre painéis numa janela. A direcção das setas indica em " "que direcção pode redimensionar." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Ponteiro de mão" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Ponteiro de mão" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um link, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode " "clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Ponteiro com formato-I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Ponteiro com formato-I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode " "seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar " "introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal " "como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o " "botão do rato para largar o objecto que está a ser movido." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Ponteiro de mover" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua " "localização antiga para a nova localização." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Ponteiro de copiar" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do " "mesmo no local onde o largar." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Ponteiro de atalho" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um " "atalho (ou ligação simbólica) para este no local onde " "o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro " "ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Ponteiro de questão" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o " "que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que " "acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou " "criar um atalho." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ponteiro indisponível." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Ponteiro indisponível" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. " "Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará " "para a sua localização inicial." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Ponteiro de mover objecto de painel" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com " "o botão do meio do rato. Consulte para mais " "informação sobre painéis." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Ponteiro de mover janela." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Ponteiro de mover janela" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte " " para mais informação sobre mover " "janelas." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "conhecimentos de utilização do teclado" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser " "realizadas utilizando o teclado. Teclas de atalho são " "teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de " "Trabalho GNOME e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis " "e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para " "personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências " "de Atalhos de Teclado. Consulte para mais informações sobre como configurar " "atalhos de teclado." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " "operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma " "tecla para aceder aos menus de contexto." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "No GNOME, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma " "tecla modificadora adicional, denominada tecla Super. " "A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de " "contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho GNOME para " "utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte para mais informações sobre as " "funcionalidades de acessibilidade de teclado." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o " "ambiente de trabalho e aplicações." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " "tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou " "aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das " "teclas de atalho globais:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre o Menu de Aplicações." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Abre o diálogo de Executar Aplicação. Consulte para mais informações." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte " " para mais informações." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de " "trabalho actual. Consulte para mais " "informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode " "seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a " "tecla Shift para ciclar entre as janelas em ordem inversa." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma " "lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um " "item. Pode premir a tecla Shift para ciclar entre os itens " "em ordem inversa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho da Janela" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "janela" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " "tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de " "atalho de janelas:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Fechar a janela que tem o foco." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela " "utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, " "clique com o rato ou prima uma qualquer tecla." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá " "redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para " "terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizar a janela actual." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximizar a janela actual." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaços" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela " "permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre " "áreas de trabalho e fechar." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. " "Consulte para mais informação sobre " "a utilização de múltiplas áreas de trabalho." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de Aplicação" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplicação" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. " "Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais " "rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das " "teclas de atalho de aplicações mais comuns:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Criar um novo documento ou janela." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfazer a última acção." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gravar o documento actual no disco." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas " "teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um " "rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de setas ou Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ou barra de espaços" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação " "de arrastar." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de Acesso" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo de uma janela " "que contém os menus da aplicação. Uma tecla de acesso " "é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar " "para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu " "está sublinhada." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, mantenha premida a tecla Alt, depois " "prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu " "está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, " "basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de Ajuda, prima AltF para abrir o menu Ficheiro, depois prima " "N para activar o item de menu Nova Janela." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. " "Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. " "Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla Alt, depois prima a tecla de acesso." #: C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho" #: C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia do Utilizador GNOME consiste numa colecção de documentos que detalham " "a utilização geral do ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados " "incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências." #: C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) #: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) #: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) #: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) #: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) #: C/user-guide.xml:215(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) #: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) #: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) #: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) #: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) #: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) #: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) #: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) #: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) #: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecto de Documentação do GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os " "termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " "outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " "Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " "Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste endereço ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com " "este manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a " "GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá " "fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na " "secção 6 desta licença." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " "e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " "em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do " "GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " "todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " "GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " "LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " "ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " "ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " "PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " "SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " "QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " "POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " "CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " "CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " "DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE " "SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " "NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " "SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " "INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " "INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " "TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " "OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS " "TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE " "QUE: " #: C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do GNOME" #: C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:114(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:115(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:117(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu" #: C/user-guide.xml:119(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:122(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:123(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:125(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Projecto GNOME" #: C/user-guide.xml:127(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:134(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:141(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:142(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8" #: C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" msgstr "Agostos de 2002" #: C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho GNOME." #: C/user-guide.xml:226(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho " "GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na Página de Comentários do GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto , 2007" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " #~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #~ msgid "" #~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " #~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " #~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button " #~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." #~ msgstr "" #~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma " #~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também " #~ "arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a " #~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas " #~ "frequentemente acedidas." #~ msgid "" #~ "The Control Center allows you to change the " #~ "settings for your computer. The settings are organized into small " #~ "applications called preference tools." #~ msgstr "" #~ "O Centro de Controlo permite-lhe alterar as " #~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas " #~ "aplicações denominadas ferramentas de preferências." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "" #~ "Use the Mail Reader tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Utilize a secção de Leitor de Correio para " #~ "configurar o seu cliente de correio preferido." #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Texto" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "editor de texto" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas" #~ msgid "" #~ "Use the Text Editor tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Utilize a secção de Editor de Texto para " #~ "configurar o seu editor de texto preferido." #~ msgid "" #~ " lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ " lista as preferências do editor de " #~ "texto preferido que pode alterar." #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Seleccione um Editor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. " #~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu " #~ "editor de texto preferido." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor Personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "Custom Editor Properties dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto " #~ "personalizado. É aberto um diálogo de Propriedades do Editor " #~ "Personalizado." #~ msgid "Name: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Nome: Introduza o nome do editor de texto " #~ "personalizado." #~ msgid "" #~ "Command: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Comando: Introduza o comando para iniciar o editor " #~ "de texto personalizado." #~ msgid "" #~ "This application can open multiple files: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros: " #~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de " #~ "abrir múltiplos ficheiros simultaneamente." #~ msgid "" #~ "This application needs to be run in a shell: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação tem de ser executada numa consola: " #~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " #~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde " #~ "correr." #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "Properties button to display the Custom " #~ "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão " #~ "Propriedades para abrir o diálogo de " #~ "Propriedades do Editor Personalizado. Pode utilizar " #~ "o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o " #~ "editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto." #~ msgid "Setting up a Printer" #~ msgstr "Configurar uma Impressora"